• Nenhum resultado encontrado

Lexicon Masoreticum: Léxico de Terminologia Massorética Tiberiense - Exemplos Selecionados

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Lexicon Masoreticum: Léxico de Terminologia Massorética Tiberiense - Exemplos Selecionados"

Copied!
10
0
0

Texto

(1)

1

Lexicon Masoreticum:

Léxico de Terminologia Massorética Tiberiense -

Exemplos Selecionados

Seção A: Termos, Expressões e Nomes

§ 1A



term.:  (aram. ’aḏkārâ, menção).1

def.: o tetragrama (as quatro consoantes do nome próprio de Deus [, yhwh, YHWH]).2

form. e abrev.:  (cf. Pv 15.5 [mp]), (cf. Is 53.5 [mm]) e (cf. 1Sm 23.16 [mm]).

com.: existem somente três formas para o termo  (aram. ’aḏkārâ) na massorá do Códice L: duas abreviaturas distintas ( e ) e uma forma completa (). Obs.: tal unidade léxica é sinônima da unidade lexical  (cf. § 8A).

anot. mas.: nota na masora magna para a expressão verbal  (hebr. wayǝḥazzēq, e enco-rajou) em 1Samuel 23.16:

o (...)

sign.: “a expressão verbal  (hebr. wayǝḥazzēq, e encorajou) () aparece cinco vezes () na Bíblia Hebraica (...); e a mesma () expressão é sempre () conectada () ao tetragrama ()”. Obs.: nesta anotação, o termo massorético

 (aram. ’aḏkārâ) é escrito por extenso: .

expl.: de acordo com a masora magna do Códice L, na passagem de 1Samuel 23.16, a

locu-ção verbal  (hebr. wayǝḥazzēq, e encorajou) consta em cinco passagens bíblicas: 1Sm 23.16; Is 41.7; 2Cr 11.11; 2Cr 32.5 e Ne 3.19. Além dessas ocorrências, existem mais cinco trechos onde a mesma expressão verbal é conectada ao tetragrama: Êx 9.12; 10.20, 27; 11.10; 14.8.3 Nestes cinco últimos segmentos, a mencionada locução

verbal junto ao tetragrama aparece da seguinte maneira: [...]  (hebr.

wayǝḥazzēq yhwh [...], lit. e fortaleceu YHWH [...]). A observação massorética

infor-ma que a locução verbal  (hebr. wayǝḥazzēq, e encorajou) consta em cinco pas-sagens bíblicas, porém, a mesma expressão verbal sempre aparece junto ao tetra-grama. Tal caso verifica-se, também, em outras cinco passagens bíblicas, como já mencionadas anteriormente.

1 Cf. Sokoloff, 2003, p. 29; 2 Cf. BHK, p.

XLVIII; BHS, p. LIII; BHQ Mg, p. XCV; BHQ Ed-Ne, p. XXVII; BHQ Dt, p. XXVII; BHQ Pv, p.

XXVII; MGK, p. ; C Js-Jz, p. 10; C Sm, p. 10; C Rs, p. 10; C Is, p. 10; C Jr, p. 10; C Ez, p. 10; C XII, p. 30;

Díaz Esteban, 1975, p. LXXIX; Frensdorff, 1968, p. 1; Yeivin, 1980, p. 82; idem, 2003, p. 73; Kelley, Mynatt e Crawford, 1998, p. 73; Scott, 1995, p. 37; Römer e Macchi, 1994, p. 14; Buxtorf, 1665, p. 220; Hyvernat, 1904, p. 524; Martín Contreras e Seijas de los Ríos-Zarzosa, 2010, p. 243 e Francisco, 2008, p. 127.

3 Cf. C Sm, p. 133; C Is, p. 145; Weil, 2001, § 1661, p. 195; Loewinger, 1977, § 188, p. 39; Ognibeni, 1995b,

§ 40 B, p. 197; Ginsburg, 1971, vol. 1, letra , § 111, p. 482; Fernández Tejero, 1995, p. 106; Frensdorff, 1968, p. 61 e Even-Shoshan, 1997, p. 355.

(2)

2

§ 153A



term.:  (aram. yaṯmê, órfãos).

def.: palavras que aparecem sozinhas e sem nenhum complemento.4

form. e abrev.:  (cf. Dn 1.18 [mp]) e  (cf. Dn 1.18 [mm]).5

com.: este item terminológico aparece uma única vez na massorá do Códice L: na masora

parva e na masora magna em Daniel 1.18. Este termo massorético é grafado por ex-tenso na masora magna () e em forma abreviada na masora parva ().

anot. mas.: anotação na masora magna para o nome próprio masculino  (hebr.

nɘḇuḵaḏneṣṣar, Nabucodonosor) em Daniel 1.18: (...) 

sign.: “o nome próprio masculino  (hebr. nɘḇuḵaḏneṣṣar, Nabucodonosor) () é um dos quatro () órfãos () e suas referências bíblicas () são (...)”.

expl.: essa anotação massorética informa que existem quatro situações únicas em que o

nome próprio masculino  (hebr. nɘḇuḵaḏneṣṣar, Nabucodonosor) aparece no texto da Bíblia Hebraica completamente sozinho, sem nenhum complemento adici-onal, como títulos ou designações, e, ainda, estando no final de versículo bíblico. O referido nome seria considerado “órfão” nesta condição. A anotação da masora magna fornece as quatro passagens bíblicas onde tal situação textual é verificada: Jr 32.1; 1Cr 5.41; Dn 1:18 e 3.3.6 Normalmente, esse nome próprio masculino é

acompanhado sempre por algum título ou designação:  (hebr.

nɘḇûḵaḏne’ṣṣar meleḵ-bāḇel, Nabucodonosor, rei da Babilônia, cf. Jr 27.6),

 (aram. ûnɘḇûḵaḏneṣṣar malḵā’, e Nabucodonosor, o rei, cf. Dn 3.2),

 (hebr. ham-meleḵ nɘḇûḵaḏne’ṣṣar, o rei Nabucodonosor, cf. 2Cr 36.10),  (aram. linɘḇuḵaḏneṣṣar ’ăḇûḵ, a Nabucodonosor, teu pai, cf. Dn 5.18) etc. Em muitas passagens, o referido nome aparece ao longo do versículo bíblico, entre várias palavras: (…)   (…) (hebr. [...] heglâ nɘḇûḵaḏne’ṣṣar mîrûšālaim [...], [...] deportou Nabucodonosor de Jerusalém [...], cf. Jr 29.1), (…)  (…) (aram. […] malḵā’ nɘḇûḵaḏneṣṣar nɘ al […], […] o rei Nabucodonosor caiu […], cf. Dn 2.46) etc.

A rara unidade terminológica  (aram. yaṯmê, órfãos) é uma das formas plurais dos vocábulos  (aram. yiṯtam, órfão),  (aram. yyiṯtam, órfão) e  (aram. yaṯmā’, órfão). As outras formas plurais são as seguintes:  (aram. yaṯmîn, órfãos) e  (aram.

yaṯmayyā’, os órfãos). Segundo Sokoloff, as formas  (aram. yaṯmîn, órfãos) e 

(aram. yaṯmayyā’, os órfãos) são típicos do aramaico judaico palestino, da época bizantina,

4 Termo não registrado em listagens de termos massoréticos.

5 Weil, na Massorah Gedolah, fez a seguinte transcrição para tal unidade terminológica: ? [] ?  (o

termo seria ?; o termo seria ? [e duas vezes com escrita plena?]), cf. Weil, 2001, § 3788, p. 410. Na masora parva da BHS, em Jeremias 32.1; 1Crônicas 5.41; Daniel 1:18 e 3.3, Weil fez a seguinte transcri-ção:  (e duas palavras). Weil teve dúvidas e estava inseguro sobre a exata transcrição e o exato significado do termo massorético que consta na masora magna e na masora parva do Códice L, em Daniel 1.18. Kahle teve a mesma dúvida e insegurança, quando fez a seguinte transcrição para a masora parva da BHK, em Daniel 1.18: . No primeiro bloco do aparato crítico da referida edição, consta a seguinte ob-servação sobre a abreviatura: i. e.  (isto é [o termo significa] e duas palavras), cf. BHK, p. 1256. Tanto Weil quanto Kahle optaram em interpretar, erroneamente, a referida unidade léxica massorética do Códice L, como sendo uma abreviatura incomum para a expressão  (e duas palavras).

(3)

3

enquanto a forma  (aram. yaṯmê, órfãos) é típica do aramaico judaico babilônico, da época gaônica e talmúdica. Tanto Jastrow quanto Melamed registram, igualmente, as for-mas  (aram. yaṯmā’, órfão) e  (aram. yaṯmê, órfãos), que são pertencentes ao aramai-co judaiaramai-co babilôniaramai-co, sendo enaramai-contrados, por exemplo, no Talmude Babilôniaramai-co.7

§ 300A



,



expr.:  (aram. î ǝrîn mûḡǝhîn, livros corrigidos),  (aram. î ǝrê mûḡǝhê, livros corrigidos).

def.: códices massoréticos corrigidos.8

form. e abrev.:  (cf. Lm 2.18 [mp]) e  (cf. Ec 7.23 [mp] e 9.15 [mp]).

com.: esta expressão é registrada três vezes na massorá do Códice L: na masora parva em

Lamentações 2.18, em Eclesiastes 7.23 e 9.15, possuindo dois tipos de abreviaturas:

 e .

anot. mas.: anotação na masora parva para o sintagma  (hebr. mi kēn ḥākhām, um pobre sábio) em Eclesiastes 9.15:



sign.: “o sintagma  (hebr. mi kēn ḥākhām, um pobre sábio) é um hapax legomenon (), sendo atestada nos códices massoréticos corrigidos ()”. Obs.: nesta anotação, o sintagma  (aram. î ǝrîn mûḡǝhîn) ou  (aram.

î ǝrê mûḡǝhê) é abreviado como.

expl.: a nota da masora parva do Códice L, em Eclesiastes 9.15, observa que o sintagma

 (hebr. mi kēn ḥākhām, um pobre sábio) é um hapax legomenon e esta informação é atestada por determinados códices massoréticos corrigidos.9

A identificação exata da expressão massorética  (aram. î ǝrîn mûḡǝhîn) ou  (aram. î ǝrê mûḡǝhê) é atualmente motivo de estudos. A forma original aramaica do sintagma sugere, possivelmente, que trata-se de um nome no plural, pois o último termo abreviado () indica, claramente, tal dado:  (mûḡǝhîn, corrigidos). Portanto, a locução massorética completa seria  (aram. î ǝrîn mûḡǝhîn, códices massoréticos corrigidos) ou, ainda,  (aram. î ǝrê mûḡǝhê, códices massoréticos corrigidos). Como mostrado acima, existem dois tipos de abreviaturas encontradas na masora parva do Códice L:  (cf. Ec 7.23 e 9.15) e  (cf. Lm 2.18). A abreviatura encontrada em Eclesiastes 7.23 e 9.15 apóia a sugestão de que se trata de uma denominação no plural. Todavia, a abreviatura encontrada em Lamentações 2.18 () não deixa tão evidente tal parecer, pois se poderia deduzir um possível nome no singular:

 (aram. î ǝrā’ mûḡâ, códice massorético corrigido). A questão, aqui discutida, está relacionada com alguns códices massoréticos corrigidos meticulosamente, surgidos

7 Cf. Jastrow, 2005, p. 604; Sokoloff, 2002a, p. 248; idem, 2002b, p. 547-548; idem, 2003, p. 55 e Melamed,

2001, p. 171.

8 Cf. BHK, p.

L; BHS, p. LVII; BHQ Mg, p. XCVI; BHQ Ed-Ne, p. XXVIII; BHQ Dt, p. XXVIII; BHQ Pv, p. XXVIII; C Is, p. 11; C Jr, p. 11; Kelley, Mynatt e Crawford, 1998, p. 133-134; Yeivin, 1980, p. 99-100; idem,

2003, p. 82; Dotan, 1972b, col. 1423; Scott, 1995, p. 48; Martín Contreras e Seijas de los Ríos-Zarzosa, 2010, p. 245 e Francisco, 2008, p. 75 e 151.

(4)

4

antes do século X, que serviam como modelos ou eram determinados documentos seguros e aprovados para confecção de outros manuscritos da Bíblia Hebraica, na época medieval.10

Para Dotan a expressão, por causa de suas abreviaturas, principalmente aquelas encontradas na masora parva do Códice L, se refere a vários manuscritos e não somente a um. Yeivin, por outro lado, demonstra dúvida se se trata de um único documento ou de vários. Ginsburg, Broydé e Würthwein adotam a denominação tradicional “Códice Muga” (hebr. , ē er mûḡâ), demonstrando aceitarem a hipótese de que se trata de um único manuscrito massorético modelo. Os três mencionam, ainda, outra denominação para o mesmo documento: “Muga” (hebr. , mûḡâ). 11

É possível encontrar nas listagens dedicadas à terminologia massorética opiniões diversas sobre a identificação da expressão massorética  (aram. î ǝrîn mûḡǝhîn) ou  (aram. î ǝrê mûḡǝhê). Tal variedade de deduções demonstra que, atualmente, a identificação definitiva do códice ou dos códices ainda não é totalmente resolvida. As fontes listadas abaixo trazem formas, abreviaturas e definições.12

BHK: = , = (códice manuscrito corrigido). BHS: =  (códices manuscritos corrigidos). BHQ: , , (texto correto, texto corrigido). C Is: = , = (Muga, Códice Muga). C Jr: = , = (Muga, Códice Muga).

Yeivin:,  =  (texto ou textos meticulosamente escritos ou corrigidos). Yeivin:, =  (um códice corrigido).

Kelley, Mynatt e Crawford:  (um texto ou códice corrigido cuidadosamente).

Scott:  =  (códice[s] manuscrito[s] corrigido[s] ou meticulosamente escrito[s]).

Martín Contreras e Seijas de los Ríos-Zarzosa:  = , (Muga, Códice Muga). Francisco:  =  (códices corrigidos).

Seção B: Acrônimos Mnemônicos

e Abreviaturas Excepcionais

§ 1B



acrôn.:.

def.: acrônimo mnemônico referente à expressão  (hebr. minḥāṯāh, sua oferta), que consta em Números 29.16-34, em trechos onde aparecem as locuções 

(hebr. bayyôm hāri’šôn, no primeiro dia),  (hebr. ûḇayyôm hārǝḇî‘î, e no

10 Cf. Ginsburg, 1966, p. 429-431; Dotan, 1972b, col. 1423; idem, 1990, p. 39; Yeivin, 1980, p. 138-139;

idem, 2003, p. 115; Broydé, 1916, p. 178 e Francisco, 2008, p. 307-308. O mesmo códice bíblico medieval é citado em uma longa listagem na compilação massorética de Ginsburg, cf. Ginsburg, 1971, vol. 1, letra , § 657, p. 607-611.

11 Cf. Dotan, 1972b, col. 1423; idem, 1990, p. 39; Yeivin, 1980, p. 138; idem, 2003, p. 115; Ginsburg, 1966, p.

429 e 431; Broydé, 1916, p. 178 e Würthwein, 1995, p. 38.

12 Cf. BHK, p.

L; BHS, p. LVII; BHQ Mg, p. XCVI; BHQ Ed-Ne, p. XXVIII; BHQ Dt, p. XXVIII; BHQ Pv, p. XXVIII; C Is, p. 11; C Jr, p. 11; Yeivin, 1980, p. 99; idem, 2003, p. 82; Kelley, Mynatt e Crawford, 1998, p.

133; Scott, 1995, p. 48; Martín Contreras e Seijas de los Ríos-Zarzosa, 2010, p. 245 e Francisco, 2008, p. 151, 307 e 308.

(5)

5

quarto dia),  (hebr. ûḇayyôm haš-šiššî, e no sexto dia) e  (hebr.

ûḇayyôm haš-šǝḇî‘î, e no sétimo dia).13

com.: este acrônimo mnemônico é registrado uma única vez na massorá do Códice L: na

masora magna em Números 29.16.

anot. mas.: anotação na masora magna para a locução  (hebr. minḥāṯāh, sua oferta) em Números 29.16:

o

sign.: “a locução  (hebr. minḥāṯāh, sua oferta) () consta quatro vezes () nesta passagem bíblica ():  (hebr. ri’šôn, primeiro) (),  (hebr. rǝḇî‘î, quarto) (),  (hebr. šiššî, sexto) () e  (hebr. šǝḇî‘î, sétimo) (); sua sequência mnemônica () é o acrônimo mnemônico”.

expl.: a anotação massorética informa que a expressão  (hebr. minḥāṯāh, sua oferta), que consta no trecho de Números 29.16-34, é sempre registrada em trechos onde aparecem as locuções  (hebr. bayyôm hāri’šôn, no primeiro dia) (cf. Nm 29.16),  (hebr. ûḇayyôm hārǝḇî‘î, e no quarto dia) (cf. Nm 29.25),

 (hebr. ûḇayyôm haš-šiššî, e no sexto dia) (cf. Nm 29.31) e 

(hebr. ûḇayyôm haš-šǝḇî‘î, e no sétimo dia) (cf. Nm 29.34).14 O acrônimo mnemônico

 possui letras com valores numéricos referentes à ordem dos dias em conexão com a locução  (hebr. minḥāṯāh, sua oferta): a letra  (’alef) (1) refere-se à locução  (hebr. bayyôm hāri’šôn, no primeiro dia), o caractere

(da-let) (4) refer-se à expressão  (hebr. ûḇayyôm hārǝḇî‘î, e no quarto dia), a letra (waw) (6) refer-se à locução  (hebr. ûḇayyôm haš-šiššî, e no sexto dia) e o caractere (zayin) (7) refer-se à expressão  (hebr. ûḇayyôm haš-šǝḇî‘î, e no sétimo dia). O último componente do acrônimo refer-se à expressão

 (hebr. minḥāṯāh, sua oferta).15

§ 7B



abrev.: .

def.: abreviatura para o sintagma massorético (aram. tǝrên ḥaḏ mǝlê waḥaḏ ḥa îr, duas vezes: uma com escrita plena e uma com escrita defectiva).16

com.: esta abreviatura excepcional é registrada uma única vez na massorá do Códice L: na

masora magna em Jeremias 32.5.

anot. mas.: anotação na masora magna para a locução verbal  (hebr. yôliḵ, deixará ir) em Jeremias 32.5:

(...) 

sign.: “a locução verbal  (hebr. yôliḵ, deixará ir) () consta duas vezes na Bíblia Hebraica: uma com escrita plena e uma com escrita defectiva () (...)”.

13 Cf. Frensdorff, 1864, § 293, p. 154 e idem, 1968, p. 13.

14 Cf. Weil, 2001, § 1004, p. 124; Frensdorff, 1864, § 293, p. 154; idem, 1968, p. 13; Ognibeni, 1995, § 124, p.

301; Ginsburg, 1971, vol. 2, letra , § 567, p. 235 e letra , § 329, p. 350; Breuer, 2002, p. 645 e Azcárraga Servert, 2001, p. 181.

15 Cf. Frensdorff, 1968, p. 13.

(6)

6

expl.: a anotação massorética informa que a locução verbal  (hebr. yôliḵ, deixará ir) consta duas vezes no texto bíblico hebraico, uma com escrita plena e uma com escrita defectiva:  (hebr. yôliḵ, deixará ir [com escrita defectiva]) (cf. Jr 32.5) e (hebr. yôlîḵ, deixará ir [com escrita plena]) (cf. Ec 10.20).17

Normalmente, a forma padrão de abreviatura para a locução 

(aram. tǝrên ḥaḏ mǝlê waḥaḏ ḥa îr, duas vezes: uma com escrita plena e uma com escrita defectiva) é a seguinte: . Tal arquétipo de abreviação encontra-se com muita frequência tanto em códices massoréticos quanto em edições acadêmicas da Bíblia Hebraica que apresentam anotações da massorá. Em determinadas fontes, a anotação em Jeremias 32.5 é redigida da seguinte maneira:18

Códice A:  (duas vezes: uma com escrita plena e uma com escrita defecti-va) (cf. Jr 32.5 [mm]).

Códice C: (...)  (duas vezes: uma com escrita defectiva e uma com escrita plena, e suas referências bíblicas são [...]) (cf. Jr 32.5 [mm]).

Segunda Bíblia Rabínica:  (duas vezes: uma com escrita defectiva) (cf. Jr 32.5 [mp]) (obs.: no texto da edição a expressão verbal é com escrita plena).

BHS: (duas vezes: uma com escrita plena e este é um dos seis casos em que falta a letra yod, nesta forma verbal) (cf. Jr 32.5 [mp]).

Massorah Gedolah: [] (duas vezes: uma com escrita plena e uma com [escrita defectiva]) (cf. § 2641, p. 296).

No parágrafo anterior (§ 6B) foi comentado que Elias Levita já tinha comentado sobre uma determinada abreviatura massorética encontrada na Segunda Bíblia Rabínica que segue padrão similar daquela que se encontra na masora magna em Jeremias 32.5 no Códi-ce L:  ([determinada palavra ocorre duas vezes na Bíblia Hebraica] uma com escrita plena e uma com escrita defectiva). Ele comenta que tal padrão de abreviação representa as iniciais do sintagma  (hebr. ’eḥāḏ mālē’ ’eḥāḏ ḥā ēr, uma com escrita plena, uma com escrita defectiva).19 A referida abreviatura do Códice L, na masora magna em

Jeremias 32.5, segue um padrão totalmente excepcional, não sendo, normalmente, encon-trado nas fontes massoréticas. Uma situação similar é verificada, igualmente, na abreviatura incomum  registrada na masora magna em Isaías 51.3 do mesmo manuscrito mas-sorético (cf. § 6B).

Seção C: Mnemônicos Aramaicos

§ 1C



mnem. aram.: .

trad.:  (aram. ḥêlā’ dəmîlṯā’ rûḥā’, a força da palavra é o espírito).

com.: este mnemônico aramaico é registrado uma única vez na masora magna do Códice

L: em Gênesis 4.12 (fól. 3a).

anot. mas.: anotação na masora magna para a expressão verbal  (hebr. ṯ ē , continua-rá) em Gênesis 4.12:

17 Cf. C Jr, p. 164; Weil, 2001, § 2641, p. 296 e Even-Shoshan, 1997, p. 302.

18 Cf. BHS, p. 847; Códice A, fól. 148a, p. 295; C Jr, p. 164; Segunda Bíblia Rabínica, 1524-1525, vol. 3, fól.

89a; HUBP Jr, p.  e Weil, 2001, § 2641, p. 296.

(7)

7

o

sign.: a expressão verbal  (hebr. ṯ ē , continuará) () é encontrada três vezes () na Bíblia Hebraica, e seus mnemônicos aramaicos () são: 

(aram. ḥêlā’ dəmîlṯā’ rûḥā’, a força da palavra é o espírito) ().

expl.: a nota massorética do Códice L indica que a locução verbal  (hebr. ṯ ē , continua-rá), que pertence à raiz verbal  (hebr. ysp, acrescentar, continuar a fazer), na cons-trução hifil, sendo a terceira pessoa feminina singular do imperfeito, é encontrada três vezes no texto bíblico hebraico. As três passagens são as seguintes: Gn 4.12; Dt 13.1 e Sl 104.29.20 A anotação do Códice L, em Gênesis 4.12, complementa a informação

com uma frase mnemônica redigida em aramaico, na qual cada locução faz referência às três passagens bíblicas. O mnemônico aramaico possui a seguinte formulação:

 (aram. ḥêlā’ dəmîlṯā’ rûḥā’, a força da palavra é o espírito). Abaixo, há esquema com a correspondência entre cada uma das três expressões do mnemôni-co aramaimnemôni-co mnemôni-com cada uma das três expressões bíblicas em hebraimnemôni-co.21

 (aram. ḥêlā’, a força) alusão a  (hebr. k a, força, capacidade) (cf. Gn 4.12).

 (aram. dəmîlṯā’, da palavra) alusão a  (hebr. had-dāḇār, a palavra) (cf. Dt 13.1).

 (aram. rûḥā’, o espírito) alusão a (hebr. rûḥām, seu espírito) (cf. Sl 104.29).

A expressão  (aram. ḥêlā’, a força) é uma alusão à palavra  (hebr. k a, força,

capacidade), em Gênesis 4.12. Tanto a locução aramaica quanto a palavra hebraica possu-em significados spossu-emelhantes.

A locução  (aram. dəmîlṯā’, da palavra) alude à expressão  (hebr. had-dāḇār, a palavra), em Deuteronômio 13.1. Ambas as locuções possuem significados corres-pondentes.

A expressão  (aram. rûḥā’, o espírito) é uma alusão à locução  (hebr. rûḥām, seu espírito), no Salmo 104.29. Como nos dois casos anteriores, ambas as expressões possu-em significados spossu-emelhantes, sendo, assim, correspondentes.

§ 34C



mnem. aram.: .

trad.:  (aram. qerî ûšǝēl lǝnaḥray ’a yā’, um acidente e solicite Naḥrai, o médico).

com.: este mnemônico aramaico é registrado uma única vez na masora magna do Códice

L: em 1Crônicas 6.59 (fól. 331b).

anot. mas.: anotação na masora magna para a expressão  (hebr. ’eṯ-māšāl, Masal) em 1Crônicas 6.59:

(...) o o

20 Cf. Weil, 2001, § 30, p. 5; Frensdorff, 1864, § 4, p. 173 (lista adicional); idem, 1968, p. 84; Ognibeni, 1995,

§ 25 C, p. 159; Ginsburg, 1971, vol. 1, letra , § 432, p. 727; Fernández Tejero, 2004, p. 27 e Even-Shoshan, 1997, p. 474-475.

21 Cf. Weil, 2001, § 30, p. 5; Ginsburg, 1971, vol. 1, letra , § 432, p. 727; Fernández Tejero, 2004, p. 27 e

(8)

8

sign.: “quatro () passagens bíblicas () na Bíblia Hebraica () onde a mesma expressão ocorre duas vezes (): a primeira () delas é grafada () com a letra ’alef () e a segunda () não é grafada () com a letra ’alef () (...); e na língua aramaica () consta um mnemônico aramaico delas () (dos quatro blocos de passagens bíblicas):  (aram. qerî ûšǝēl lǝnaḥray ’a yā’, um acidente e solicite Naḥrai, o médico) ()”.

expl.: a nota massorética do Códice L indica que existem na Bíblia Hebraica quatro grupos

contendo duas vezes a mesma locução. Em cada um dos quatro grupos, a primeira ocorrência da expressão é grafada com a letra ’alef () e a segunda delas não é grafada com a mencionada letra hebraica. Abaixo, há um esquema sobre o que se está relatando.22

(...)  (hebr. ûqǝrā’āhû ’ā ôn, e se lhe acontecesse dano) (cf. Gn 42.38). (...)  (hebr. wǝqārāhû ’ā ôn, e se lhe acontecesse dano) (cf. Gn 44.29).

(...)  (hebr. ’eṯ-miš’āl, Misheal) (cf. Js 21.30). (...)  (hebr. ’eṯ-māšāl, Mashal) (cf. 1Cr 6.59).

(...)  (hebr. naḥray hab-bǝ’ēr ṯî, Naḥrai, o beerotita) (cf. 2Sm 23.37). (...)  (hebr. naḥray hab-bēr ṯî, Naḥrai, o beerotita) (cf. 1Cr 11.39). (...)  (hebr. wayǝra ’û, e pretendem remediar) (cf. Jr 6.14).

(...)  (hebr. wayǝra û, e pretendem remediar) (cf. Jr 8.11).

A masora magna do Códice L, na citada passagem bíblica, complementa a anotação com uma frase mnemônica redigida em aramaico, na qual cada locução faz referência às expressões dos quatro blocos onde consta o detalhe ortográfico. O mnemônico aramaico é precedido pela locução  (hebr. lǝšôn-targûm), tendo a seguinte formulação:

 (aram. qerî ûšǝēl lǝnaḥray ’a yā’, um acidente e solicite Naḥrai, o médico). Abaixo, há um esquema com a correspondência entre cada uma das expressões do mnemônico aramaico com cada uma das expressões bíblicas.23

 (aram. qerî, um acidente) alusão a  (hebr. ûqǝrā’āhû ’ā ôn, e se lhe acontecesse dano) (cf. Gn 42.38) e a  (hebr. wǝqārāhû ’ā ôn, e se lhe acontecesse dano) (cf. Gn 44.29).

 (aram. ûšǝēl, e solicite) alusão a  (hebr. miš’āl, Misal) (cf. Js 21.30) e a  (hebr.

māšāl, Masal) (cf. 1Cr 6.59).

 (aram. lǝnaḥray, Naḥrai) alusão a  (hebr. naḥray hab-bǝ’ēr ṯî, Naarai, o beerotita) (cf. 2Sm 23.37) e a  (hebr. naḥray hab-bēr ṯî, Naarai, o beerotita) (cf. 1Cr 11.39).

 (aram.’a yā’, o médico) alusão a  (hebr. wayǝra ’û, e pretendem remediar) (cf. Jr 6.14) e a  (hebr. wayǝra û, e pretendem remediar) (cf. Jr 8.11).

A expressão  (aram. qerî, um acidente) é uma alusão às locuções  

(hebr. ûqǝrā’āhû ’ā ôn, e se lhe acontecesse dano), em Gênesis 42.38 e   (hebr.

22 Cf. Weil, 2001, § 331, p. 40; Frensdorff, 1864, § 200, p. 123; idem, 1968, p. 339; Ognibeni, 1995b, § 154, p.

331 e Ginsburg, 1971, vol. 1, letra , § 16c, p. 11.

(9)

9

wǝqārāhû ’ā ôn, e se lhe acontecesse dano), em Gênesis 44.29. A relação está entre a elocução aramaica  (qerî) que significa “um acidente” com as formas  (hebr.

ûqǝrā’āhû) e  (hebr. wǝqārāhû) que são formas da raiz verbal  (hebr. qrh) que significa, na construção qal, “suceder, acontecer, ocorrer, resultar”, junto com o vocábulo

 (hebr.’ā ôn) que significa “dano, acidente”.

A locução verbal  (aram. ûšǝēl, e solicite) é uma alusão aos topônimos 

(hebr. miš’āl, Misal), em Josué 21.30 e  (hebr. māšāl, Masal), em 1Crônicas 6.59. Possivelmente, a lógica desta referência está no fato de a locução verbal aramaica possuir três letras iguais aos topônimos hebraicos em discussão () ou, talvez, a alusão se refira à homofonia entre a expressão verbal aramaica e os dois nomes topônimos hebraicos.

A elocução  (aram. lǝnaḥray, Naarai) é uma referência às expressões

 (hebr. naḥray hab-bǝ’ēr ṯî, Naarai, o beerotita), em 2Samuel 23.37 e 

(hebr. naḥray hab-bēr ṯî, Naarai, o beerotita), em 1Crônicas 11.39. O nome próprio masculino  (naḥray, Naarai) é o mesmo tanto na frase mnemônica aramaica quanto nas duas passagens bíblicas.

A locução  (aram.a yā’, o médico) é uma alusão às locuções  (hebr.

wayǝra ’û, e pretendem remediar), em Jeremias 6.14 e  (hebr. wayǝra û, e pretendem remediar), em Jeremias 8.11. A relação desta última referência está no fato de que a expressão aramaica  (’a yā’) significar “o médico” e as elocuções em Jeremias 6.14 e 8.11 serem formas da raiz verbal  (hebr. r ’) que significa “curar, sanar, tratar, remediar”, na construção qal.

Seção D: Vocábulos com Sinais Vocálicos

e Acentos de Cantilação

§ 21D



def.: quatro vezes na Bíblia Hebraica, vocalizado com o sinal vocálico pata'.

anot. mas.: anotação na masora parva para a locução verbal  (hebr. wayyi əṣar, e in-sistiu) em Gênesis 19.3:



sign.: “a locução verbal  (hebr. wayyi əṣar, e insistiu) consta quatro vezes na Bíblia Hebraica, vocalizada com o sinal vocálico pata'”.

expl.: segundo a anotação massorética do Códice L, a locução verbal  (hebr. wayyi əṣar, e insistiu), que pertence à raiz verbal  (hebr. ṣr, instar, insistir) na construção qal, sendo a terceira pessoa masculina singular do aspecto verbal wayyiqtol, é encontrada quatro vezes na Bíblia Hebraica, sendo vocalizada com o sinal vocálico pata' ( ). As quatro passagens bíblicas são as seguintes: Gn 19.3, 33.11; Jz 19.7 e 2Rs 5.16.24 A

referida expressão verbal é encontrada apenas quatro vezes no texto bíblico hebraico sempre com o sinal vocálico pata', não havendo outras ocorrências que pudessem ser vocalizadas, hipoteticamente, com o sinal vocálico qamets ou com qualquer outro sinal vocálico. Na masora parva da BHS, em Gênesis 19.3, acha-se correção à anotação do Códice L:  (“quatro vezes na Bíblia Hebraica”).

24 Cf. C Js-Jz, p. 215; C Rs, p. 197; Ginsburg, 1971, vol. 2, letra , § 241, p. 457; Breuer, 2002, p. 115; Ognibeni,

(10)

10

§ 52D



def.: 10 vezes na Bíblia Hebraica, acentuado com o acento disjuntivo de cantilação zaqef

qatan e vocalizado com o sinal vocálico qamets.

anot. mas.: nota na masora parva para a expressão (hebr. ləḵā, para ti) em Ezequiel 38.7:



sign.: “a expressão (hebr. ləḵā, para ti) consta 10 vezes na Bíblia Hebraica, acentuada com o acento disjuntivo de cantilação zaqef qatan e vocalizada com o sinal vocálico

qamets”.

expl.: a nota massorética informa que a expressão (hebr. ləḵā, para ti), que é preposição com sufixo pronominal de segunda pessoa masculina singular, possuindo o acento disjuntivo de cantilação zaqef qatan e o sinal vocálico qamets, é encontrada em 10 passagens do texto bíblico hebraico. Na realidade, a referida locução é encontrada somente nos blocos dos Profetas e dos Escritos: Is 14.3; Jr 27.2; 38.15; Ez 38.7; 38.13; Mq 2.5; 2.11; Zc 11.15; Rt 4.12 e Dn 10.21.25 A anotação do Códice L não especifica

em quais blocos do cânone da Bíblia Hebraica a mencionada locução ocorre. Na masora parva da BHS, em Ezequiel 38.7, consta correção à nota encontrada no Códice L:  (“10 vezes acentuada com o acento disjuntivo de cantilação

zaqef qatan e vocalizada com o sinal vocálico qamets nos blocos dos Profetas e dos

Escritos”).

25 Cf. C Ez, p. 182-183; Ginsburg, 1971, vol. 2, letra , § 34, p. 119; Ognibeni, 1995, § 19 B, p. 131;

Referências

Documentos relacionados

O abastecimento da aeronave foi realizado em Porto Urucu, AM (SBUY), e não foram observadas discrepâncias técnicas no diário de bordo.. O peso de decolagem do

10 Razões para adotar Redes Sociais nas empresas Acesso rápido e fácil ao conhecimento O Ser humano adora redes sociais A inovação aparece Quebra da barreira geográfica

Nesse caso é o servidor web que invoca o serviço IMAP para acessar a caixa postal do usuário para ler e-mail, e é também o servidor web que faz relay no MTA para envio de

Avis akvabhjams ā vavakat: kard aghnutai mai vidanti manum akvans agantam. Akvāsas ā vavakant: krudhi avai, kard aghnutai vividvantsvas: manus patis varnām

Obrigações Perpétuas Subordinadas com Juros Condicionados, que não terão uma maturidade designada, as Obrigações não podem ser reembolsadas antes da

Destaca-se que a maioria dos idosos lon- gevos está em condição de fragilidade; e que, entre os componentes que integram essa condição, a redução da velocidade da marcha, a perda

Está ligado ao objetivo geral de minha proposta de mestrado que é investigar a constituição e o desenvolvimento de comunidades de pesquisadores, identificando e analisando

For installation in a potentially explosive dust atmosphere, the following instructions apply: The transmitter shall be mounted in a metal enclosure form B according to DIN43729