APARTMENTS
A ALMA RIBEIRINHA
DA NOVA LISBOA
Plantada à beira do rio Tejo, a cidade das Sete Colinas acolhe a herança e o legado histórico de várias gerações, mas também um impulso de renovação e ímpeto de mudança. Lisboa é um berço de memórias e de histórias fascinantes. É uma cidade única, que renasce e que se reinventa. Sitting on the banks of the Tagus River, the city of the Seven Hills boasts the historical inheritance and legacy of various generations, but welcomes a boost for renovation and a momentum of change. Lisbon is a birthplace of memories and fascinating stories. It is a unique city, one that is reborn and reinvents itself.
UMA CIDADE
ÚNICA
A UNIQUE CITY
LISBON
LIS
BO
A
FRENTE RIBEIRINHA
RENOVADA
RENOVATED RIVER FRONT
Situado na Frente Ribeirinha renovada, o Cais da Rosa beneficia de uma excelente centralidade e proximidade a diferentes espaços culturais e de lazer. Desde espaços verdes, para um belo passeio à beira rio, até aos inúmeros restaurantes com gastronomia variada e rica em sabores tipicamente portugueses. Um ambiente que incorpora a alma de uma Lisboa culturalmente rica, mas também de uma Lisboa boémia com animada vida noturna.
Located on the renovated river front, the Cais da Rosa benefits from its excellent central location and proximity to different cultural and recreational spaces. There are green spaces to go for a beautiful walk along the river and numerous restaurants with varied gastronomy, rich in traditional Portuguese flavours. An environment that incorporates the soul of a culturally rich Lisbon, but also a Bohemian Lisbon with an active night life.
EXPERIENCE
EXPE
RIÊN
CIA
RIBEIR A DAS NAUS R. COR DE RO SA R. DO A RSEN AL CAIS DO SODRÉ R. RE MOLARES BAIXA P OMBA LINA R . A L E C R IM R . A U G U S TA R . I V E N S 8 7 10 1 4 2 5 6 3 12 11 9 13 14 15
1 Praça de São Paulo (square) 2 Rua Cor de Rosa (Pink street) 3 Mercado da Ribeira (market) 4 Jardim D. Luís (Garden)
5 Estação Cais do Sodré (railway station)
6 Terminal de transportes (transports) 7 Igreja do Corpo Santo (Church)
8 Museu de Arte Contemporânea (Museum) 9 Praça do Municipio (square)
10 Largo das Belas-Artes (square)
11 Praça do Comércio (square)
12 Museu do Design de da Moda (Museum) 13 Lisbon Story Centre (Museum) 14 Miradouro de Santa Catarina (viewpoint) 15 Vida noturna (Nightlife)
JARDIM
garden COMPRASShopping
VIDA NOTURNA Nightlife RESTAURANTE Restaurant IGREJA Church MUSEU Museum TRANSPORTES Public transports LOCAL DE INTERESSE Sight seeing
CAIS DA ROSA
Cais da Rosa
A ALMA RIBEIRINHA
DA NOVA LISBOA
EDIFÍCIO
BUILDING
É no centro histórico de Lisboa, junto à zona ribeirinha da cidade, que nasceu um projeto imobiliário diferenciador e autêntico, o Cais da Rosa. Localizado na Rua dos Remolares, na zona emblemática do Cais do Sodré, beneficia da proximidade às zonas mais vibrantes da cidade. Viver no Cais da Rosa é viver entre a tradição e a modernidade. É desfrutar da história e pluralidade cultural de uma cidade inspiradora. É o deleite de experienciar a Alma Ribeirinha da Nova Lisboa.
In the historic centre of Lisbon, near the riverside area of the city, a distinctive and authentic real estate project has come into being: the Cais da Rosa. This project is a renovation of a Pombaline building that preserves its architectural roots. Located in Rua dos Remolares, in the iconic area of Cais do Sodré, it benefits from being close to the more vibrant areas of the city. To live in Cais da Rosa is to live between tradition and modernity. It means enjoying the history and cultural plurality of an inspiring city. It is the delight of experiencing the Riverside Soul of the new Lisbon.
PROJETO
DIFERENCIADOR
E AUTÊNTICO
A DISTINCTIVE AND AUTHENTIC PROJECT
ELEGANCE
ELE
GÂN
CIA
Partindo de uma visão inovadora, o projeto recupera um edifício pombalino, retomando os seus usos originais, adaptando-o a uma vivência contemporânea. A qualidade das intervenções arquitetónicas e construtivas, permite criar espaços de elevado conforto, preservando-se valores como a história e a qualidade, aos quais se adiciona a exclusividade e a inovação.
Based on an innovative vision, the project involves the renovation of a Pombaline building, returning it to its original use, adapting it to contemporary living. The quality of architectural and construction elements allows the creation of spaces with a high level of comfort, preserving values such as history and quality, while adding exclusivity and innovation.
EXCLUSIVIDADE
E INOVAÇÃO
EXCLUSIVITY AND INNOVATION
Projeto de remodelação de um edifício pombalino conservando a volumetria original, com cinco pisos e sótão. O seu interior foi recuperado para uma nova vida, recolhendo, dentro da complexa e austera linguagem exterior, uma coerência espacial agora dirigida às necessidades do seculo XXI, comprovando que a qualidade das caixas construídas pode sobreviver muitos séculos, encontrada que seja a sua “alma”, por dentro dos mistérios que o tempo foi acolhendo.
Remodelling project of a Pombaline building, preserving its original size, with five floors and an attic. The renovation of its interior brought it to life again, bringing together within the complex and austere exterior language a spatial coherence that is now focused on 21st century needs, proving that the quality of the “boxes” built can survive many centuries, once their “soul” has been discovered within the mysteries that gathered over time.
ARQUITETURA
ARCHITECTUREManuel Graça Dias, Egas José Vieira Atelier Contemporânea
A frente ribeirinha, o mercado e a zona trendy do Cais do Sodré e do Chiado são transportados para o interior do apartamento, através de materiais com look industrial e contemporâneo, aliados a uma arquitetura bem pensada, num edifício histórico. Os materiais puros, como a madeira no seu estado natural, as faianças portuguesas que lembram o mercado local, assim como a alegria transmitida pelas cores vivas introduzidas, conferem um ambiente que se enquadra perfeitamente neste bairro que vive de cores, de misturas e de tradições.
The riverfront, the market and the trendy area of the Cais do Sodré and Chiado are transported to the interior of the apartment through materials with an industrial and contemporary look, combined with a well-thought-out architecture, in an historic building. Pure materials, such as wood in its natural state, Portuguese stoneware that reminds us of the local market, as well as the joy communicated through vibrant colours all provide an environment that fits perfectly in this neighbourhood that thrives on colours, mixtures and traditions.
DECORAÇÃO
DECORATION Atelier Catarina Cabral DESIGNDE
SI
GN
A localização e o valor arquitetónico, histórico e cultural do conjunto de edifícios que compõem o portfolio do Fundo Sete Colinas são por si só um conjunto de mais-valias que lhes conferem um perfil diferenciador. Potenciar esta diferenciação através de intervenções artísticas únicas, foi a premissa que esteve na base da criação da estratégia de curadoria que visa, antes de mais, valorizar os elementos existentes com a introdução de uma linguagem contemporânea que, respeitando o passado, os projete no presente.
O trabalho de Curadoria das intervenções a realizar no interior dos apartamentos, procura estabelecer uma relação profunda entre arte e arquitetura,
compreendendo a escala e natureza específica do edifício e a delicadeza inerente à intervenção artística a promover.
A seleção de artistas portugueses pelo Fundo pretende contribuir para a comunicação e divulgação da identidade e cultura portuguesa.
The location and the architectural, historical and cultural value of the group of buildings that make up the Fundo Sete Colinas portfolio are in and of themselves a set of assets that give it a distinctive profile. Boosting this distinctiveness through unique works of art was the premise for creating a curatorship strategy that, above all, seeks to enhance the value of the existing elements by introducing a contemporary language that respects the past while projecting them into the present.
The curatorship work on the apartment interiors seeks to establish a strong relationship between art and architecture, embracing the scale and specific character of the building and the inherent delicateness of the art to be promoted. The Fund’s selection of Portuguese artists seeks to contribute to the
communication and promotion of Portuguese identity and culture.
CURADORIA
DE ARTE
CURATORSHIP OF ART
Manuel Caeiro
Nascido em Évora e formado na Faculdade de Belas Artes da Universidade de Lisboa apresenta uma obra na qual se torna clara a relação estabelecida entre o desenho, a arquitetura e a pintura.
Born in Évora and a graduate of the School of Fine Arts at Universidade de Lisboa, the artist presents a work where there is a clearly established relationship between design, architecture and painting.
ARTE
ARTUMA INTERVENÇÃO
ARTÍSTICA PARA CADA
APARTAMENTO
MODERNIDADE
E TRADIÇÃO
MODERNITY AND TRADITION
Os apartamentos Cais da Rosa preservam a antiguidade dos traços arquitetónicos do edifício, procurando a harmonia perfeita entre a herança histórica do imóvel e a vitalidade de uma intervenção renovadora. Espaços modernos que incorporam particularidades únicas resultantes de uma escolha de materiais cuidada e atenta ao detalhe, e de acabamentos que conferem maior conforto e funcionalidade a cada uma das áreas. The Cais da Rosa apartments preserve the antiquity of the building’s architectural features, striving for a perfect harmony between the historical legacy of the building and the vitality of the renovation work. Modern spaces that incorporate unique characteristics resulting from a careful choice of materials with an eye for detail and finish touches that provide more comfort and functionality in each area.
CARACTERISTICAS
CHARACTERISTICSPainel de azulejos com assinatura Manuel Caeiro
Soalho em pinho afagado e envernizado Rodapés em madeira
Janelas em madeira com vidros duplos Climatização multisplit
Kitchenette com bancada em pedra lioz amaciado; equipamento (placa de vitrocerâmica, forno, micro-ondas, frigorífico combinado, máquina de lavar loiça e exaustor)
WC com soalho em mosaico hidráulico Somor e loiças Sanindusa/Bellavista
Ceramic tile panel signed by Manuel Caeiro
Varnished, smooth pine flooring Wood baseboards
Wood, double-glazed windows Multisplit air-conditioning and heating Kitchenette with honed marble countertop; appliances (glass ceramic cooktop, oven, microwave, refrigerator-freezer, dishwasher and cooker hood)
WC with hydraulic mosaic floors and Sanindusa/Bellavista sanitary ware
QUALITY
QUA
LIDA
DE
PI
SO
FLOORPI
SO
FLOOR 2 Quartos Sala Kitchenette WC Lavabo Área Total de 99 a 103 m2 * 2 Bedrooms Living Room Kitchenette Bathroom Washbasin Total Area 99 to 103 Sq. m. * 2 Quartos Sala Kitchenette WC Lavabo Área Total de 115 a 117 m2 * 2 Bedrooms Living Room Kitchenette Bathroom Washbasin Total Area 115 to 117 Sq. m. *TIPOLOGIA T2
2 BEDROOM1
2
3
1
2
3
A
C
E
B
D
F
TIPOLOGIA T2
2 BEDROOM ENTRADA ENTRANCE ENTRADA ENTRANCEPI
SO
FLOOR04
G
PI
SO
FLOOR04
H
ENTRADA ENTRANCE ENTRADA ENTRANCETIPOLOGIA T2
2 BEDROOM 2 Quartos Sala Kitchenette WC Lavabo Área Total de 96 m2 * 2 Bedrooms Living Room Kitchenette Bathroom Washbasin Total Area 96 Sq. m. *TIPOLOGIA T2
2 BEDROOM 2 Quartos Sala Kitchenette WC Lavabo Área Total de 107 m2 * 2 Bedrooms Living Room Kitchenette Bathroom Washbasin Total Area 107 Sq. m. *PI
SO
FLOOR05
I
PI
SO
FLOOR05
J
ENTRADA ENTRANCE ENTRADA ENTRANCETIPOLOGIA T1
1 BEDROOM 1 Quarto Sala Kitchenette WC Área Total de 68 m2 * 1 Bedroom Living Room Kitchenette Bathroom Total Area 68 Sq. m. *TIPOLOGIA T0
STUDIO Estúdio Kitchenette WC Área Total de 64m2 * Studio Kitchenette Bathroom Total Area 64 Sq. m. *Timeless quality
O Fundo Sete Colinas pretende regenerar a vivência no centro histórico de Lisboa, através da preservação do património da cidade, com soluções inovadoras de reabilitação urbana. Com uma intervenção integrada, procura novos públicos e operadores, desenvolvendo projetos
de referência, integrando novos conceitos etendências, centrados nas áreas residencial e turística
The Sete Colinas Fund (which name refers to Lisbon’s seven hills) is committed to the regeneration of the historical centre of Lisbon, through the preservation of the city’s heritage with innovative urban rehabilitation solutions. Through an integrated approach, it seeks to attract new audiences and operators and aims to develop remarkable projects with new concepts and trends, focusing on
residential and tourist areas.
Coordenador de Projetos
Project Coordinator
Gestora e Representante Legal
COMERCIALIZAÇÃO SALES T. 213 806 110 T. 213 121 520 PROMOÇÃO DEVELOPER www.fundosetecolinas.com APARTMENTS