AVANCA I CINEMA 2013
Analysis
of
Fixed
Language
in
lhe
Sublilled
Documenlary
Film
on
"The
Real
Da
Vinci
Code"
.
Cláudia Martins School of Education, Polytechnic Institute of Bragança, Portugal Abstract This paper is based on the assumption Ihat audiovisual transfation performsa
social and cultural funcUon over its víewers, thus still juslífying sludies lha! foeus on linguistic issues. This is parlicularly slriking for the reading literacy in countries suchas
Porlugal, whíeh are traditionally sublitling counfries, even if dubbing and voice-over are also oecasional/y used, parlicU/arly in lhe case of documentaries and children's programmes. Reading habits may often be reslricted lo the reading of sublitles. This subsl/lution emphasises lhe need for considerable care with sublil/es in order lo make them appear as fluent and natural -fulfillíng norms of 'idiomaficily' -lhal would read like a source language lext or domeslieated, and not Jike a lranslation of a source text. not foreignised. From the analysis of a limíted sample of fixed expressions and Iheir trans/alion in lhe sublitling ofa
documenlary film called uThe Real Da Vinci Code", it was possib/e to galher data Ihal indicale lhat these expressions are as common in general language as in speciaJised languages, namely within ~he audiovisual context and lhe informatlve genre, I.e. documentary lilms. Final/y, il was Possible lo identifya
loglcal re/alion belween the visual, sound and Jinguistie elemenls of a cIocumentary, since lheir inleraction strengthens the semíotíc va/ue of lhe fixed expressions. Keywords: Audiovisual Translalion, Subtitling, Doeumentary Films, Idiomaticily, Set Phrases. Introduction This paper intends to brief1y discuss the theoretical framework of Translation Studies (TS), specifically Audiovisual T ranslation (AVT), an area that has gone Ihrough several ordeals in order to be acknowledged as an autonomous field within TS, mainly due to research conducted by numerous scholars. Since then, AVT has had lo strive to expand to less Iraditional areas, apart from sublitfing and revoicing, such as audio description, subtitling for the deaf and hard-of-hearing, among olhers. Nonetheless, this paper focuses on one of these mainslream AVT modes, which is inlerlingual subtitli.n~, particularly relevant in Portugal, traditionally a subbthng country. This conscious choice was done ai lhe time of the Portuguese dictatorship (between 1926 and 1974), as a means lo prevent less educated people from having access lo culture in general, namely cinema. Paradoxically, subtitling is considered lo be a means of foreignising audiovisual products and, in Spain, the opposite option was made. making it a dubbing country. 1078 The case study to be presented here is centred on lhe documenlary film "The Real Da Vinci Code" (Kashaf Chaudhey, 2005: en), a particularly long documentary based on Dan Brown's best-seJler "The Da Vinci Code". Inslances of fixed language used Ihroughoul lhe firsl 20 minules will be analysed conlrastively, i.e. English original versus Portuguese translation, and commented on. It is also our purpose to attempt lo idenlify whether they consist of collocalions ar idiomatic expressions. Brief overview of Audiovisual Translation AI the early stages of development of TS, this discipline was based on lhe idea Ihat translation consisted of a process of language transfer, which initially excluded AVT from its realm. Gottlieb (1997: 87) states thal "the pre-1980 eoncept of translalion limited ils scope lo 'premeditated wriling' [and] translalion of dialog was accepted only when ( ... ) not heard". However. with research conducted by scholars throughout the lasl decades, such as Gambier, Gottlieb, Oíaz-Cintas and Orero, il came to be regarded as part of this field of knowledge. Luyken (1991: 153-155) argues thal, allhough AVT is a form of lranslation, it differs fram other Iypes of lranslation in some important aspects. To begin wilh, the message that is to be transferred from one language into other(s) is expressed by e..,erything wilhin the screen, namely lhe image, the acting, the sound and the language, which means that lhe linguistic Iransfer will only replace lhe message and thus cannot change any of Ihose other meaningful components. Secondly, audiovisual language transfer is unable to use resources like those from other Iranslation forms, such as "explanalory footnotes, asterisks ar asides" (luyken 1991: 154), but, at the same time, it should be complete in such a way as lo be understood, despite deleting Ihings fram the original. Thirdly, the text transferred is shorter Ihan the original, "a mere fraction of lhe original dialog" (Luyken, 1991: 154), fOrcing translalors to drasticaHy abridge the tex1-Finally, audiovisual translators also have lo integrate editorial skills concerning omissions ar additions of infonnalion and condensation of lhe original. Even though AVT involves a considerable degree of adaplation of lhe original texls to lhe audiovisual means of communication, it has to be accepted as a field of translation studies. This idea of adaplation has been embodied by Gambier's (2003) concepl of transadaptation, which intends to go beyond the dicholomy between literal and free translalion, translation and adaptation, and takes audience into account. This concept means Ihal lranslating in the audiovisual contexl has nothing to do with word-for-word transfer. but comprehends: "a set of stralegies that might include summarizing, paraphrasing, etc. ( ... ) (as well as} taking into consideration the genre, lhe film-maker's style, the needs and expectations of viewers ( ... ) and lhe multimodalily of audiovisual communication" (Gambier in Gambier, 2003: 178). According lo Orero (2004: vii), there is another question to elaborate on: lhe unsettled lerrninology of AVT ( ... ) A step further would be to agree on a generic name lo define lhe multiple and differenl modes of Iranslation when lhe audio (radio), lhe audio and lhe visual (screen), ar the written, the audio and lhe visual (mullimedia) channels are lhe source text. (Orera, 2004: vii) This terminological unsettleness lha! Orera (2001: vii) refers to is quile clear in lhe abundance of terrns used to refer to the audiovisual field: traducción subordinada ar constrained lranslation (Titford, 1982; Fawcett, 1983; Mayoral, 1984; Rabadán, 1991; Oiaz-Cintas, 1998; lorenzo & Pereira, 2000 and 2001); film translation (Snell-Hornby, 1988); film and TV Iranslation (Oelabaslita, 1989); screen translation (Mason, 1989); media translation (Eguiluz, 1994): film communication (Lecuona, 1994); traducción fílmica (Diaz-Cinlas, 1997); audiovisual translalion (Luyken, 1991; Odes, 1995; Shuttleworth & Cowie, 1997; Baker, 1998); (mulli)media translation (Gambier & Gottlieb, 2001). AVT is then regarded as lhe designation encompassing "ali translalions -ar multisemiolic transfer -for production ar postproduction in any media or format, and also new areas of media accessibilityH (Orera, 2004: viii). A year betore Orero, in 2003, Gambier (2003: 172-177) had divided AVT into dominantl mainstream and challenging types, the former including interlingual subtitling, dUbbing, consecutive and simultaneous interpreting, voice over, free commentary, sight translation and multilingual production (Iike doubled versions and remakes), whereas the latter consisting of script translalion, surtitling, intralingual translation, real-time subtitling and audio description. However, this organisation into challenging and mainstream is no longer up lo date, simply because most of the ehallenging modes are already part of the mainslream activities wilhin the realm of AVT, namely intralingual subtitling for the deaf and hard-of-hearing ar audio descriplion. Because of its complexity and multisemiotic wea1th, research in AVT may "draw on a variety of ( ... ) methodologies -fram polysystem theory, psycholinguistics, cultural studies, criticai discourse analysis, relevance theory, as well as functional approaches to translatlon" (Gambier in Gambier, 2003: 183), attempling to tackle concepts such as thosear
text, meaning, norms. equivalence, manipulalion ar acceptability. The present paper focuses on lhe concepl of text and within this a linguistie topic -instances of fixed language. Notwithstanding, these issues often give rise lo a great deal of criticism within AVT, mirrored Capitulo IV -Cinema -Tecnologia in lhe words of Gambier Ihat considers it "a misuse of time" if it is to be compared lo olhe r much more "interesting n and "useful'· research. Nonetheless. we musl not forget that in a traditionally subtitling counlry. such as Portugal, "lhe power of the written word" is of the utmost importance, especially ever since lhe Estado Novo (the Portuguese diclatorship). This is even more striking if one thinks of lhe impartance of subtitling for lhe development aí reading habils and lileracy in a populalion wilh an unusual reading deficit. II is also worth menlioning Ihal the Portuguese illileracy rale has varied considerably according to the National Census, surveys conducled by Stalistics Portugal, lhe governmenl body Ihal collects official data. Therefore, in 1970, 25.7% ofthe Portuguese were considered illiterate, a percentage thal has decreased eonsiderably since Ihen, and in 2011, only 5.2% of iIIiterales, lhe lowesl number so faro Finally, until quite recentiy, Ihere was ralher limiled research done in AVT in Portugal, when compared to that of other European countries, whic\1 also makes lhe need for Portuguese research even more significant. AVT types: subtitling Interpersonal communicalion has always been based on verbal signs. non-verbal geslures and images. After lhe invention of lhe prinling press the written word became dominanl and, with lhe development of literaey, it achieved paramount importance. However, in the 20'" cenlury, it was rivalled by the radio and motion pictures (Gottlieb. '997: 49). The first cinema projection look place in Paris on 22 00 March 1895 and was conducled by the brolhers Lumiêre, Louis and Auguste. From Ihat momen! onwards, lhe popularity of cinema was o..,erwhelming throughout lhe world, a purely visual phenomenon (Diaz-Cinlas, 2001: 53). At the beginning. cinema was considered a universal language. a visual Esperanto. Nevertheless, silent films (though never in absolute silence, because Ihey were accompanied by music and somelimes an orchestra) evenlually had lo be equipped with whal was then called 'subtitles', cardboard signs inserted between scenes of lhe film (Gottlieb, 1997: 50). In ils first meaning, 'sublitle referred to a secondary title placed afler lhe main tille at the beginning of the film (Díaz-Cintas, 2001: 59)_ later these gol the name of ínlerlitles (or 'insert titles'), integrated into the films by means of lhe Norwegian oplical method ar lhe Hungarian chemical method, whieh were taken to olher fringes of Europe They start~d off as ~being projected by a magic lantern between the parts of the film, when ( ... ) [i!] was actually paused" (Karamitroglou, 2000: 7), '·using a scioplicon (a kind of slide projector)" (Ivarsson 1992: 23) and later "became an indispensable par! of the film, photographed and printed on lhe film-strip·· (Ivarsson, 1995 cit. Karamitraglou, 2000: 7)_ Intertitles then consisted of: 1079Analysis of Fixed Language in lhe Sublitled Documenlary Film on "The Real Da
Vincl Code"
.
Cláudia Martins
School 01 Educalíon, Polytechnic Institute of Bragança, Portugal
Abstract
This paper is based on lhe assumpiion Ihal
audiovisual translation performs
a
socla! and culturalfuncfion over
ns
viewers,
thus stil! justifying studiesfhat foeus on linguístíc Issues, This is particufarly
sfrfking for the reading fi!eracy in countri6s such as
Portugal, which aro fraditionafly subtitlfng counlries,
even if dubbing and voice-over {lm a/se occasiOflalfy
use<.!, particularly in the case of documentaries and
chfkJfen's programmes. Reading habils may oIten be
restrlcted to lhe roeding of subtltlos. This substifuliOtl
emphaStSéS lhe nee<J fOr conslderable care wi(h
subtitle$ in orUsr lo make thém appear as tluent and
natural- fulfilling norms of 'idiomaticity' - lhal would
read like a source language !ex! ar domestlcatoo,
and not Jike
a
trans/ation ofa
source text, notforeignised. From lhe anaJysis of a limíled sample 01
fixed exptt!JSsions and theirtranslalion in lhe s1.1bó1Jing
of
a
documontary film caIfed ~The Real 06 VínciCodo",
it
'#aS possibte to galher data [hal indicatelha! those expressJofl$ aro as common in general
language
as
in speclalised íangúages, namely within~he audiovisual context and lhe Informativa genre,
s.e.
documentary fitms. Finally, fi was possibfe toidentify a logícaJ rolation betM'len lhe vis1.1al, S01.1nd
and linguislic elements of
a
documenfary, since theiri'nleraction stt'engthens fM Sf7miotic value of the flXed
expressions.
Keywords: Audiovísua! Translalion, Subtítling. Documental)' Films, Idiomaíicíty, Set Phrases.
Introduction
Thls paper intends to briefly discuss lhe theorelical framework ar Translatlon Studies (TS), specificaily Audiovisual Translation (AVT}. an area that has gOne Ihrough several ordeals ín order to be acknowledged as an autonOOiOIJS field within TS, maínly due lo research cooductad by numarous scl101ars, Since then, AVT has had lo strive to expanel to less traclltional areas, apart from subtttring and revoicing, such as audlo description, subtltWng for the deal and hard-of-hearlng, among others.
Nonetheless, this paper focuses on one of these mainSlream AVT modas, wh!ch is interlingual subtitling, parlfcularly relevanl in Porlugal, traditionally a sublitling country. This conscious choice !NaS done at the time of the Portuguesa diclatorshlp (between 1926 and 1974), as a maans lo prevenI less educated people r~om having access to cultute in general, nameiy Cinema. Paradoxically, subtitling ís considered to be a means of foraignising audiovisual products and, in Spaín, lhe opposite option was made. making
it a dubbing counl:ty.
The case sludy
to
be presented here is centre<! on lhe documen1ary film "The Real Da Vinci Code~{Kashaf Chaudhey. 2005: en}, a particular(y long documentary based on Dan Brown's best-seller "The Da Vlncl Coda~. Inslances cf fixed language
used Ihroughoul lhe first 20 minutes will be ana!ysed
contrastively, Le. English original yersus Portuguesa lIanslation, and commenied On. It is also OUr purpose to attempt
to
ídenllfy whether they conslst of coUocalions or Idlomatlc expressions.Brief overvlew
of
Audiovisual Translation
At lhe earfy stages of developmen1 of TS, this discípllne was based on the rdea that translation consisted of a process cf language transfer, which InltiaUy exc1uded AVT
1rom
itsrealm,
Gottlieb (1997: 87) slat-es that Uthe pre-1980 concept cf translalion Ifmited its scope to 'premeditaíed wming' (and] translation of dlalog was accepled only when (, .. }not heafd~, However. wilh research conducted
by scholars 1hroughout the lasl decades. such as Gambier, Gottlieb. Diaz-Cintas anel ÜIero, ít came to be regarded as part of thls fíeld of knowledge,
LUyken {1991: 153-155} argues 1hat, although AYT Is a form of translation, rt differs from olher types
of translatlon in some Imporlanl aspec1s. To begin with, lhe message that 15
to
be transferred tram one language lnto other(s) is expressed by everythíng wiihfn lhe sereen, namety the image. lhe acting, lhe sound and the language, which means that lhe linguistic transfer will only replaco lhe message and 1hus cannot change any of Ihose othar meaningful componenls. Second!y, audiovisuallanguage Iransfor fs unable to use resources Ilke those from other !rans!ation forms, such as ~explanatary rootnotes, asterisks ar asldes· (Luyken 1991: 154), but, ai the same time, il shou!d be complete in such a way as to ba Ufiderstood, desplte deleting things 1rom the original. Thirdly, the text transferred is shorter Ihan lhe originaI, ~a roere 1raction cf lhe original dialog" (Luyk.en, 1991: 154), fOroing transla10rs lo drastically abridge the tex!. Finally, audiovisual translators also have to Integrare edilorial skills concern!ng omlssions Or additions of informalian and COndensetlo" af the original.Even though AVT lrwoNes a OOflslderabie degree of adaptation of the criginal toxls lO the audiovisual means af cammunication, rt has to be accepted as a field
ar
translatkm studies. Thls idea of adaptation has baen embodied by Gambier's (2003) concaptaf tronsadapfotfon, which Intends to go beyond
lha dichatomy between literal and free translation, trans!a!ion and adaptation, and takes audíence inta accounL This concept means that translating in the audiovísual conte):1 has nothing
to
do withworcHor-word Iransfer. but comprehends: "a set af slralegles that might inc!ude summarizing, paraphrasing, elc" ("H) las weU as}laklng into consideralion 1he geme, the film·maker's style, the neods and expectalions
of yjewers (".} and lhe mUltlmodality of audiovisual communicatlon" (Gambiet In Gambier, 2003; 178}.
According to OrerO (2004: vii}, !here ís another question lo elaborate cn:
lhe unsetUed lorminalogy af AVT (...) A step further would be to agree on 11 generie name to define lhe multlple and dJfferent modes of lranslation when "lhe atJdiO (racho), the audio and lhe visual (screen), or the wri11en, the audio and the Visual (multirned!a) Channels are lhe source text {Orero. 2004: 'VIi}
This terminological unsettleness tha, Orem (2001: vii) refers 10 is quite dear in lhe abundance of terms usad to refé! to the audiovislJal field: (red1.1cclón subordinada ar constraioed tmnslation (Titfotd, 1982; Fawcett. 1983: Mayoral, 1984; Rabadán, 1991; Dlaz-Cintas. 1998; Lorenzo 8. Pereira, 2000 and 2001): flIm translation {Snelt-Hornby, 1988}; 111m and TV translation (Delabaslila, 1989); screen lrans!ation (Mason, 1969); media translation (E9uiluz, 1994); film
oommunlcation (Lecuona, 1994); traducción filmiea (Diaz-Cintas, 1997); alJdiovlsual translation (Luyken. 1991; Dries, 1995; ShuH1eworlh
&
Cowie, 1991;8akar, 199B}; (mu11l)media tranS!atlon (Gambier &
Goftlleb, 2001).
AVT is then tegarded as the designation encompassing "ali translallons ar multisemiolic transrer - for productíon or postproduction in any media or farmat. and also
new
areas of media accessibilify" (Orero, 2004: viii). Ayear before Orero, in 2003, Gambier (2003: 172-177) had divided AVT into domlnant! mainstream and challengin9 types, the former lncludlng lnterlingual subtllling, dubbing, consecutiye and simullaneous interpretlng, yoioo over, frefJ: oommenlary, slght translation and multi!ingual producllon (lilte doub!ed versioos and remakes), whemas the latter consisting af scrípt translation, surtltling, intralingual lranslalion, real-time subtitling and tmdio descrlplion. However, this arganisation ioto chaHenging and maínstream is no longer up 10 date, simply because most of the challenging modas are alroady part of the mainstream adivities withm lhe realm af AVT, namely intralingual subtítling for the deaf and hard-of-hearing ar audio descriptiOn.Because af lts complexity and multisemiotlc wealth, research In AVT may ~draw on a variety af (.,.) methodologles - 'rom polysystem theory, psychollngulstlcs, cultural studies, crffical djscourse analysls, relevance theory. as weU as functlonal approaches to translal.ion" (Gambier in Gambier, 2003: 183), attemptlng to lackle conoopts suCh as thoso cf teld, meanlng, norms, equiyalence. manipulalion ar acceptability.
The presarrt papar 1acuses on lhe concept cf text
and w1thin thts a linguistic tapíc inslances of fixed tanguage. Notwlthstanding, these issues often gilJe rise ta a great deal of criticism within
Avr,
mirforedin the words af Gambié( tha! consklers it "a misuse of time" lf it 1s to be oompared to other much more
"interestin~t and ~useful" (esearch. NonelhclG$s. we
mU5t not foryet that rna traditionally subUtling counlry, such as port\Jgal, "the pawer of the '1ritten word" ,$
of ttle utmost importanco. especially over slnce thB
Estado Novo
(the Portuguese dictatorship). Thls ls even mofe strlking Ir one íhinks of the importance of sUbtitHng fOf the develapment ofreading habils and líteracy in a popu!ation with an unusual reading deficit. It ls also worth mentioning ttlat the Portuguese illiteracy rale has yaried considérab!'1 according to the Nattonal Census, surveys cOndlJc!ed by Statistlcs POrlugal, lhe government body fual collects ameial data. Therefore, in 1970, 25,7% or lhe Portuguese were considerod ilIiterate, a percentage that has decreased considerably since fuen, and in 2011, only 5.2% of illiterales, lhe lowes! number 50 far, Fina!!y, until quite recently, thera was rather limited research done in AVT in Portugal, wher compared to that of cther European countries, whlcil also makes the need for portuguesa research evén more sígnificant.
AVT
types:
subtltllng
lnterpersonal oommunica110n has a!ways been based on verbal sl9ns, non..verbal gesiures and
lmages. Afier the inventíon Df the printing press the written word became domlnant and, with lhe develúpment of literacy. It achievéd paramoul1\ Importanee. However, in the 20'" cenlury, il \vas rlyalled by the radio and moUon pictures (Gottlieb. 1997: 49).
The first cinema projecllon took place in Paris
0,
220<1 March 1895 and was conducted by 1110 brothérS Lumiêre, Louis and Auguste. From that moment onwards, lhe popularity of cinema was overwhélmlng throughout the world, a purely visual phenamenon {Dfaz-Cintas, 2001: 53}. At the boginníng. cinema was cansldered a universal languagc. a 'Visual Esperanto. Ncvertheless, sllenl films (though never in absolute silonce, because Ihey werc accompanled by music and sometimes an orcheslra) eyentually haél to be equipped with whal was then called 'subtitles'. cardbaard signs inserted between scenes cf lho IiIm {GotUieb, 1997: 50). In lts firsl meaniog, 'subHlle õeferred 1.0 a secondary title placed aiter the main UHe at me beginning ofthe film (Dlaz-Cintas, 2001: 59}.
Later these gol the name of intertitles (or 'insert titIas'), Integrated Into the films by means of lhe Norwegian aplicai method or the Hungarfan chemical method, whlch were taken to olhér ffingss of Europe They starttld off as #being projected by a mag1c Jantem between lhe parts of the film, when (. ) {it] was actually paused~ {Karamitroglou, 2000: 7}, "usinç a sclopticon (a kind of sUde proJector)' (lvarsson 1992: 23) and
later
ubecame an indispensable part or the film, photographed and printed on lhe nlm-slrlp' {lwrsson, 1995 clt. Karami!t"O{llou, 2000: 7)AVANCA I CINEMA 2013 una o varias palabras escritas, impresas sobre un fondo opaco y distinto ai dei espada escénico de la película, que aparecian entre dos escenas ( ... ) venían impresos en caracteres de color blanco sobre un fondo negro { ... } limitándose nonnalmente a una sola frase [y s]u inc1usión en el discurso filmico enlrababa el fluir natural de la imagen por lo que los direclores se mostraban precavidos a la hora de utilizarlas, siendo la tônica general de una marcada parquedad. (Olaz-Cintas, 2001: 54) The first intertitles appeared in "Uncle Tom's Cabin" by Edward S. Porter (1903: en). These were what Ihey calied "epic Iitles", titles Ihat provided comments, anlicipations (like cataphoras) ar identification of lime and place, allowing "cinemalic description [to bel understandable lo lhe audience" (Gottlieb, 1997: 58) ar lhe rendering of lhe actors' lines in words: "a good silenl film of lhe usual c. 45 minules could work splendidly wilh abaut 20 litles -some 5% of lhe amounl we would expect in a modem sound film" (Gottlieb, 1997: 58). Moreover, Ihere were examples cf superimposed caplions lo render displays, such as letlers, telegrams, names on doors, and the like. The oldesl example of a whole film caplioned is lhe silenl film "MireiJle" (Emest SelVaes, 1922: fr), in which lhe titles were placed ai lhe bottom of lhe sereen, actually below lhe picture, which was reduced for Ihis purpose. (Gottlieb, 1997: 59) With lhe appearance of sound films ar talkies, intertilles no Ionger played lhe same role anel lhe need for cinemalographic Iranslalion was fell. The issue was which method to use: subtitling or dubbing, or anolher nol very popular melhod called double versions or audition subtilling.According lo Gottliab (1997: 53), Ihis melhod "was found in some movie Ihealres, where the audience could listen to simultaneous or lape-recorded interpreling of lhe film dialog Ihrough small headphones installed ai each seaf, a sort of modem audio-descriplion for lhe performing arts, but in Ihis case nol specifically for lhe blind and visualiy impaired. However, Diaz-Cintas (2001: 58) also speaks of a similar type of "traducción a vista" (or sighl Iranslation) of lhe inlertilles cf silenl movias, a task Ihal was often performed by the pianisl ar lhe "maestro de ceremonias", a means lo overcome lhe illiteracy cf many viewers. Despite Ihese experiments, an idea remained Ihat a translated film was thought lo be u
a
ruined film", as much as Ma dubbed film was an insull to the actors [and] a subtitle version ( ... ) a violation ofthe picture" (Gottlieb, 1997: 51-52). After many years experimenting wilh this technique, lhe first sound film ful1y equlpped with sublitles was uThe Jazz Singer" (Alan Crosland, 1927: en) shown in non-English-speaking countries and, in 1938, lhe BBC broadcast lhe German film "Der Sludenl von Prague" (Stellan Rye, Paul Wegener, 1913: de) (Gottlieb 1997: 59). With lhe developmenl of Holiywood films and thelrs stars, lhe American proclucers chose to export their films with sublitled versions in Spanish, French and German, a choice baseei on lhe European lingulslic fragmentation. For instance, neighbouring counlries would have to watch these movies in Iheir "brother's language"; lhe Portuguese would only have access lo lhe Spanish version, lhe Poles and lhe Dulch lo the 1080 German version, and lhe Turks and lhe Greeks to lhe French version -this Pan-Europeanisation of sublitling was doomed to failure, due lo lhe severe offence lo nations (Oíaz-Cinlas, 2001: 60). Generaliy speaking, after short experimenls wilh either methods (sublitling and dubbing), France chose lo dub films, as well as Spain and Ilaly, whereas Hol1and (in 1930), Great Britain (in 1932), Hungary and Sweden began lo sublitle extensively. According lo Gottlieb (1997: 70), subtitling emerged as a unique form of lranslalion, defined as written, as opposed to spoken in olher AVT modes; as additive by adding something lo the original; as immediale, in which discourse is presenled "in a flowing manner" (idem); as synchronous, since lhe original film and lhe translalion are presenl simultaneously; and as polymedial, beca use "two parallel channels are used lo convey the total message of lhe original" (idem). In line with Ihis, Luyken presenls lhe foliowing definilion: Subtitles are condensed written translalion of lhe original dialog which appear as lines of text, usuarry positioned lowards lhe foat lo lhe sereen. Subtitles appear and disappear to coincide in time with the corresponding portion of lhe original dialog and are almost always added to lhe screen aI a laler date as a post-produclion activity. (Luyken et ai., 1991: 31) This type of AVT has always presented a number of advantages lhal explain why a reasonable number of European counlries (Portugal, Belgium, lhe Nelherlands, Greece) chose il over dubbing (Spain, France, Germany) ar voice-over (Russia, poland). This is also dear from lhe facl Ihal Portuguese ar Greek TV channels organised separale departments (RTP and ERT, respectively) for conducting this activity, which have enabled lhe ·speedy and cost-effeclive production of easy lo read sUbtilles, even ai short nolice and for complex subject areas" (Luyken et ai., 1991: 36). According lo Diaz-Cintas (2001: 49-50), lhe benefils of sublitling can be summed up in lhe following way: il is a cheaper and fairly quick job; il respects lhe inlegrity of lhe original dialog; it develops lhe leaming of foreign languages; il helps the developmenl ofviewers' reading ability in their mother longue; it mainlains lhe original voices; it is batlar for lhe deaf and hard-of-hearing and for immigrants. Nevertheless, lI also holds a number of disadvanlages which are the fact Ihal il "contaminates" lhe image on sereen, leading to lhe spreading of atlanllon across several aspects, like lhe image, the written lext Df lhe soundlrack; il demands more reduction of lhe original lext because of lime and space limitalions; il does nol allow for lhe overlapping of dialogs; it is hard lo manipulale; if viewers get dislracted ar 1051, they are unable lo read lhe sublitles; il may lead to some disorienlalion due lo lhe presence of (ai leasl)two
linguistic cocIes (in lhe case cf Belgium, sublitles are presenled in bo!h Flemish and French); and linguistic calques may enler lhe language. In addition to Ihis, Gottlieb summarises lhal mosl criticisms to subtitling focus on lhe reduction of lhe dialog and lhe interference in lhe image: il is nol only a long series of visual shocks (Marleau, 1982 cit. Gotttieb, 1997: 56), but also "an eslhetically unjuslified blol on (lhe picture'sl artisnc unity" (Reid, 1977 cito Gottlieb, 1997: 56). An allernalive lo sUblitling, as mentioned above, is revoicing, which for some aulhors (such as Shuttleworth & Cowie, 1997 ar Baker & Hochel in Baker, 1998) is regarded as a general term Ihal encompasses any lechnique of covering or substilutlng lhe original sound by olher sounds. Among lhe mosl comrnon, Ihere are dubbing and voice-over. Dubbing, on lhe one hand, is considered to be a revoicing process Ihat demands lip, facial, gestural and visual synchranisation, whereas voice-over, partial dubbing ar half-dubbing means Ihal lhe original sound is reduced lo a lower levei of audibility and lhe translalion is heard over lhe source soundtrack (cf. Chaume, 2003; Gambier, 2003). However, revoicing also bears a sei of pros and cons. Arnong its drawbacks, il should be menlioned Ihat Ii lums oul to be more expensive; il leads to lhe loss of lhe original; it is usual1y more laborious and slow; il inlends to be a domesticating product; lhe voices of the actors can be repelitive; and it musl abide lip synchronisalion. Again Gottlieb menlions lhe following cons: dubbing will always remains an artistic swindle (Ford, 1955 cit. Gottlieb, 1997: 55), as well as a refusal, a negalion of culture in ils firsl fundamental manifestation, language (Renaud, 1984 cil. Gottlieb, 1997: 55). On lhe olher hand, it enables a less problematic manipulalion of dialogs and Iheir overlapping; il is considered more beneficiai for children and illilerale; it respects lhe image on screen, nol conlaminating it, Ihus viewers can concentrale solely on lhe image and sound; il does nol need to reduce as much text as in subtitling; it makes use of only one linguistic cade and of oral language features; and il might preveni lhe enlrance of linguislic calques (Díaz-Cinlas, 2001: 49·50). Therefore, sublitling is also an overt type of Iranslation, "retaining lhe original version" (Gottlieb, 1997: 108) and is fragmentary, since il only represents lhe lexical and syntactic fsatures of lhe dialog, whereas dubbing is coverl, by ~replacing lhe entire dialog Irack" (idem), and integral, because Ii does nol force lhe audience to a Ihird cognilive effort of reading, apart fram lislening and watching. Subtitling can Ihen be regarded as a linguistic practice Ihal consists of offering written text, in lhe fonn of subtitles, lraditionally ai lhe bottom of a screen, conveying verbal and non-verbal utterances, according to lhe features of lhe genre of lhe audiovisual lext (Díaz-Cinlas, 2001: 23). II is also regarded as a "kind of simultaneous written inlerpretation" (Gambier cito de Linde & Kay, 1999: 2), which Chaume (2003: 18) describes as consisting of the "incorporar lext escrit en la lIengua meta a la pantalla on s'exhibeix una pel-lícula en versió original, de manera que aquesttext
en forma de subtitols coincidesca aproximadament amb les intelVencions deis aclors de la pantalla". Consequenlly, sublilles are "transcriplions of film ar TV dialog, presented simullaneously on lhe screen", Capitulo IV -Cinema -Tecnologia along with lhe image, sound, paralinguistic elements and olhers, and ~usually consisl of one ar two lines of an average maximum lenglh of 35 characters ( ... ) [being] placed ai lhe battom of lhe picture and [Ihal] are eilher cenlred ar Ieft-aligned" (Gottlieb in Baker, 1998: 245). II is obvious tha! Ihese definitions can cover numerous types Df subtitling, each wilh differenl fealures and imposing different constrainls lo lranslalorslsublillers, which Gambier (in Gambier, 2003: 172-177) lisled as being inlertingual sublitling, inlralingualtranslation, real· time sublitling and surtitting, Ihough sighl translalion and muttilingual production. According lo Diaz·Cintas (2001: 24-26), sublitling can be divided according lo Ihree criteria: formal presentation, linguislicelemenls and lechnical aspects As far as lhe firsl one is concerned, Ihere is traditional subtitling, eilher malntaining complele senlences (lhe so-called verbalim) ar being condensed, ar bilingual (in which each line is devoled to a different language, such as in Belgium); and simultaneous subtitling, Iypical of siluations such as a live inlerview. Linguislically speaking, there is intralinguaJ subtitling, on lhe one hand, designed to satisfy differenl needs, Ihose of lhe deaf and hard-of-hearing, needs related lo the learning of languages and whal Díaz-Cinlas calls lhe 'karaoke effect' (connected wilh lhe preservation of lhe original soundtrack, for inslance in musicais) On lhe olher hand, one has interlingual subtitling. resulting in lhe translalion cf an audiovisual 'Iext' trom one language lo another. Finally, from lhe lechnical poinl of view, he mentions open subtitling and closed subtitling, according lo which one can have eilher an end product which is inseparable of lhe Iranslated subtitles (open subtitling), ar lhe audiovisual lext may be accessed only if lhe viewer wishes lo (closed subtitling). In open sublitling, one would be walching a sublilled programme on TV, cinema or video, i.e. wilh sublilles available lo everyone, "formlng pari of lhe original film orbroadcasf (Shuttleworth & Cowie, 1997: 161), "which cannol be swilched off ai liberty of the viewer" (Carroll, 2004: online). In closed subtitling, ~broadcast ris dane] separately and tis] accessible ( ... ) by means of telelext" (idem), for example lhe case cf sublilling for lhe deaf and hard-of-hearing, lhe case of OVOs or real-media on lhe Inlemel. Bearing in mind lhe several types of sublitling and Iheir dislinction according lo specific criteria, il is worth mentioning Gottlieb's (in Baker, 1998: 245-247) Ihree dislinctive features of sublitling, which enable lhe underslanding of some of the conslrainls involved in lhe praclice of subtitling: the semiolic composilion, lhe lime dimension and lhe pragmatic dimensiono According lo the semiotic composition, lranslaled lexts can bé eilher monosemiotic or polysemiotic, whelher Ihey use only one channel of communicalion, which translalors control, ar Ihey use other channels of communication, such as the visual and lhe aUditory, which will influence Iranslalors' job. In addition, polysemiotic lexts can be isosemiotic if lhe translalion uses lhe original channel, ar diasemiotic if the translation results from a combinalion of different 1081 AVANÇA! CINEMA 2013una o varias palabras esClitas. imptesas sobfe un
fendo opaco y distirrlo ai dei espacio escánico de la pelicula, que aparecian entre dos escenas (.,.) veniao impresos en ca:racteroo: de colar blanco sobre un fondo negro (",} limilándose normalmente a una sola frase [y s]u indusión en el discurso filmico
enflababa eI fluir natural de la imagEIn por 10 que
k:.Is directores se mostroban precavidos a la hora de utilizarloG, siendo la tônica general de una marcada
p;;wquedad. (Oraz-Cintas, 2001; 54)
The tirst intertitles appeared io "Uncle Tom's Cabin" by Edward S, Portar (1903: eo), These were what Ihey called ~epic tH.les", b'fies that provided comments, anticipations (lIke cataphOfas) OI" !dentification of tima
and place, aUowing ~clnemal1c desaiption [to bel understandable
to
the aodience~ (Gonlieb, 1997: 58) or the rendering ofthe aclon:;' !Ines in words: ua
good silentfilm or the usual c, 45 minutes oould woric: sp!end'tdly with aboUt 20 titles - S(jme 5% of lhe amount we would exped In a modem sound filmW
(Gottlieb, 1997: 58). Mareover, there were examples of supetimposed captions to render displays, such as letters, teiegrams, names on doors, and the like, The oklesl example of a whole tilm captioned is the sUent film ~Mireille~ (Emest Servaes, 1922: fr), In which the titles ware plaaK1 ai lhe baHam 01 the screen, actually befow lhe picture, which was reduced for this purpose. (GottIieb, 1997: 59)
WIlh the appearance of sound films or talkies,
intertitles no Ionger pl.ayed the .sarne role and lhe need for cinematagraphic Ir9O$lation was lell. The issue was
whích melhod
to
use: subtitling or dubbing, or anothernot very popular method called double versions ar auditlOO subtitlfng.According
to
Gottlieb (1997: 53), thismethod "was found in some movia theatres, where me
audience coutd listen
to
slrooltaneous or tap&-recorded irrterpreting of lhe fdm dialog through 5mall headphones inslalled at eachsear.
a sort of modem audio-descrlptlon for the performingarts,
bul in lhls case not specifír.aUy forthe blind and Wsually impa!red, However, Díaz-Çjntas {2001: 58) also speaks of a similar type of"'t.raducci6n a vista' (ar slght translation) of lhe intertiíles cf sUent movias, a task lhat was often peITOI1"f'\eà by lhe pianist ar the "maestro de ceremooias". a means
to
overcorne the iIIlteracy cf many viewers. Desplte these experiments, an [dea remalned lhat a translated film WBsthought to be ~a ruinad film~, as mudlas "a dubbed
'film was an insult to tha aClOl"$ [andj a suhtltle verslon ( ... ) a violation ofthe piClure~ (GoHiieb, 1997: 51-52},
After many ye.ars experimeoting wilh this lechnique, the first sound fllm fuIIy equlpped with subtitles was
~The Jau Singer" (AIan Crosland, 1927: en) shown in
non-English-sp&aking covntries and, In 1938, the BBC
broadcast lhe German film ~Der Student von Prague" (Stellan Rye. Paul Wegener, 1913: de) (Gotl.Iieb 1997: 59). Wrth lhe developmenl cf HoIlywood IIlms and lhe1rs stars, 'lhe American producef'S chooe to e>q)Ort their films with subtitled versions in Spanish, French and German, a chok:e baseei on lhe European linguislic fragmentation. FOf instanca. neighbouring CQuntfles would ha'le
to
walch these movies in thejr "brolher's languagen; the Portuguesa woukl only have access to lhe Spanish version. lhe PoIes and the DtJtchto
thoGerman version, and 1h6 Turic:s and the Greeks
to
theFrench version -1his Pan-Europeanlsation of subtitling was doomed to failure, due to lhe sewre offence
to
naUons {Oiaz..clntas. 2001: 60).
Generally speaking, after short experiments wíth ai1har methods (subtilling and dubbing), FranCé d:IDse
to
dub films, as wel! as Spain and Ilal)l, whereas HoIlaod (in 1930), Greal Britain (in 1932), Hungary and Sweden begen to subtitle extensively, Accordlng to Gottl!eb (1997: 70), subtiUing emerged as a unlque form 01 translatiOfl, defined aS wlitten, as opposed to spoken in other AVT modés; as adórtive by addlng something to the originai; as immediate, in which dlscourse is presented 'ln a flowlng manner" (idem); as synchronous, since the origlna~ film and the translaüon are present simultaneously; and as polymadial,because "two paralk:l channels ate usad to con'lle)' me
total message of lhe originai" (idem),
In lioe With this, l.uyken presents the following definiMn:
SubciUes are condensed wIitten ftansla:llon of lhe original dialog wh1ch appear as lines af
tex.t,
usually positioned towarrls lhe foot to lhe serMn. Subtilles a;>pear and disappear to ooinclde in time w!th the corres;xl/'lding partioo Df the original diak>g and are almo$l: always added 10 ttte screen at a la!er dale as aPJSt~production actMty. (luykon ct aI., 19$1: 31)
Thls type of AVT has atways presented a number
cf advantages that explain why a fe8SOnabe number
cf European countries (Portugal, BeJgium, lhe Netherlands, Greece) chese 11 Q'IIar dubbíng (Spain. Franca, Gennany) or
'Ioice-over
(Russia. Púland). This Is also dear rrom the facl lhal Portuguese or Greek TV channels organised separale departments (RTP and ERT, raspectlvety) for conductfng this aclivity, which have enabled lhe ~speedy and cost-etreetive production of easy to read subtilles, evenat
shorl notlce and for complex subj&c1 areasQ{l.uyken et aI" 1991; 361 Accordlng to Dlaz~Cint.as (2001: 49-50), the benéfils
of sublltllng can be summed up in tI)e following ~: it is a cheaper and fairly quick iob; it respects the integ:rtI,y cf 1he original dialog; It develops lhe leamíng of foreign languages; it helps the developmentofvíewers'reading abiltty in their mother tongue; ít maíntains lhe onginal ",oices; it is bettsrfor lhe deaf and hard-of-hearing and for immigrants.
Nevet1heless, it aiso holds a number cf disadvantages which ate me tact thai it "contamlnates· the image on
SCteer\, k:tadlng to lhe spread!ng of attention across several aspects, like the image, lhe Wliúen text Of lhe soundtrack; lt demands mOfe reduction 01 lhe original text because of lime and spaca Jimll.alions; !t
does not allow ror tM overlapping cf dlalogS; it 1$ hard to manipulata; Ir viewers get dístractad ar fost, they are unable to read the subütles; it may lead lo some disorienlalion due to the presence of (ai least)
two
linguistic codes ~n lhe case cf Belgium, subtllles are presented in both Fiemish and Frénch); and Unguistlc calqUes may emar the !anguage.
In addition 10 this, Gottl!eb summarises 1hat most
crítidsms to subtl1l1ng focus on lhe reductlon o, lhe dialog and the interferonce in the lmage: it is nO!: only a
10119 series of visual shocks (MarJea\J, 1982 clt GottIieb,
1997: 56), but also "an 6sthetically unjustffied blol on
[the picture's] artistlc unlt;/' (Reid. 1977 clt Gottlieb, 1997; 56).
An altemative to subtltling,
as
meotioned above, is revoicing, which forsome authors (such as Shuttleworth& Cowie, 1997 ar Baker
8:
Hoc.hel in Baker. 1998) is regarded as a general tenn ihat enoompassesany
technique of covering or subsbtuting the original sound by other sounds. Among lhe most common. íhere are dubbíng and VOica-oveL Dubbing, on lhe 0118 hand, is coosidered to be a revoicing proc:ess tha! demands lip, facial, gestural and visual synchronlsation, whefeasv~vef. partial dubbing ar half-dubbing means
that the original sound is reduced lo a lower levei of audibility and the translation is he<xd over lhe source soundtrack (cf. Chaume, 2003; Gambler, 2003).
However, revoidng aloo bears a sel of pros anel cons,.Arnong im drawM<:J(.S. it should be menlioned lha!:
it tums out to be more expensive; it leads to the Ioss or the original; ít is usually more laborious and slow;
!t intends lo be a domestlcating product; lhe voioos of the actots can be repetiti'lle; and it must abide lip syncnronisatlon.
Again GoUlieb menlions l.I1e foIlowing cans: dubbing will always ramains an artistic swlndle (Foro, 1955 cit
Goltlieb, 1997: 55), as well as a rofusat, a negation of culture ln lts flrst fundamental manifestation, language {Ranaud, 1984 clt. Gotuieb, 1997: 55}. On the other hand, fi: enables a Iess problemalic manlpulation of dialogs anel ihelr overtapping; it IS oonsldered more beneficiai for chlldren and i!!iterate; fi respects the
im3ge on screen, notconlaminating it, Ihus v1ewars can
concentrare solely on the lmage and sound; it does no!
need to reduCé as much text as in subtitling; fi: make$
use of on!y one linguistic code and of oral language features: and it might prevent lhe entrance cf Ilngurstic calques (Díaz-Cinlas, 2001: 49-50).
ThereFore, subtittlng ls aiso an
avert
type cf translaoon, 'retaining the origInar versloo" (GotHieb, 1997: 108) and is fragmentaJy, slnce il only represents lhe lexical and syntactic foatures ofthe dialog, lNhereas d\Jbrnng isoovett,
b)' ~replacing lhe entire dialog track"(idem), and integral, because il does not force the audlence
to
a lhird cognitive effort cf reading, apart ffom listenlng and watehíng_ SUbtitling can Ihen be regarded as a linguistic practice that consis15 of offering writtentext, in tl\e fonn cf sUbli1les, IraditionaHy at lhe bottom af
a screen, con'leying verbal and non-verbal utterances, according to lhe fealul'l3$ ofthe genre of lhe audiovisual text (Díaz-Cintas, 2001: 23). It is aIso regarded as a "kind ar simul1aoeoos writteo intarprofation" (Gambier
Clt. da Linde & Kay, 1999:2), whlr.hChaume (2003: 18)
descõbes as ronsisting of the "'incorporar text escrit en la lIen9ua meta a la pantalla on s'exhibe1x una peHícula en vers'ió original. de manera que aquest text àn
tonna
de subtltots coincidesca aproximadament 3mb las intervendons deis actors de la pantaHa".Coosequently, subtitles flre "transcriptions of 1itm ar TV dialog, presented sinultaneously on lhe screen~,
CepilulO IV - Clnema -Te~f'o'Ogre
aIong w!th the lmage, sound, paralinguislic elemenls and others, and "usually consist af ane OI' two bnes of a",
average maximum lenglh af 3S characters (,.) [belng! placed a1 the bottoJU of lhe pidure and Ithat} are either centre<:! Ofleft-aligned" (Gott!leb in Baker, 1998: 245},
It isobvious that these definitions can cover numeroU!; types of subtit!ing, eac:h with different features and imposlng dilferenl conslrainls
to
translatorslsubtiUers,which Gambier (in Gamb!er, 2003: 172-177) listed as
being int~íngua! subtitling, inlratingual tranSlatiún, real-time SUbtltting and surlitling, though slghl translalion and multilingual production.
Acoording to Olaz-Cintas (2001: 24-26), subtitling can be divided according to three crltena: formal presentatlon, Hngoistic elements and technical aspects As far as (he first one ls concemed, them is tradf/iof)8{
subtitling, silher malntalnlng complete sentences
(lhe so-called verbatim) or being condensed, or bilingual (in whích each "ne is devoted to a difrere"'>j language, such as in Belgium}; anel simultaneoos
subútling, t)'Pical of sltuations such as a live interview linguistically speaking, thera is Intralingua! sublitling, on ihe one hand, designed to satisfy different needs, those ofthe deaf anel hard-of-hearfng. needsrelaled
to
the leam!ng of languages and what Dlaz-Cíntas calls lhe 'karaoke effect' (conoected with IM preservalion of the original soundtfack, for instance lo mus1cals} On lhe olher hand, one has
interlingual suMtling,
resuttlng in the translalion cf an audiovisual 'texf f(om one language to another.
Anally, from the technical point of vlew, he mentions open subtitling and dosed subtitJfng, accordlng to which one can have either ao end producl wh!ch is inseparable of the translated subtiUes (opan subtitling), or lhe audiovisual fext ma)' be accessed only rr lhe viewer wishes to (Closed sublitling). In open subtitling, one would be watching a subtitled progfamme on TV, cinema or vldeo, Le. \Vilh subtille5 available to 8'o'eryone, "fonnlng part of the origina! film orbroadcast" (ShuttlewDt'th & Cowie, 1997: 161), "Whicf1 cannot be switched off ai liberty of the viewer" (Carroll, 2004: online), In closed subtilling, ~broadcast (i$ done) separately and ps) accessible ( ... ) by means of teletext'" (idem). for example the case of subtitling for lhe
d%r
and hard-of-haaring, the case 1)f OVOs or real-medla on the Intemet.Bearing lo mind the several types
o,
subtiUing and their dístincHon acrording to specific criterla, it ia worth men1ioning Gottlieb's (in Baker, 1998: 245-247) thrso dislinctive reatures cf subtit1ing, which enaole the understanding of $Orne of me canstraints involved in lhe praclice or subútliog; the semiolic composition, tho time dlmension and the pragmaUc dimension,According to the semkJt(c composiliofl, trnnslated
texts can