• Nenhum resultado encontrado

LATIM MEDIEVAL COMO DISTINGUIR OS VERDADEIROS AMIGOS? O CONSELHO DE PEDRO AFONSES

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "LATIM MEDIEVAL COMO DISTINGUIR OS VERDADEIROS AMIGOS? O CONSELHO DE PEDRO AFONSES"

Copied!
6
0
0

Texto

(1)

C

OMO DISTINGUIR OS VERDADEIROS AMIGOS

?

O

CONSELHO DE

P

EDRO

A

FONSES

Pedro Afonses1 nasceu em 1062, em Huesca, e morreu por volta de 1140. Era judeu e antes de se converter ao Cristianismo tinha o nome de Rabi Moisés Separdi. Foi médico da corte do rei Afonso I de Aragão e de Henrique I de Inglaterra. Afonso I acompanhou de perto a sua conversão, apadrinhando o catecúmeno na pia baptismal. O evento teve lugar na festa de S. Pedro do ano de 1106. Assim se explica o nome de cristão: Petrus Alfonsi. Pedro Afonses dá o seu próprio testemunho acerca do Baptismo e da sua experiência pelo Judaísmo que, retrospectivamente, considera uma primeira etapa que o conduziu ao reconhecimento da verdade cristã:

“O Todo-Poderoso inspirou-me com o Seu Espírito e conduziu-me para o caminho certo, ao remover-conduziu-me priconduziu-meiro as ténues belidas dos olhos e posteriormente o pesado véu do meu coração viciado. Então abriram-se-me as portas das profecias e foram-me revelados os seus segredos; procurei captar o seu verdadeiro significado e preocupei-me em expô-lo”(PL 157, 535).

Assim se compreende que ele tenha escrito os Dialogi contra Judaeos (Dialogi, in quibus impiae Judaeorum opiniones refutantur), não para combater os Judeus, mas sim para que estes se convertessem. Esta obra é, no seu género, uma das mais importantes da Idade Média. A defesa dos argumentos da fé cristã contra a doutrina judaica serviu de inspiração a muitos outros autores. Nessa mesma obra, Pedro Afonses descreve o mundo islâmico sem preconceitos e com uma precisão invulgar para a sua época.

_________________

1 O patronímico de Petrus Alfonsi poderá ser traduzido em português

por Afonso. Todavia, José Pedro Machado (Dicionário onomástico etimológico da língua portuguesa, Lisboa: Livros Horizonte, 21993, s. v. Afonses) abona igualmente a forma Afonses, ainda que esta seja mais rara do que a primeira. Por esta ser uma forma mais genuína e por exprimir indubitavelmente o patronímico, expresso no latim através do genitivo, optámos por este antropónimo menos comum.

(2)

Todavia, a sua obra mais famosa é a Disciplina clericalis, na qual a conversação entre um pai ou um mestre e o respectivo filho ou discípulo, munidos os primeiros de um saber de experiências feito, é o veículo fundamental para a transmissão de prudentes conselhos paternais e de sábios princípios ou preceitos morais retirados de uma vivência madura dos anos. Essa experiência encontra-se plasmada nos inúmeros exempla que ilustram os conselhos com que o pai (ou o mestre) pretende alertar o filho (ou o discípulo) para os diversos perigos e insídias da vida quotidiana. O conceito de disciplina traduz essa vertente de natureza essencialmente pragmática na educação do clérigo.

Uma boa parte da matéria da Disciplina clericalis hauriu-a Pedro Afonses de textos e de outras fontes orientais. A estrutura das estórias em Rahmenerzählung (processo narrativo que os Franceses traduziram por histoire-cadre), i. e. com um encadeamento muito típico, em que os diversos episódios se encontram integrados numa ou noutras narrativas principais, revela algumas deficiências a nível da perspectiva global de um fio condutor, denotando, assim, a fase incipiente em que se encontrava, na literatura ocidental, um processo que granjearia, mais tarde, largos sucessos com outros cultores de quilate literário mais elevado, como é o caso de Chaucer e de Boccaccio, com as Canterbury Tales e o Decameron respectivamente, ou de um Bernadim Ribeiro com a sua novela Menina e Moça. Efectivamente, os temas em que os diversos exempla são integrados, explicitados aqui e ali através de máximas, e o próprio teor das narrativas não deixam vislumbrar, por vezes, qualquer harmonia na sua composição: encontram-se ocasionalmente destituídos de qualquer lógica que presida à sua organização e disposição.

A natureza moralizante desta obra proporcionava-se a que muitas destas pequenas histórias tivessem evoluído posteriormente para fábulas pela pena de autores posteriores. Mas foi na literatura novelística ocidental que a Disciplina clericalis exerceu maior influência.

(3)

________________________________________________________

________________________________________________________ O episódio que se segue é de origem árabe. Um pai pretende alertar o filho para os falsos amigos, pois nem todos aqueles que se dizem nossos amigos o são verdadeiramente. Como distinguir uns dos outros? O autor apresenta-nos uma estratégia discriminatória dos dois grupos.

Texto:

Balaam, qui lingua Arabica uocatur Lucaman, dixit filio suo: – Fili, ne sit formica sapientior te, quae congregat in aestate unde uiuat in hieme. Fili, ne sit gallus uigilantior te, qui in matutinis uigilat et tu dormis. Fili, ne sit gallus fortior te, qui iustificat decem uxores suas, tu solam castigare non potes. Fili, ne sit canis corde nobilior te, qui benefactorum suorum non obliuiscitur: tu autem benefactorum tuorum obliuisceris. Fili, ne uideatur tibi parum unum habere inimicum, uel nimium mille habere amicos; dico tibi:

Arabs moriturus, uocato filio suo, dixit:

– Dic, fili, quot tibi, dum uixisti, acquisieris amicos? Respondens filius dixit:

– Centum, ut arbitror, acquisiui amicos. Dixit pater:

– Quia philosophus dixit: Ne laudes amicum donec probaueris eum. Ego quidem prior natus sum, et unius dimidietatem uix mihi acquisiui; tu ergo centum quomodo tibi acquisisti? Vade igitur probare omnes, ut cognoscas si quis hominum tibi perfectus erit amicus.

Dicit filius:

– Quomodo consulis? Dicit pater:

– Vitulum interfectum et frustatim comminutum in sacco repone, ita ut saccus forinsecus sanguine infectus sit, et cum ad

(4)

amicum ueneris, dic ei: “Hominem, chare2 mi, forte interfeci, rogo te ut eum secreto sepelias, nemo enim te suspectum habebit, sicque me saluare poteris”.

Filius fecit sicut pater imperauit. Primus amicus ad quem uenit, dixit:

– Fer tecum mortuum super collum tuum; sicut fecisti malum, patere satisfactionem, in domum meam non introibis.

Cum autem per singulos sic fecisset, eodem responso omnes responderunt. Ad patrem rediens, renuntiauit quae fecerat. Dixit pater: – Contigit tibi ut dixit philosophus: Multi sunt dum numerantur amici, sed in necessitate pauci. Vade ad dimidium amicum quem habeo, et uide quid dicat tibi.

Venit, et sicut aliis dixerat huic dixit, qui ait:

– Intra domum, non est hoc secretum quod uicinis debeat propalari.

Emissa ergo uxore cum omni familia sua, sepulturam fodit. Cum autem ille omnia uideret parata, rem prout erat disseruit gratias agens. Demum retulit patri quae fecerat. Pater uero dixit:

– Pro tali amico philosophus ait: “Hic est uere amicus qui te adiuuat cum tibi saeculum deficit”.

Tradução:

Balaam, que em língua árabe se diz Lucaman, disse a seu filho: – Filho, que a formiga, que junta no Verão para viver no Inverno, não seja mais sábia do que tu. Filho, que o galo, que vigia nas matinas enquanto tu dormes, não seja mais vigilante do que tu. Filho, que o galo não seja mais corajoso do que tu, ele que corrige as suas dez esposas, enquanto tu não consegues repreender uma só. Filho, que o cão não tenha um coração mais nobre do que tu, ele que não se esquece dos seus benfeitores: tu, porém, esqueces-te dos teus. _________________

2 Chare = care. No latim medieval são frequentes as aspirações

(5)

________________________________________________________

________________________________________________________ Filho, não te pareça de pouca monta teres um único inimigo, nem te pareça excessivo teres mil amigos. Eu vou-te contar:

Um árabe que estava prestes a morrer chamou o filho e disse-lhe:

– Diz-me, meu filho, quantos amigos é que fizeste ao longo da tua vida?

O filho respondeu-lhe dizendo: – Fiz, segundo julgo, cem amigos. Diz-lhe o pai:

– É que um filósofo diz: Não louves um amigo enquanto não o tiveres posto à prova. Eu nasci, efectivamente, antes de ti e mal fiz metade de um amigo. Como é que tu, então, fizeste cem amigos? Vai, pois, pô-los a todos à prova para saberes se alguma dessas pessoas será para ti um amigo perfeito.

Pergunta-lhe o filho:

– Como é que me aconselhas fazer? Responde-lhe o pai:

– Põe num saco um vitelo abatido e desfeito em pedaços de tal forma que o saco fique manchado de sangue na parte de fora; e quando chegares junto de um amigo diz-lhe o seguinte: “Meu caro, matei, por acaso, um homem. Peço-te que o enterres em segredo. Ninguém suspeitará de ti e poderás, assim, salvar-me”.

O filho fez como o pai lhe mandou. O primeiro amigo que encontrou disse-lhe:

– Leva daí contigo esse morto às costas. Já que fizeste o mal, sofre também o castigo: em minha casa é que não entrarás.

No entanto, embora com cada um deles tivesse feito deste modo, todos lhe deram a mesma resposta. Regressou para junto do pai e contou-lhe o que tinha feito. Disse-lhe o pai:

– Está a acontecer contigo o que disse o filósofo: Muitos são os amigos quando os contamos, mas poucos quando precisamos deles. Vai ter com o meio amigo que eu tenho e vê o que é que ele te diz.

(6)

Ele foi e falou-lhe da mesma forma que havia falado aos outros. E este disse-lhe:

– Entra em casa: isso não é segredo que se deva propalar aos vizinhos.

Mandou, então, sair a mulher juntamente com toda a sua família e cavou uma sepultura. Mas o jovem, ao ver tudo preparado, contou-lhe a história tal como se tinha passado e agradeceu-contou-lhe. Contou ao pai exactamente o que tinha feito. E o pai disse-lhe:

– É relativamente a um amigo desses que o filósofo diz: O verdadeiro amigo é aquele que te ajuda quando o mundo te abandona.

Referências

Documentos relacionados

Durante as nictemerais, os valores do fósforo total e do fosfato total nos dois viveiros apresentaram também valores acima do recomendado pela GAA, exceto para o fosfato total na

Distribuição espectral dos sistemas de iluminação LED e do controle Observa-se na Figura 12A, a análise de componentes principais, relacionado à biometria das mudas pré-brotadas

A respeito das propostas de desregulamentação nas relações de trabalho e da seguridade social no Brasil, percebidas tanto nas defesas do Banco Mundial quanto nas

Tautologia – Quando uma proposição sempre é verdadeira, o que acarreta que toda sua coluna na tabela- verdade possui somente valores Verdadeiros. Contradição – Oposto à

Definidos os dois eixos do domínio analisado, foram escolhidas três, das onze abordagens mencionadas por Hjørland (2002), a saber: 1) Estudos bibliométricos, no que se

O score de Framingham que estima o risco absoluto de um indivíduo desenvolver em dez anos DAC primária, clinicamente manifesta, utiliza variáveis clínicas e laboratoriais

the operational approach to generalized Laguerre polynomials as well as to Laguerre-type exponentials based on our results from [ 3 ] and [ 4 ] about a special Appell sequence

Este desafio nos exige uma nova postura frente às questões ambientais, significa tomar o meio ambiente como problema pedagógico, como práxis unificadora que favoreça