I. Nolte-Schlegel J. J. González Soler
Medizinisches Wörterbuch deutsch – spanisch – portugiesisch Diccionario de Medicina español – alemán – portugués Dicionário de termos médicos português – alemão – espanhol
I. Nolte-Schlegel
J. J. González Soler
Medizinisches Wörterbuch
deutsch – spanisch – portugiesisch
Diccionario de Medicina
español – alemán – portugués
Dicionário de termos médicos
português – alemão –espanhol
unter Mitarbeit von Eugen Gottret
2. vollständig überarbeitete und erweiterte Auflage
Dr. med. Irmgard Nolte-Schlegel Einumer Str. 6
31135 Hildesheim Deutschland
Dr. Joan José González Soler Rua dos Sardoal 47, 3° centro 4710 Braga
Portugal
Dr. med. Eugen Gottret Am Fuchsbau 5c 14532 Kleinmachnow Deutschland
Bibliografische Information Der Deutschen Bibliothek
Die Deutsche Bibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet unterhttp://dnb.ddb.de abrufbar.
Dieses Werk ist urheberrechtlich geschützt. Die dadurch begründeten Rechte, insbesondere die der Übersetzung, des Nachdrucks, des Vortrags, der Entnahme von Abbildungen und Tabellen, der Funksendung, der Mikroverfilmung oder der Vervielfältigung auf anderen Wegen und der Speiche-rung in Datenverarbeitungsanlagen, bleiben, auch bei nur auszugsweiser Verwertung, vorbehalten. Eine Vervielfältigung dieses Werkes oder von Teilen dieses Werkes ist auch im Einzelfall nur in den Grenzen der gesetzlichen Bestimmungen des Urheberrechtgesetzes der Bundesrepublik Deutsch-land vom 9. September 1965 in der jeweils geltenden Fassung zulässig. Sie ist grundsätzlich vergü-tungspflichtig. Zuwiderhandlungen unterliegen den Strafbestimmungen des Urheberrechtgesetzes.
http://www.springer.de
© Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2004
Die Wiedergabe von Gebrauchsnamen, Handelsnamen, Warenbezeichnungen usw. in diesem Werk berechtigt auch ohne besondere Kennzeichnung nicht zu der Annahme, daß solche Namen im Sinne der Warenzeichen- und Markenschutz-Gesetzgebung als frei zu betrachten wären und daher von je-dermann benutzt werden dürften.
Satz: Elke Fortkamp, Wiesenbach Umschlaggestaltung: deblik, Berlin
SPIN: 10967942 14/3109 FK - 5 4 3 2 1 0 - Gedruckt auf säurefreiem Papier Ursprünglich erschienen bei Springer-Verlag Berlin Heidelberg New York 2004
ISBN 978-3-540-20415-2 ISBN 978-3-642-18719-3 (eBook) DOI 10.1007/978-3-642-18719-3
Vorwort zweite Auflage
Über die Ressonanz der Erstauflage dieses Wörterbuches habe ich mich gefreut.
Ich hoffe, es konnte vielerorts schon helfen, “Brücken zu schlagen”. Für die Neuauflage wurde das Werk noch einmal vollständig überarbeitet und um etwa 180 wichtige Begriffe erweitert.
Irmgard Nolte-Schlegel Hildesheim, Januar 2004
Vorwort erste Auflage
Dieses Wörterbuch wurde aus der Not heraus geboren: Um als deutsche Ärztin nach dem Umzug nach Portugal rasch wieder ärztlich tätig werden zu können, benötigte ich ein Nachschlagewerk medizinischer Fachbe-griffe, das es so noch nicht gab und welches ich mir – nach und nach – selbst erstellte.
Es richtet sich v.a. an Ärzte, Medizinstudenten und medizinisches Fach-personal im Auslandseinsatz. Hierbei wurde nicht nur das eigentliche me-dizinische Fachvokabular berücksichtigt, sondern auch wichtige Begriffe des Arbeitsalltags sowie Redewendungen, die im Patientengespräch benö-tigt werden.
Mit der Übersetzung ins Spanische und Englische (“Englisch-Spanisch-Portugiesisch“ in einem getrennten Band) und Berücksichtigung der Be-sonderheiten des brasilianischen Portugiesisch sollte ein möglichst gro-ßer Sprachraum abgedeckt und beispielsweise die Verständigung in ei-nem multinationalen Team erleichtert werden.
Ich danke meinem Mann, sowie allen beteiligten Freunden und Kollegen für die hilfreiche Unterstützung und Mitarbeit.
Über kritische Anmerkungen und Verbesserungsvorschläge aus dem Le-serkreis freue ich mich.
Prefácio segunda Edição
Fiquei muito contente com o eco da primeira edição deste dicionário. Espero que tenha sido uma boa ajuda situações para “construir pontes”. Nesta nova edição a obra foi totalmente revista e completada com mais 180 novos termos.
Irmgard Nolte-Schlegel Hildesheim, Janeiro 2004
Prefácio primeira Edição
Este dicionário nasceu de uma necessidade pessoal. Para poder exercer a minha profissão depois de mudar para Portugal, necessitei, como médica alemã, um livro de consulta de termos técnicos da medicina. Como tal ainda não existia, fui criando um, pouco a pouco.
Este dirige-se essencialmente a médicos, estudantes e pessoal qualificado de medicina, que trabalham no estrangeiro. Para além do vocabulário téc-nico de medicina, considerei também termos do dia-a-dia importantes, assim como expressões necessárias para o diálogo com o paciente. Penso que a tradução para espanhol e inglês (“Inglês-Espanhol-Portu-guês” num volume separado) e a consideração de particularidades do por-tuguês do Brasil cobre o grande universo luso-espanhol, facilitando, as-sim, a comunicação dentro de uma equipa multinacional.
Agradeço ao meu marido, assim como a todos os amigos e colegas envolvi-dos pela ajuda e colaboração preciosa.
Todas as observações críticas e sugestões de melhoria do círculo de leito-res serão bem recebidas.
Prefacio segunda Edición
Me alegro de la reacción en cuanto a la primera edición de este diccionario. Espero que ha sido ya muchas veces una ayuda para “construir puentes”.
Esta nueva edición fue completamente revisada y aumentada de unos 180 términos importantes.
Irmgard Nolte-Schlegel Hildesheim, Enero 2004
Prefacio primera Edición
Este diccionario nació por una necesidad personal. Para poder ejercer a mi profesión después de mudarme a Portugal, necesité, como médica ale-mana, un libro de consulta de términos técnicos de medicina. Como tal no existía todavía, fui, poco a poco, creando uno.
Este se dirige esencialmente a médicos, estudiantes y personal cualificado de medicina, que trabajan en el estranjero. Además del vocabulario téc-nico de medicina, tuve en consideración terminos importantes del día-a-día, así como expresiones necesarias en el diálogo con el paciente. Pienso que la traducción al español y al inglés (“Inglés-Español-Portu-gués”, en un volumen separado) y la consideración de particularidades del portugués de Brasil cubre el gran universo luso-español, facilitando, así, la comunicación dentro de un equipo internacional.
Agradezco a mi marido, así como a todos los amigos y colegas comprome-tidos por la ayuda y colaboración preciosa.
Todas las observaciones críticas y sugestiones de mejoría de los lectores serán bien recibidas.