• Nenhum resultado encontrado

A Questão da Tradução. Engrandeceste a Tua Palavra

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "A Questão da Tradução. Engrandeceste a Tua Palavra"

Copied!
9
0
0

Texto

(1)

Estudo V

A Questão

da Tradução

Pr. Walter Campelo

Bacharel em Teologia; Pastor da Congregação Batista, em Brodowski - SP; Professor do Seminário Batista do Nordeste Paulista; Estudioso de Manuscritologia,

Codicologia e da Crítica Genética e Textual.

Estudo VI

M

ensageM

:

Engrandeceste a Tua Palavra

Pr. Harold Gilmer

Mestrado em Exposição bíblica, Pensacola Theological Seminary - EUA; Missionário e Pastor Batista Independente;

Integrante da Equipe Pastoral da Igreja Batista Nova Vida, em Jardim Ingá - SP; Integrante da Diretoria da SBTB; Integrante da diretoria da Associação Amigos de Sião. IGUAPE/AQUIRAZ-CE |HOTEL DON’ANA • 19 e 20 | SETEMBRO | 2009

C O N F E R Ê N C I A Igreja Batista Fundamentalista Cristo é Vida www.cristoevida.com Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil www.biblias.com.br www.traducaofiel.com

“Se forem destruídos os fundamentos, que poderá fazer o justo?”

(2)

2

Estudo V

As Traduções da Bíblia

DoiS problemaS

Ao pensarmos em tradução enfrentamos dois problemas básicos: - Qual o texto que será traduzido?

Como vimos é melhor traduzir a partir do Textus Receptus (TR). - Qual será o método de tradução adotado?

Várias formas de realizar a tarefa

Existem basicamente quatro maneiras de traduzir um mesmo texto: - Tradução Literal

- Tradução por Equivalência Formal - Tradução por Equivalência Dinâmica - Paráfrase

a TraDução na práTica! Mateus 1:25

- O verso acima está conforme pode ser lido nos manuscritos do TR. - No caso do TC há diferença, mas vamos ver isto somente depois.

____________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________

Léxicos:

Dicionários de línguas clássicas antigas. Há vários léxicos do grego. Alguns dos mais conhecidos (e usados) são:

- Strong - Thayer - Liddell & Scott

Como usar os números de Strong e a definição gramatical: Esta é a palavra de número 1097 no léxico de Strong:

» aprender a conhecer, passar a conhecer, ganhar conhecimento, passar a conhecer uma sensação, sentir.

» tornar-se conhecido

» conhecer, entender, perceber, saber de

» Expressão Judaica para relação sexual entre um homem e uma mulher » Inteirar-se sobre algo, tomar conhecimento

(3)

3

É um Verbo, está no imperfeito ativo do Indicativo (5707). Está na terceira pessoa do singular (3S).

Logo a tradução pode ser: » Conhecia

» Sentia » Tinha relações

O verso todo com os números de Strong e as definições gramaticais:

____________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ Tradução literal

É uma tradução palavra a palavra, precisamente como está no texto original:

E não tinha relações com ela, até que deu à luz o filho dela, o primogênito, e chamou o nome dele JESUS.

Tradução por equivalência Formal

É uma tradução que preserva cada palavra do original, mas ajustando o texto para uma melhor leitura na língua de destino:

E não a conheceu, até que deu à luz o seu filho, o primogênito, e chamou o seu nome JESUS.

(4)

4

Tradução por equivalência Dinâmica

É uma tradução na qual usa-se uma frase na língua de destino que reflita o sentido da frase na língua de origem, mas sem a preocupação de seguir palavra por palavra:

E não teve relações com ela, enquanto não deu à luz o seu primeiro filho, e lhe pôs o nome de JESUS.

paráfrase

Não se trata de uma tradução propriamente. É, na verdade, um texto que representa o entendimento (a maneira de ver) que aquele que fez a paráfrase teve do texto original:

Contudo, não teve relações com Maria, até que nasceu a sua primeira criança, e José pôs o nome do menino de JESUS.

comparando o resultado Literal:

E não tinha relações com ela, até que deu à luz o filho dela, o primogênito, e chamou o nome dele JESUS.

Equivalência Formal:

E não a conheceu, até que deu à luz o seu filho, o primogênito, e chamou o seu nome JESUS.

Equivalência Dinâmica:

Contudo, não a conheceu, enquanto não deu à luz o seu primeiro filho, e lhe pôs o nome de JESUS.

Paráfrase:

Contudo, não teve relações com Maria, até que nasceu a sua primeira criança, e José pôs o nome do menino de JESUS.

(5)

5

Tr x Tc

No TC falta o texto “o primogênito”, assim todas as traduções feitas a partir do TC não trazem este texto que mostra sem sombra de dúvidas que Maria teve mais outros filhos após Jesus.

- A Tradução Brasileira de (1910) traz:

e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de JESUS

- A Revista e Atualizada (1969) traz:

Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus

- A NVI (2000) traz:

Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus

____________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________

comparando outro verso: Colossenses 1:14 TR:

TC: Literal:

Em quem temos a redenção através do sangue dele, a remissão dos pecados

Equivalência Formal (ACF):

Em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados

Equivalência Dinâmica (NVI):

em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados

Paráfrase (BLH):

É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados

____________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________

(6)

6

comparando mais um: I Timóteo 3:16 TR:

TC:

Literal:

E sem qualquer dúvida grande é da piedade o mistério: Deus foi manifestado em carne, foi justificado no Espírito, visto dos anjos, proclamado aos gentios, crido no mundo, recebido acima na glória.

Equivalência Formal (ACF):

E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: Deus se manifestou em carne, foi justificado no Espírito, visto dos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo, recebido acima na glória.

Equivalência Dinâmica (RA):

Evidentemente, grande é o mistério da piedade: Aquele que foi manifestado na carne foi justificado em espírito, contemplado por anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo, recebido na glória.

Paráfrase (NTLH):

Sem nenhuma dúvida, é grandiosa a verdade revelada da nossa religião. Essa verdade é a seguinte: “Ele se tornou um ser humano, foi aprovado pelo Espírito de Deus, foi visto pelos anjos, foi anunciado entre as nações, foi aceito com fé por muitos no mundo inteiro e foi levado para a glória”.

a queSTão DoS colcheTeS

“Todo o conteúdo entre colchetes é matéria da Tradução de Almeida, que não se encontra no texto grego adotado”.

Com esta afirmação temos que:

A SBB usou um texto grego diferente daquele que Almeida usou.

Mas, incluiu na Bíblia alguns dos textos que não estavam nos manuscritos que adotou.

Mas, não incluiu todos os textos faltantes, vide por exemplo, Atos 9:5-6.

(7)

7

exemplo do uso dos colchetes: Mateus 9:13 TR:

TC:

Literal:

Ide, porém, e aprendei o que é: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu não vim chamar os justos, mas os pecadores ao

arrependimento

.

Equivalência Formal (ACF):

Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu não vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao

arrependimento

.

Uso dos Colchetes em Equivalência Dinâmica (RA):

Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não holocaustos; pois não vim chamar justos, e sim pecadores

[ao arrependimento]

.

Equivalência Dinâmica (NVI):

Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores”.

Paráfrase (BLH):

Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das Escrituras Sagradas: “Eu quero que as pessoas sejam bondosas e não que me ofereçam sacrifícios de animais.” Porque eu vim para chamar os pecadores e não os bons.

VolTanDo aoS DoiS problemaS iniciaiS

Ao pensarmos em tradução enfrentamos dois problemas básicos: - Qual o texto que será traduzido?

Como vimos é melhor traduzir a partir do Textus Receptus (TR). - Qual será o método de tradução adotado?

Vimos hoje então que é melhor traduzir usando Equivalência Formal. noSSa reSponSabiliDaDe

1. Avaliar com critério qual tradução usar.

2. Não desprezar as traduções existentes. Elas podem ser excelente fonte de instrução. 3. Ter sempre junto a nós um texto que seja traduzido a partir do TR, através de

Equivalência Formal, no qual possamos confiar 100% (será o nosso fiel da balança). 4. Zelar para que nossos filhos tenham acesso à pura Palavra de Deus.

5. Não recriminar os que não conhecem toda a história (muitos líderes não conhecem). DicaS FinaiS: Aos que desejarem continuar a estudar sobre esta questão, existem materiais que podem ajudar nos seguintes sites:

www.luz.eti.br www.solascriptura-tt.org

(8)

8

Estudo VI

Mensagem:

Engrandeceste a Tua Palavra

1. Deus — Eloin (Gênesis 1:1)

2. o Senhor Deus — Jeová Eloin (Gênesis 2:4) 3. Deus Altíssimo — Jeová Elion (Gênesis 14:18) 4. Deus que me vê — El-Roí (Gênesis 16:13)

5. Deus Todo-poderoso — El-Shaddai (Gênesis 17:1) 6. o Senhor proverá — Jeová Jiré (Gênesis 22:14) 7. eu Sou o que Sou — (Êxodo 3:14)

8. o Senhor que te sara —Jeová Ropeca (Êxodo 15:26) 9. o Senhor é minha bandeira — Jeová Nissi (Êxodo 17:15) 10. O SENHOR que vos santifica — Jeová Micadiskim (Êxodo 31:13) 11. o Senhor é paz — Jeová Shalom (Juízes 6:24)

12. o Senhor dos exércitos — Jeová Sabaote (1 Samuel. 1:3) 13. o Senhor é o meu pastor — Jeová Raa (Salmo 23:1) 14. SENHOR justiça nossa — Jeová Tisidequenu (Jeremias 23:6) 15. o Senhor está ali — Jeová Samá (Ezequiel 48:35)

(9)

9

Dicas Finais

Aos que desejarem continuar a estudar sobre esta questão, existem materiais que podem ajudar: Sites na Internet:  www.luz.eti.br  www.solascriptura-tt.org  www.deanburgonsociety.org  www.palavraprudente.com.br/porassunto.html Livros:

ANGLADA, Paulo R. B. A Teoria de Westcott e Hort e o Texto Grego do Novo Testamento: Um Ensaio em Manuscritologia. Fides Reformata 1/2. São Paulo, SP: Universidade Mackenzie, 1996. 17 p.

BENÍCIO, Prof. Dr. Paulo José. A Tradição Manuscrita do Novo Testamento Grego e a Crítica Textual Contemporânea. Fides Reformata VIII, 2. São Paulo, SP: Universidade Mackenzie, 2003. 26 p.

BOICE, James Montgomery. O Alicerce da Autoridade Bíblica. 2ª Ed. São Paulo, SP: Vida Nova, 1989. 196 p. BURGON, John William. About The Causes of the Corruption of the Traditional Text of the Holy Gospels. Ed. Edward Miller. Cambridge: Deighton, Bell and Co., 1896. 290 p.

—. The Revision Revised. Ed. Centenária (1883 - 1983). Fort Worth, TX: A.G. Hobbs, 1883. 549 p.

—. The Traditional Text Of The Holy Gospels Vindicated And Established. Ed. Edward Miller. London: George Bell and Sons, 1896. 317 p.

COLWELL, Ernest Cadman. “Genealogical Method: Its Achievements and its Limitations.” Journal of Biblical Literature (LXVI), 1947.

—. “Biblical Criticism: Lower and Higher.” Journal of Biblical Literature, Vol. 67, No.1, Março de 1948: p.1-12. HAINES, Leland M. The Text Of The Greek New Testament: The Authority Of Scripture. Goshen, IN: Biblical Viewpoints, 2000. 104 p.

LAKE, Kirsopp. The Text of Mark in Some Dated Lectionaries. Ed. H. G. WOOD. Londres: University of London, 1933. 153 p.

—. The Text Of The New Testament. 2ª Ed. Londres: Rivingtons, 1902. 104 p.

LOPES, Augustus Nicodemus. A Bíblia e Seus Intérpretes: Uma Breve História da Interpretação. São Paulo, SP: Cultura Cristã, 2004. 287 p.

PICKERING, Dr. Wilbur Norman. Qual o Texto Original do Novo Testamento. Ed. Internet 2004. Ribeirão Preto, SP: site: http://www.luz.eti.br/resources/wilburnt.pdf, 2001. 224 p.

ROBINSON, Maurice A. The case for Byzantine priority. 2001. http://rosetta.reltech.org/TC/vol06/Robinson2001.html (acesso em 11 de março de 2008).

SALMON, George. Some Thoughts on the Textual Criticism of the New Testament. London: John Murray, 1897. 161 p.

SCRIVENER, Frederick Henry Ambrose. A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament. 4ª Ed. Vol. I. London: George Bell & Sons, 1894. 418 p.

—. A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament. 4ª Ed. Vol. II. London: George Bell & Sons, 1894. 428 p.

WALTZ, Robert B. “The Byzantine Priority Hypothesis.” 1997. http://www.skypoint.com/members/waltzmn/ByzPrior.html (acesso em 11 de março de 2008).

Referências

Documentos relacionados

Considerando que, no Brasil, o teste de FC é realizado com antígenos importados c.c.pro - Alemanha e USDA - USA e que recentemente foi desenvolvido um antígeno nacional

By interpreting equations of Table 1, it is possible to see that the EM radiation process involves a periodic chain reaction where originally a time variant conduction

O desenvolvimento desta pesquisa está alicerçado ao método Dialético Crítico fundamentado no Materialismo Histórico, que segundo Triviños (1987)permite que se aproxime de

A ginástica aeróbica foi a primeira atividade aeróbica a merecer destaque. Praticamente foi esta a responsável pela popularização dos exercícios aeróbicos de

b) Execução dos serviços em período a ser combinado com equipe técnica. c) Orientação para alocação do equipamento no local de instalação. d) Serviço de ligação das

Direitos Fundamentais da União Europeia, deve ser interpretado no sentido de que não se opõe a uma regulamentação de um Estado-Membro que submete o recurso de uma decisão

17 CORTE IDH. Caso Castañeda Gutman vs.. restrição ao lançamento de uma candidatura a cargo político pode demandar o enfrentamento de temas de ordem histórica, social e política

O enfermeiro, como integrante da equipe multidisciplinar em saúde, possui respaldo ético legal e técnico cientifico para atuar junto ao paciente portador de feridas, da avaliação