• Nenhum resultado encontrado

DIVERSIDADE, UNIDADE E IDENTIDADE: A LÍNGUA PORTUGUESA EM MOÇAMBIQUE

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "DIVERSIDADE, UNIDADE E IDENTIDADE: A LÍNGUA PORTUGUESA EM MOÇAMBIQUE"

Copied!
15
0
0

Texto

(1)

DIVERSIDADE, UNIDADE E IDENTIDADE: A LÍNGUA PORTUGUESA EM MOÇAMBIQUE

Beatriz Pereira de Santana Universidade Presbiteriana Mackenzie (UPM/Mackpesquisa) biapsantana@mackenzie.br

1 INTRODUÇÃO

Sabemos que os processos colonialistas recriaram o mundo ao atribuir a este uma nova formação. Exemplo disso é a formação do universo lusófono que se iniciou com o desbravamento português mundo afora com as grandes navegações lusitanas.

Desses grandes feitos, destacam-se personagens como Vasco da Gama, Pedro Álvares Cabral, Afonso de Alburquerque, Fernão Mendes Pinto, entre outros. Contudo, ao contrário do que contam os historiadores, os principais protagonistas dos grandes feitos portugueses foram e ainda são, segundo Cristóvão (2008), “[...] três outros viajantes, ‘clandestinos’, que os ultrapassaram em longevidade, importância e eficácia: a língua, a cultura, a religião, sendo destes três o mais importante a língua, até porque serviu de interprete e companheira permanente aos outros dois.”

Ao observar os países que vivenciaram o imperialismo português, nota-se a presença da língua bem como a influência da cultura e da religião portuguesa nos costumes dos povos colonizados, apesar da complexidade e singularidade de cada um desses povos. A partir dessa observação, é possível compreender a união de países e regiões que juntos compõem aquilo que se denomina atualmente de mundo lusófono. Logo, percebe-se que são os fatos históricos, linguísticos e culturais ocorridos ao longo do período colonial que permitiram construir simbolicamente o universo lusófono.

Atualmente, fazem parte desse universo Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe, e Timor- Leste. Ao congregar esses oito países de língua oficial portuguesa, a Comunidade dos Países de Língua

(2)

Portuguesa (CPLP)1 estabelece, por meio de seu estatuto, mais especificamente no artigo 6º, o qual define quem são seus participantes, o universo lusófono como o conjunto de países de expressão oficial portuguesa, ao instituir que: “[...] qualquer Estado, desde que use o Português como língua oficial, poderá tornar-se membro da CPLP [...]”. Assim, observamos que é a participação comum numa certa língua oficial, a língua portuguesa, e não noutra que define o universo da lusofonia.

Entretanto, é oportuno ressaltarmos, ainda que não tratemos desta questão neste artigo, que o conceito de lusofonia pode ser compreendido como algo muito mais abrangente do que a aparente simples definição geográfica e linguística da CPLP. Numa acepção mais ampla, além dos países de língua oficial, estão os povos de outros Estados, que utilizam o idioma português como meio de comunicação e expressão, como por exemplo, os goeses e os macaenses. Somam-se ainda outras comunidades de falantes de língua portuguesa espalhados pelo mundo, como por exemplo, Canadá, Japão, Índia, França, Austrália, entre outros.

2 O PROCESSO HISTÓRICO DA LÍNGUA PORTUGUESA EM MOÇAMBIQUE

Retomada a concepção da CPLP, geograficamente, o universo lusófono se constitui conforme o mapa (figura 1) abaixo:

1 A Comunidade dos Países de Língua Portuguesa, doravante designada por CPLP, é o foro multilateral privilegiado para o aprofundamento da amizade mútua, da concentração político-diplomática e da cooperação entre os seus membros, criado em 1996.

(3)

Figura 1: Países de Língua Oficial Portuguesa Fonte: <http://cova-do

Nesse universo, Moçambique é um país que se destaca pela sua diversidade linguística, uma vez que tem cerca de vinte línguas autóctones e a língua portuguesa como idioma oficial. A nação moçambicana sempre vivenciou uma enredada situação linguística devido a essa diversidade de línguas nacionais que coexistem com a língua portuguesadesde o período colonial e, oficialmente, somente a partir de 1990.

Moçambique permaneceu como colônia portuguesa até meados da década de 70 do século XX. Historicamente sabem

primordialmente pela assimilação linguística, uma vez que as línguas locais eram banidas dos domínios institucionais.

imprescindível em toda e qualquer colônia portuguesa, de se comunicar.

No início do século XX,

obrigatória o uso do idioma português como moçambicanas (FIRMINO, 2002).

colonizador português: a “missão civilizadora” que consistia, na realidade, na assimilação cultural, por meio da qual o povo moçambicano, em seu próprio território, via-se obrigado a aprender uma língua desconhecida para int

cultura de um país que não era o seu

Países de Língua Oficial Portuguesa

do-urso.blogspot.com/2008/07/cplp-comunidade-de-pases

Moçambique é um país que se destaca pela sua diversidade linguística, uma vez que tem cerca de vinte línguas autóctones e a língua portuguesa A nação moçambicana sempre vivenciou uma enredada situação essa diversidade de línguas nacionais que coexistem com a língua desde o período colonial e, oficialmente, somente a partir de 1990.

Moçambique permaneceu como colônia portuguesa até meados da década de 70 Historicamente sabemos que a colonização portuguesa efetivava primordialmente pela assimilação linguística, uma vez que as línguas locais eram banidas dos domínios institucionais. Aprender a língua portuguesa tornava imprescindível em toda e qualquer colônia portuguesa, dada a necessidade do indivíduo

No início do século XX, esse procedimento se intensificou, tornou o uso do idioma português como o único meio de ensino em todas as

moçambicanas (FIRMINO, 2002). Instituía-se, com isso, a prática comum do colonizador português: a “missão civilizadora” que consistia, na realidade, na assimilação cultural, por meio da qual o povo moçambicano, em seu próprio território, se obrigado a aprender uma língua desconhecida para integrar-se à rede de ensino e cultura de um país que não era o seu.

pases-de-lngua.html> Moçambique é um país que se destaca pela sua diversidade linguística, uma vez que tem cerca de vinte línguas autóctones e a língua portuguesa A nação moçambicana sempre vivenciou uma enredada situação essa diversidade de línguas nacionais que coexistem com a língua desde o período colonial e, oficialmente, somente a partir de 1990.

Moçambique permaneceu como colônia portuguesa até meados da década de 70 os que a colonização portuguesa efetivava-se primordialmente pela assimilação linguística, uma vez que as línguas locais eram Aprender a língua portuguesa tornava-se dada a necessidade do indivíduo tornou-se política meio de ensino em todas as escolas e, com isso, a prática comum do colonizador português: a “missão civilizadora” que consistia, na realidade, na assimilação cultural, por meio da qual o povo moçambicano, em seu próprio território, se à rede de ensino e

(4)

Notamos, diante disso, que desde o período colonial (1895-1974), a realidade linguística moçambicana é praticamente ignorada pelos portugueses, e, consequentemente, pelos próprios moçambicanos.

Nesse processo educacional, o indivíduo assimilado, o moçambicano, adquiria legalmente os mesmos direitos, oportunidades, benefícios educacionais e de progresso que os brancos, os portugueses.

A resposta moçambicana ao regime colonial português surgiu no início da década de 60, quando os primeiros grupos nacionalistas – MANU (União Nacional Africana de Moçambique), UDENAMO (União Democrática Nacional de Moçambique) e UNAMI (União Nacional Africana para Independência de Moçambique) – se reuniram em um único grupo FRELIMO (Frente de Libertação de Moçambique) para lutar não somente pelo fim do colonialismo, mas também pelo processo de construção e consolidação da unidade nacional numa dimensão político-cultural mais abrangente para a edificação de um Estado-Nação (MAZULA, 1995).

Para que o movimento pudesse avançar em busca da independência completa e total do território moçambicano, seria necessário encontrar entre os seus membros de diferentes regiões do país, uma língua que pudesse ser de entendimento de todos os guerrilheiros. De acordo com Namburete (2006):

[...] foi durante a luta de libertação que a FRELIMO resolveu que, no meio das tantas línguas faladas em Moçambique, o português seria aquela usada para a comunicação entre os combatentes. Várias são as argumentações oficiais para esta decisão, incluindo a de que esta seria uma língua “neutra” para servir aos objetivos da luta, sobretudo [...] a de que banindo as línguas moçambicanas nas comunicações entre os guerrilheiros combater-se-ia e materializar-se-ia o espírito da unidade nacional quando todos os cidadãos falassem um só língua.

Desse modo, observamos que a escolha da língua portuguesa, como o idioma de comunicação entre os combatentes, nivelava não só os conhecimentos linguísticos mas também agregava unidade ao movimento. Para Brito (2004),

[...] essa escolha do português como língua do movimento também provoca outra leitura, ligada à necessidade de conhecimentos técnicos para o manejo

(5)

com o armamento utilizado na guerra e, principalmente, aos interesses do grupo dirigente do movimento de manutenção do seu status de grupo social dominante.

Esse fato demonstra que a língua portuguesa era a língua dos dois lados da luta: do poder da metrópole e da resistência da colônia. (BRITO; MARTINS, 2004). Curiosamente entre as diversas diferenças linguísticas próprias de Moçambique, foi a língua do colonizador que encontrou denominadores comuns em todos os povos moçambicanos.

Escolhida a língua de comunicação, a luta de descolonização de Moçambique teve início, então, por volta de 1964. Ao final de 1965, a FRELIMO já dominava algumas das principais regiões ao norte. Esse movimento era violentamente reprimido pelas forças portuguesas, o que fez com que a guerra de libertação, além de muito sangrenta, durasse cerca de dez anos.

Paralelamente aos movimentos de libertação da nação moçambicana, ocorria em Portugal uma revolta que ficou conhecida como a Revolução dos Cravos, de 25 de abril de 1974. Essa insurreição lançou Portugal em um novo ciclo político de base democrática. Isso implicou na queda da ditadura fascista no país e fez com que o novo Governo Português passasse a negociar, com as lideranças dos movimentos de libertação nacional da África, a independência das colônias portuguesas.

Em setembro desse mesmo ano, autoridades de Portugal, juntamente com a FRELIMO, assinaram um acordo em Lusaka, estabelecendo um governo de transição rumo à independência de Moçambique. O Acordo de Lusaka reconhecia os direitos à autonomia e à independência de Moçambique e dava início ao processo de transição do poder do governo português para a FRELIMO. É importante ressaltar que não foram realizadas eleições nem referendo. A República Popular de Moçambique tornou-se independente em 25 de junho de 1975.

Moçambique teve seu primeiro governo dirigido por Samora Machel, que ficou conhecido como o homem que, além de ter conduzido o povo moçambicano à independência, foi o primeiro presidente moçambicano, no período de 1975 a 1986. A primeira constituição moçambicana foi publicada juntamente com a proclamação da independência, mas não fez nenhuma referência ao idioma oficial da nova nação. Somente, a segunda constituição moçambicana, publicada 15 anos após a

(6)

independência, em seu artigo 10, faz referência e oficializa a língua portuguesa como língua oficial da jovem nação moçambicana: “Na República de Moçambique a língua portuguesa é a língua oficial”.

3 DIVERSIDADE, UNIDADE E IDENTIDADE LINGUÍSTICA

A institucionalização oficial da língua portuguesa contribuiu para intensificar ainda mais essa já enredada situação linguística de Moçambique. O país, que sempre vivenciou um emaranhado linguístico, teve esse estado acentuado pelo fato de que apenas uma minoria da população dominava a língua nomeada como oficial.

A língua portuguesa em Moçambique convive atualmente com cerca de outras vinte línguas nacionais; o inglês, idioma que, por vezes, é apontado por alguns – desconsiderando-se totalmente as relações entre língua e identidade cultural – como uma possível língua que deveria ser oficializada, pelo simples fato de ser atualmente a língua franca do mundo.

As línguas autóctones são provenientes do próprio local em que são faladas; no caso de Moçambique, a maioria delas é originária da família Bantu e constituem a língua materna para a maioria dos moçambicanos. Segundo Firmino (2002):

As línguas autóctones são primeiramente usadas para a comunicação entre membros da família e parentes e, de um modo geral, entre pessoas da mesma origem étnica, nos domínios que qualificam estas línguas como baixas. Nas zonas rurais, as línguas autóctones são o meio primário de comunicação para todas as atividades, com uma virtual exclusão do Português e outras línguas. Nas áreas suburbanas, as línguas autóctones são também largamente faladas, embora, em algumas interações sociais, o Português possa também ser usado.

Essa complexidade linguística foi num primeiro instante fortalecida pela “Partilha da África”, que não só desconsiderou as dimensões geográficas e culturais como fatores de diferenciação de um povo, quando dividiu a África em colônias européias, como também ainda usou a promoção e a expansão das suas próprias línguas nos territórios que ocupavam como meio de dominação.

(7)

Para Firmino (2002) Moçambique é um país com treze grupos étnicos: Suahilis,

Macuas-Lomués, Macondes, Ajauas, Marave, Nhanjas, Sena, Chuabo, Chonas, Angonis, Tsongas, Chopes, Bitongas; e oito grupos linguísticos: Swahili, Yao, Makua,

Nyanja, Senga-Senga, Shona, Tswa-Ronga e Chope; que se subdividem em diversas línguas (figura 2).

GRUPO LINGUÍSTICO LÍNGUAS

SWAHILI Swahili

YAO Yao Makonde Mabiha/Mavia MAKUA Makua Lomwe Ngulu W.Makua Cuabo/Cuambo NYANJA Nyanja Cewa

Mananja SENGA-SENGA Nsenga Kunda Nyungwe Sena Ruwe Podzo SHONA Korekore Zezuru Manyika Tebe Ndau TSWA-RONGA Tswa Gwamba Tsonga Ronga CHOPI Chopi Lenge Tonga Shengwe Figura 2: Agrupamento Línguistico2 Fonte: Firmino (2002. p. 78-80)

Se observarmos o número de províncias (cidades) moçambicanas e relacionarmos com o número de grupo linguísticos e as línguas que deles derivam,

2 Essa figura foi desenvolvida com base na obra de FIRMINO, Gregório. A” questão lingüística” na África Pós-Colonial: o caso do português e das línguas autóctones em Moçambique. Maputo: Promédia, 2002, p.78-80

(8)

notamos imediatamente que Moçambique é um país multilíngue, uma vez que há, em média, duas línguas para cada cidade e/ou grupo étnico.

A multiplicidade de línguas moçambicanas é reflexo da pluralidade étnica de seu povo. Cada língua nacional normalmente está associada a um grupo étnico ao qual o indivíduo pertence ou à zona de onde seus pais são originários. Quando um indivíduo moçambicano fala mais de uma língua nacional é provável que seja emigrante de uma zona para outra ou que tenha contato constantemente com pessoas de outras diferentes áreas.

Na sociedade moçambicana, 98,8% da população são falantes de línguas nacionais (dos quais 75,6% desses moçambicanos são falantes exclusivos de pelo menos uma das 24 línguas autóctones e apenas 23,2% são bilíngües em português, falam pelo menos uma língua local).

A língua bantu mais falada em Moçambique é o Emakhuwa que representa cerca de 30% da população total do país. Isso significa que, com base, no conceito de elevada diversidade linguística que, conforme definido por Robinson (apud LOPES, 2002), é “[...] uma situação em que não existe uma percentagem superior a 50% da população que fale a mesma língua”, é possível afirmar que a jovem Nação-Estado de Moçambique apresenta uma elevada pluralidade linguística, uma vez que nenhuma de suas línguas autóctones, assim como a língua portuguesa, está em condições de reivindicar nacionalmente o estatuto de língua oficial.

O primeiro CENSO de 1980 mostrou que a maior parte da população moçambicana utiliza no mínimo uma língua local entre as diversas línguas autóctones, porém, nenhuma delas é falada em todo o território moçambicano, enquanto que a língua oficial, o português, era na época falada por apenas 25% da população e apenas 1,2% tem a língua portuguesa como língua-mãe.

Tal situação, segundo Lopes (2002), “tende a reforçar o papel e o funcionamento veicular, a nível nacional, da língua exógena, como tem vindo a acontecer com a língua portuguesa.

A educação e os principais meios de comunicação são realizados em língua portuguesa. Assim, o português é a única língua do ensino oficial e, nos meios de comunicação, somente a Rádio de Moçambique, a maior estação de rádio do país,

(9)

apresenta alguns programas em algumas línguas nacionais. Quanto à televisão, somente uma emissora oferece algumas notícias em uma única língua nacional.

Observa-se, portanto, que as línguas nacionais moçambicanas exercem um importante papel de comunicação interna entre seu povo, o que impede, portanto, que as mesmas deixem de ser usadas.

Entende-se, diante disto, a razão de constar na Constituição da República de Moçambique - 1990, logo abaixo da institucionalização da língua portuguesa como língua oficial, um estatuto que determina a promoção das línguas nacionais. Apesar disso, na prática não acontecer, uma vez que a única língua utilizada nos meios escolares é a língua portuguesa.

Diferentemente das línguas autóctones, a língua portuguesa pode ser encontrada em todas as regiões de Moçambique, apesar de ser falada apenas por uma minoria da população. A preocupação em ampliar a difusão da língua portuguesa por parte das autoridades moçambicanas deu-se a partir da independência. De acordo com o

I Seminário Nacional de Informação (1977), dois anos após a independência, apenas 10% da população já havia tido contato com o Português. Com base nos dados colhidos pelo Recenseamento Geral da População em 1980, 25% da população já tinha tido acesso à língua portuguesa. Comparados os números, por um lado, este último é relativamente baixo se considerado que a língua portuguesa é a língua oficial; por outro lado, é alto se levado em conta que o número havia duplicado em cinco anos decorridos da libertação moçambicana.

Apesar disso, após três décadas de pós-independência, conforme Brito e Martins (2003):

a despeito de ser a língua da escola, da informação escrita e de ascensão social, a condição de difusão do português é permeada por dificuldades, uma vez que a sua disseminação é um processo basicamente escolar, pois é ensinada num meio em que é pouco falada, e os alunos não têm outro espaço que não a sala de aula para a praticarem, com a agravante de ser limitado o desempenho lingüístico do professor.

Nessas circunstâncias, falar da presença da língua portuguesa em Moçambique ainda é tratar de uma população minoritária, pois, de acordo com os dados do Censo de

(10)

1997, a difusão do português ainda é pequena, da totalidade da população, a percentagem atual de falantes é de aproximadamente 40%.

Segundo Gonçalves (2000):

Contribuíram certamente para este aumento o fato de o conhecimento desta língua constituir uma base indispensável à obtenção de benefícios sociais e econômicos, o que faz com que, a nível urbano, esteja em curso um processo intenso de mudança de língua (‘language shift’) em direção ao Português.

A questão da diversidade cultural em Moçambique, na perspectiva de Macagno (s/d):

[...] é assunto que começou a ser discutido de forma decisiva e sistemática nos últimos dez anos. Isto é perceptível em vários campos da política cultural e de desenvolvimento, num contexto em que o fim da guerra civil e o processo de democratização multipartidária criaram um caldo de cultivo favorável a ditas discussões. (p.4)

Dentre essas discussões já são debatidas as alterações que o Português Europeu – norma de referência escolhida como modelo – têm sofrido com a convivência com as línguas nacionais. Essas alterações são mais evidentes na linguagem oral, pois, a escrita, de modo geral, ainda é muito próxima da norma européia. No entanto, possibilitam afirmar a existência de uma futura norma do português de Moçambique, uma vez que já é possível notar nuances no campo fonético-fonológico, morfológico e sintático.

Para muitos estudiosos moçambicanos, a institucionalização da língua portuguesa é positiva por ser politicamente neutra na sociedade moçambicana, que é multiétnica, e por promover a integração de Moçambique na cultura mundial; para outros apresenta pontos negativos porque consideram que essa determinação não reforça a integração nacional, gera estagnação econômica, aliena a identidade moçambicana e ainda reforça as políticas elitistas.

Por outro lado, a língua oficial do novo Estado-Nação, o português, assume, conforme salienta Gonçalves (1996), um papel:

(11)

[...] de símbolo do poder estabelecido. É a única língua do partido-governo: nas reuniões políticas, os dirigentes apenas utilizam o Português, recorrendo a tradutores interpretes nos casos em que a população apenas fala Línguas Bantu. É também a única língua da informação escrita, sendo a Rádio o único espaço da informação donde é permitido o uso das línguas nacionais. O Português é enfim a única língua do ensino oficial e da alfabetização: na escola proíbem-se os alunos de falar as suas línguas maternas e línguas bantu mesmo durante os recreios.

Essa lingüista moçambicana acrescenta ainda que, “se por um lado, [o português] parecia oferecer mais garantias como língua de “unidade nacional”, [...] ao mesmo tempo permitia a comunicação com a comunidade internacional”.

Nessa mesma perspectiva, Colaço (2001) assinala que “A adoção da língua portuguesa, como base de unidade nacional, propiciava a possibilidade de comunicação entre diferentes etnias, regiões e populações de Moçambique e garantia um lugar no mundo para a recente nação”. Nesse sentido, é possível dizer que se pretendia que a língua portuguesa assumisse um papel de língua de unidade e de afirmação nacional perante a comunidade internacional.

Essa escolha, muitas vezes, justificada como única garantia de manutenção da nação moçambicana, demonstra claramente uma motivação política: não privilegiar nenhum grupo étnico, que sabiamente evitou uma guerra civil entre tribos e, com isso, impediu que o país se fragmentasse e permitiu, ainda, que se mantivesse a nação-estado. De acordo com o lingüista australiano Hull (2002) acerca dos novos estados africanos:

[...] uma vez que não existia uma cultura comum, os novos governos viram-se impossibilitados de elevar um dos múltiplos vernáculos ao estatuto de língua nacional, devido ao receio de alienar grupos lingüísticos minoritários. Foi por esta razão que a maioria dos estados africanos decidiu manter como língua oficial a língua da sua antiga potência colonizadora – quer o inglês, o francês ou o português. A língua em questão, apesar de ser estrangeira na origem, tinha indubitavelmente a enorme vantagem de ser neutra.

(12)

Nesse sentido, é possível afirmar que a língua portuguesa em Moçambique é fator de diversidade, unidade e identidade linguística moçambicana, uma vez que contribui para o pluralismo linguístico, mantém a unidade do povo enquanto nação e, por isso, dá ao país a sua própria identidade linguística, a qual é impar entre os demais povos também colonizados por Portugal.

4 CONCLUSÃO

A multiplicidade de línguas moçambicanas é reflexo da pluralidade étnica de seu povo. Cada língua nacional normalmente está associada a um grupo étnico ao qual o indivíduo pertence ou à zona de onde seus pais são originários. Quando um indivíduo moçambicano fala mais de uma língua nacional, é provável que seja emigrante de uma zona para outra ou que tenha contato constantemente com pessoas de diferentes áreas.

Essa multiplicidade contribui para que os estudos acerca das línguas presentes em/de Moçambique encontrem-se ainda numa fase incipiente, uma vez que não existe uma sistematização de todas, ou da maioria, das línguas locais; o que permitiria uma análise mais profunda, como por exemplo, um estudo contrastivo entre o português e as diversas línguas nacionais.

Os resultados desse estudo apontam que em razão da colonização portuguesa em Moçambique ser ainda um passado recente (ano da independência: 1975) para alguns a língua portuguesa exerce um papel dicotômico: ora a língua da repressão, ora da liberdade. Por outro lado, a institucionalização da língua portuguesa em Moçambique em detrimento das línguas locais contribuiu para a formação do país, já que dessa forma não se privilegiou nenhuma língua autóctone, evitando-se assim um conflito civil.

5 REFERÊNCIAS

AZEVEDO, José. Culturas: A Construção das Identidades. In: Revista Africana Studia. Nº 3, 2000. Edição da Faculdade de Letras da Universidade do Porto, p 101-117.

BOLEO, Oliveira. Moçambique. Portugal: Divisão de Publicações e Biblioteca Agência Geral do Ultramar, 1951.

(13)

BRITO, Regina Helena Pires de. Quatro contextos, uma língua: reflexões em torno da

lusofonia. Actas do 1º. Colóquio Anual da Lusofonia. Porto: Sociedade de Língua Portuguesa, 2002. V.1. p. 1-7.

BRITO, Regina Helena Pires de; e MARTINS, Moisés de Lemos. Considerações em torno da relação entre língua e pertença identitária no contexto lusófono. Anuário

Internacional de Comunicação Lusófona. São Paulo/Lisboa: Lusocom, 2004.

BRITO, Regina Helena Pires de; e MARTINS, Moisés de Lemos. Moçambique e Timor-Leste: onde também se fala o português. Disponível em: <https://repositorium.sdum.uminho.pt/bitstream/1822/1005/1/moisesmartins_reginabrit o_SOPCOM_2004.pdf.> Acessado em 17 de maio de 2005.

COLAÇO, João Carlos. Trabalho com política em Moçambique: do período colonial ao regime socialista. In: Fry, Peter (org.). Moçambique: ensaios. Rio de Janeiro: Editora UFRJ, 2001. p. 90-108.

COSTA, Fernando Marques da e FALÉ, Natália. Guia Políticos dos PALOP. Portugal: Fragmentos, s/d.

FIRMINO, Gregório. A “questão lingüística” na África Pós-Colonial: o caso do

português e das línguas autóctones em Moçambique. Maputo: Promédia, 2002.

GONÇALVES, Perpétua. (Dados para a) História da Língua Portuguesa em

Moçambique. Disponível em:

http://www.instituto-camoes.pt/CVC/hlp/geografia/portuguesmocambique.pdf. Acessado em 15 de dezembro de 2005.

__________. Português de Moçambique: uma variedade em formação. Maputo: Livraria Universitária, 1996.

__________. Sictuação actual da Língua Portuguesa em Moçambique. In: Congresso

sobre a situação actual da língua portuguesa no mundo. Actas Volume I. Lisboa: Ed. Instituto de Cultura e Língua Portuguesa, 1985.

HULL, Geoffrey. Timor Leste: Identidade, Língua e Política Educacional. Lisboa: Instituto Camões.

LOPES, Armando Jorge. Alguns dados sobre a situação do Português em Moçambique. In: MATEUS, Maria Helena Mira (Coord). Uma política de língua para o Português. Portugal: Edições Colibri, 2002, p. 15 – 31.

__________. O Português como língua segunda em África: problemáticas de planificação e política lingüística. In: MATEUS, Maria Helena Mira (Coord). Uma

política de língua para o Português. Portugal: Edições Colibri, 2002, p. 15 – 31.

LUSAKA. Acordo de Lusaka (1974). Acordo entre o Estado Português e A Frente de

(14)

<http://www.FRELIMO.org.mz/docs/Acordo%20de%20Lusaka.pdf> Acesso em 06 de janeiro de 2006.

MACAGNO, Lorenzo. Histórias Pós-Coloniais: a língua portuguesa e os usos da

diversidade cultural em Moçambique. Disponível em

<http://www.geocities.com/ail_br/historiasposcoloniais.html>. Acessado em 18 de outubro de 2005.

MOÇAMBIQUE. Constituição (1975). Constituição da República Popular de

Moçambique: promulgada em 25 de junho de 1975. Disponível em <http://www.frelimo.org.mz/docs/constituicao1975.pdf>. Acessado em 06 de Janeiro de 2006.

MOÇAMBIQUE. Constituição (1990). Constituição da República de Moçambique

(1990): promulgada em 30 de novembro de 1990. Disponível em <http://www.mozambique.mz/pdf/constituicao.pdf>. Acessado em 06 de janeiro de 2006.

MOITA, Luis. Os congressos da FRELIMO, do PAIGC e do MPLA. Lisboa: Ulmeiro, 1979.

NAMBURETE, Eduardo. Comunicação na Globalização: que políticas lingüísticas. (s/d). Original fornecido pelo autor em 12 de janeiro de 2006.

NAMBURETE, Eduardo (2006). Língua e Lusofonia: A Identidade dos que não Falam

Português. BASTOS, N.M.O.B. (org.) Língua Portuguesa: reflexões lusófonas. São Paulo, EDUC. p. 63-74.

NAVARRO, Eduardo de Almeida. A Expansão Colonial e o Estudo das Línguas

Exóticas pelos Europeus nos Séculos XV e XVI: o caso da África. In: África: Revista do Centro de Estudos Africanos. USP: São Paulo, 2004, p.223-231.

NEWITT, Malyn. História de Moçambique. Portugal: Publicações Europa-América, 1977.

PÉLISSIER, René. História de Moçambique: formação e oposição (1854-1918). Lisboa: Editorial Estampa, 1987.

ROCHA, Aurélio. Aculturação e Assimilação em Moçambique: uma perspectiva histórico-filosófica. In: Moçambique: navegações, comércio e técnicas. Maputo: Comissão Nacional para Comemorações dos Descobrimentos Portugueses, 1998. SANTOS, Boaventura Souza. Pela mão de Alice: o social e o político na pós-modernidade.

SILVA, Rosa Vírginia Mattos e. Diversidade e unidade: a aventura lingüística do Português. In: Revista ICALP, vol. 11, março de 1988, 60-72; Revista ICALP, vol. 12/13, junho-setembro de 1988, 13-28.

(15)

VILELA, Mário. A Língua Portuguesa em África: tendências e factos. In: Revista Africana Studia. Nº 1, 1999. Edição da Fundação Eng. Antônio de Almeida, p 175-195. ___________. Reflexões sobre a Política Lingüística nos PALOP. In: Revista Africana Studia. Nº 4, 2001. Edição da Faculdade de Letras da Universidade do Porto, p 33-48.

Referências

Documentos relacionados

A dívida não parece grande para um homem da posição de Honório, que advoga; mas todas as quantias são grandes ou pequenas, segundo as circunstâncias, e as dele não podiam ser

O major deu um pequeno jantar, em que figurou Luís Bastinhos; de noite reuniu uma parte dos convidados, porque nem todos lá puderam ir, e fizeram bem; a casa não dava para tanto!.

Ele aprovava o casamento, não só porque Eugênia merecia, como porque era muito melhor que tudo ficasse em casa.. Não interrompeu Emílio as suas visitas cotidianas; mas os

Quinquina, ou se foi ela mesma quem pôs a carta anônima no bolso da jaqueta de Augusto, é coisa que pouco interesse dá; o certo é que o estudante, indo tirar o lenço para

Intimamente ele estimava que o velho amigo de seu pai o dissuadisse de requestar a moça, - não pelas conseqüências morais do casamento, mas pela obrigação, que este lhe impunha,

Se ela não esquecia o rapaz, tinha esperanças de que o rapaz a esquecesse, e então não sofria com esse amor que só podia trazer desgraças ao filho de Tibério Valença.. Este

ESCOLA PORTUGUESA DE MOÇAMBIQUE CENTRO DE ENSINO E LÍNGUA PORTUGUESA. Resolução

ESCOLA PORTUGUESA DE MOÇAMBIQUE CENTRO DE ENSINO E LÍNGUA