• Nenhum resultado encontrado

AMX 10e. Manual de utilização

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "AMX 10e. Manual de utilização"

Copied!
45
0
0

Texto

(1)

Manual de utilização

51128321

AMX 10e

P

01.09-05.13

(2)

e

D EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG

Die Unterzeichner bescheinigen hiermit, dass das im Einzelnen bezeichnete kraftbetriebende Flurförderzeug den Europäischen Richtlinien 2006/42/EG (Maschinenrichtlinie) und 2004/108/EWG (Elektromagnetische Verträglichkeit - EMV) einschließlich deren Änderungen sowie dem entsprechenden Rechtserlaß zur Umsetzung der Richtlinien in nationales Recht entspricht. Die Unterzeichner sind jeweils einzeln bevollmächtigt, die technischen Unterlagen zusammenzustellen.

G EU DECLARATION OF CONFORMITY

The signatories hereby certify that the specified power-operated industrial truck conforms to the EU Directive 2006/42/EC (Machine Directive) and 2004/108/EEC (Electro-Magnetic Compatibility, EMC) including their amendments as translated into national legislation of the member countries. The signatories are in each case individually authorized to compile the technical documents.

F DECLARATION DE CONFORMITE CE

Par la présente déclaration, les soussignés certifient que le chariot de manutention à moteur spécifié ci-dessus est conforme à la loi et aux directives européennes 2006/42/CE (directive sur les machines) et 2004/108/CEE (compatibilité électromagnétique - CEM), y compris aux

modifications qui y sont apportées et à l’arrêté autorisant sa transposition en droit national. Chaque signataire est habilité à établir

individuellement la documentation technique.

H EG-CONFORMITEITSVERKLARING

Ondergetekenden verklaren hierbij dat - volgens de nationale wetgeving van de Lidstaten - de hierboven vermelde vorkhefttruck beantwoordt aan de bepalingen qua veiligheid bij machines (EG richtlijn 2006/42/EC) en electro-magnetische compatibilteit (EG richtlijn 2004/108/EEC). Ondergetekenden zijn ieder individueel gemachtigd het technisch dossier samen te stellen.

E DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE

Los signatarios certifican por medio de la presente que el transportador a la altura del suelo automotor descrito en esta documentación cumple con las Normas Europeas 2006/42/CE (Normativa para maquinarias) y 2004/108/CEE (Compatibilidad electromagnética), incluyendo sus respectivas modificaciones, así como con el decreto-ley para la adaptación de las normas al derecho nacional. Cada signatario dispone de una autorización individual que le permite compilar la documentación técnica.

P DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE

Hersteller oder in der Gemeinschaft ansässiger Vertreter / Manufacturer or his authorized representative in Community / Fabricant ou son mandataire établi dans la Communauté / Fabrikant of zijn in de Gemeenschap gevestigde gemachtigde / Fabricante o representante establecido en la Comunidad / Construtor ou Representante estabelecido na Comunidade / Costruttore oppure il suo rappresentante nella Comunità / Fabrikant eller dennesi Fællesskabet etablerede befuldmægtigede / Produsent eller agent innen felleskapet / Tillverkare eller representant inom EU / Valmistaja tai yhteisömaassa oleva edustaja / V˘robce nebo jeho zastoupení / Gyártó / producent albo jego przedstawiciel w EG (Wspólnota Europejska) / Καηαζθεπαζηήο ή όκηινο ηνπηθώλ αληηπξνζώπσλ/ Üretici ya da Bölgedeki Yetkili Temsilci/ Proizvajalec ali pooblaščeni zastopnik s sedežem v EU / Výrobca alebo zástupca so stálym bydliskom v EÚ / Изготовитель или его представитель, зарегистрированный в стране Содружества/ Tootja või organisatsioonis paiknev esindaja/ Ražotājs vai vietējais uzņēmuma pārstāvis / Gamintojas arba šalyje reziduojantis atstovas

Typ / Type / Tipo / Modello / Tyyppi / Tipo / ΣΤΠΟ΢ / Típus /

Tip / Тип / Tips / Tipas / Tüüp

AMX 10e AMW 22 AMW 22p

Serien-Nr. / Serial No. / N°. de série / Serienummer / Nº de serie / Numero di serie / Serienr. / Sarjanro / ΑΡΙΘΜΟ΢ ΢ΕΙΡΑ΢ / Seriové číslo / Szériaszám / Nr. Seryjny / Serijska številka / Výrobné číslo / Серийный номер / Seri No. / Seerianr. / Sērijas Nr. / Serijos

numeris

Zusätzliche Angaben / Additional information / Informations supplémentaires / Aanvullende gegevens / Informaciones adicionales / Dados complementares / Informazioni aggiuntive / Yderligere informationer / Videre data / Tilläggsuppgifter / Lisätietoja / Ostastní údaje / Kiegészitõ adatok / dodatkowe dane / ΢πκπιεξσκαηηθέο νδεγίεο/Ek Bilgiler/ Dodatne informacije / Dodatočne údaje / Дополнительные сведения / Lisaandmed / Citi dati / Papildoma informacija

Datum / Date / Data/ Fecha/ datum/ Dato/ päiväys/ Kuupäev/ Datums/ Дата/ Dátum/ dátum/ tarih/ Ηκεξνκελία

Im Auftrag / Authorised signatory / pour ordre / Incaricato / Por orden de / por procuração / op last van / på vegne af / på uppdrag / Etter oppdrag/ psta./ Ülesandel / pavedus / v.i. / По поручению / megbízásából /длъжностно лице / z pověření / z poverenia / po nalogu / na polecenie / din sarcina / adına / θαη' εληνιή

Jungheinrich AG, Am Stadtrand 35, D-22047 Hamburg

e

D EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG

Die Unterzeichner bescheinigen hiermit, dass das im Einzelnen bezeichnete kraftbetriebende Flurförderzeug den Europäischen Richtlinien 2006/42/EG (Maschinenrichtlinie) und 2004/108/EWG (Elektromagnetische Verträglichkeit - EMV) einschließlich deren Änderungen sowie dem entsprechenden Rechtserlaß zur Umsetzung der Richtlinien in nationales Recht entspricht. Die Unterzeichner sind jeweils einzeln bevollmächtigt, die technischen Unterlagen zusammenzustellen.

G EU DECLARATION OF CONFORMITY

The signatories hereby certify that the specified power-operated industrial truck conforms to the EU Directive 2006/42/EC (Machine Directive) and 2004/108/EEC (Electro-Magnetic Compatibility, EMC) including their amendments as translated into national legislation of the member countries. The signatories are in each case individually authorized to compile the technical documents.

F DECLARATION DE CONFORMITE CE

Par la présente déclaration, les soussignés certifient que le chariot de manutention à moteur spécifié ci-dessus est conforme à la loi et aux directives européennes 2006/42/CE (directive sur les machines) et 2004/108/CEE (compatibilité électromagnétique - CEM), y compris aux

modifications qui y sont apportées et à l’arrêté autorisant sa transposition en droit national. Chaque signataire est habilité à établir

individuellement la documentation technique.

H EG-CONFORMITEITSVERKLARING

Ondergetekenden verklaren hierbij dat - volgens de nationale wetgeving van de Lidstaten - de hierboven vermelde vorkhefttruck beantwoordt aan de bepalingen qua veiligheid bij machines (EG richtlijn 2006/42/EC) en electro-magnetische compatibilteit (EG richtlijn 2004/108/EEC). Ondergetekenden zijn ieder individueel gemachtigd het technisch dossier samen te stellen.

E DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE

Los signatarios certifican por medio de la presente que el transportador a la altura del suelo automotor descrito en esta documentación cumple con las Normas Europeas 2006/42/CE (Normativa para maquinarias) y 2004/108/CEE (Compatibilidad electromagnética), incluyendo sus respectivas modificaciones, así como con el decreto-ley para la adaptación de las normas al derecho nacional. Cada signatario dispone de una autorización individual que le permite compilar la documentación técnica.

P DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE

Hersteller oder in der Gemeinschaft ansässiger Vertreter / Manufacturer or his authorized representative in Community / Fabricant ou son mandataire établi dans la Communauté / Fabrikant of zijn in de Gemeenschap gevestigde gemachtigde / Fabricante o representante establecido en la Comunidad / Construtor ou Representante estabelecido na Comunidade / Costruttore oppure il suo rappresentante nella Comunità / Fabrikant eller dennesi Fællesskabet etablerede befuldmægtigede / Produsent eller agent innen felleskapet / Tillverkare eller representant inom EU / Valmistaja tai yhteisömaassa oleva edustaja / V˘robce nebo jeho zastoupení / Gyártó / producent albo jego przedstawiciel w EG (Wspólnota Europejska) / Καηαζθεπαζηήο ή όκηινο ηνπηθώλ αληηπξνζώπσλ/ Üretici ya da Bölgedeki Yetkili Temsilci/ Proizvajalec ali pooblaščeni zastopnik s sedežem v EU / Výrobca alebo zástupca so stálym bydliskom v EÚ / Изготовитель или его представитель, зарегистрированный в стране Содружества/ Tootja või organisatsioonis paiknev esindaja/ Ražotājs vai vietējais uzņēmuma pārstāvis / Gamintojas arba šalyje reziduojantis atstovas

Typ / Type / Tipo / Modello / Tyyppi / Tipo / ΣΤΠΟ΢ / Típus /

Tip / Тип / Tips / Tipas / Tüüp

AMX 10e AMW 22 AMW 22p

Serien-Nr. / Serial No. / N°. de série / Serienummer / Nº de serie / Numero di serie / Serienr. / Sarjanro / ΑΡΙΘΜΟ΢ ΢ΕΙΡΑ΢ / Seriové číslo / Szériaszám / Nr. Seryjny / Serijska številka / Výrobné číslo / Серийный номер / Seri No. / Seerianr. / Sērijas Nr. / Serijos

numeris

Zusätzliche Angaben / Additional information / Informations supplémentaires / Aanvullende gegevens / Informaciones adicionales / Dados complementares / Informazioni aggiuntive / Yderligere informationer / Videre data / Tilläggsuppgifter / Lisätietoja / Ostastní údaje / Kiegészitõ adatok / dodatkowe dane / ΢πκπιεξσκαηηθέο νδεγίεο/Ek Bilgiler/ Dodatne informacije / Dodatočne údaje / Дополнительные сведения / Lisaandmed / Citi dati / Papildoma informacija

Datum / Date / Data/ Fecha/ datum/ Dato/ päiväys/ Kuupäev/ Datums/ Дата/ Dátum/ dátum/ tarih/ Ηκεξνκελία

Im Auftrag / Authorised signatory / pour ordre / Incaricato / Por orden de / por procuração / op last van / på vegne af / på uppdrag / Etter oppdrag/ psta./ Ülesandel / pavedus / v.i. / По поручению / megbízásából /длъжностно лице / z pověření / z poverenia / po nalogu / na polecenie / din sarcina / adına / θαη' εληνιή

(3)

r DECLARAŢIE DE CONFORMITATE CE

Subsemnaţii adeveresc prin prezenta că vehiculul de transport industrial cu motor descris individual corespunde directivelor europene 2006/42/CE (Directiva privind maşinile) şi 2004/108/CEE (Compatibilitatea electromagnetică - CEM) inclusiv modificărilor lor precum şi actului legislativ corespunzător prentru transpunerea directivelor în drept naţional. Subsemnaţii sunt fiecare în parte împuterniciţi să întocmească documentaţia tehnică.

N EU-KONFORMITETSERKLÆRING

Undertegnede bekrefter hermed at de enkelte betegnede gaffeltruckene med kraftdrift tilsvarer de europeiske retningslinjene 2006/42/EC (maskinretningslinje) og 2004/108/EEC (elektromagnetisk fordraglighet - EMV) inklusiv disses endringer og den tilsvarende rettsforordning til omsetning av nasjonal rett. Hver undertegnede er fullmektig til å sette sammen de tekniske dokumentene.

S EG-KONFORMITETSFÖRKLARING

Undertecknarna intygar härmed att det i detalj betecknade markuppfordringssystemet uppfyller de Europeiska direktiven 2006/42/EG (Maskindirektiv) och 2004/108/EEG (Elektromagnetisk tålighet - EMV), inklusive ändringarna i detta och den motsvarande rättsförordningen för att omsätta direktiven i nationell rätt. Undertecknarna har var för sig fullmakt att sammanställa den tekniska dokumentationen.

s EU-YHDENMUKAISUUSSELOSTUS

Allekirjoittaneet todistavat täten, että kukin erikseen mainittu omalla voimanlähteellä varustettu tehdaskuljetusneuvo vastaa EU-direktiivien 2006/42/EC (koneenrakennusdirektiivi) ja 2004/108/EEC (sähkömagneettinen yhteensopivuus – EMC) määräyksiä sekä niiden muutoksia ja niiden kansalliseen lainsäädäntöön soveltamista koskevaa oikeussääntöä. Jokaisella allekirjoittaneista on oikeus itsenäisesti laatia asiaankuuluvia teknisiä asiakirjoja.

C EG - PROHLÁŠENÍ O SHODĚ

Níže podepsaný tímto potvrzuje, že podrobný popis vozidla s motorovým pohonem odpovídá Evropským směrnicím 2006/42/EC (směrnice pro

stroje) a 2004/108/EEC (elektromagnetická interference - EMV) včetně jejich pozdějších úprav, jakož i příslušným právním výnosům pro

uplatnění příslušné směrnice v rámci národního práva. Každý z podepsaných jsou jednotlivě zplnomocněni k vytvoření technických podkladů.

U EU KONFORMITÁSI NYILATKOZAT

Alulírottak ezennel igazolják, hogy a részletesen leírt gépi meghajtású önjáró targonca megfelel a 2006/42/EC (Gép-Irányelv) és a 2004/108/EEC (Elektromágneses összeférhetőség - EMV) Európai Irányelveknek, beleértve azok módosításait, valamint az irányelvek nemzeti jogba történő átültetésére irányuló megfelelő jogi rendelkezést. Továbbá az alulírottak mindegyike rendelkezik meghatalmazással arra nézve, hogy összeállíthatja a műszaki dokumentációt.

p DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z NORMAMI UE

Niżej podpisani potwierdzają niniejszym, że opisany tutaj, napędzany mechanicznie podłogowy pojazd przenośnikowy spełnia wymagania określone w dyrektywach Europejskich 2006/42/EC (Maszyny) i 2004/108/EEC (Nieszkodliwość elektromagnetyczna - EMC) wraz z ich późniejszymi zmianami oraz odpowiednimi rozporządzeniami mającymi na celu przekształcenie tych dyrektyw w prawo krajów członkowskich. Niżej podpisani są pojedynczo upoważnieni do zestawiania dokumentacji technicznej.

g ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΟΚ Οη ππνγξάςαληεο βεβαηώλνπλ κε ηελ παξνύζα ππνγξαθή ηνπο, όηη ην ιεπηνκεξώο πεξηγξαθόκελν κεραλνθίλεην αλπςσηηθό όρεκα δηαδξόκσλ αληαπνθξίλεηαη ζηελ Κνηλνηηθή Οδεγία 2006/42/ΕΚ (νδεγία πεξί κεραλώλ) θαζώο θαη ζηελ Κνηλνηηθή Οδεγία 2004/108/ΕΟΚ (Οδεγία Ηιεθηξνκαγλεηηθήο ΢πκβαηόηεηαο), ζπκπεξηιακβαλνκέλσλ ησλ ηξνπνπνηήζεσλ θαη ησλ θαλνληζηηθώλ πξάμεσλ κεηαηξνπήο ησλ Οδεγηώλ ζε λόκν ηνπ θξάηνπο. Οη ππνγξάθνληεο είλαη εμνπζηνδνηεκέλνη λα θαηαξηίδνπλ ηα ηερληθά έγγξαθα. T AB Uygunluk Açıklaması

İmza sahibi şahıslar, ayrıntıları belirtilen motorlu taşıma aracının, 2006/42/EC (Makine Yönergesi) ve 2004/108/EEC (Elektromanyetik

Uyumluluk – EMC) no'lu Avrupa Yönergelerine ve bunların değişiklik sonucu oluşan metinlerine ve yönergelerin milli hukuk hükümlerine

dönüştürülmesine dair ilgili hukuk kararnamesine uygun olduğunu tasdik ederler. İmza sahibi şahıslar teknik dosyaları bir araya getirmek için münferiden vekil tayin edildi.

L EU IZJAVA O SKLADNOSTI

Podpisani s tem potrjujemo, da posamično označeno motorno hodniško transportno vozilo odgovarja Evropski direktivi 2006/42/EC (Direktiva o

strojih) in 2004/108/EEC (Elektromagnetna skladnost - EMV) vključno z njihovimi spremembami ter ustrezno pravno uredbo o prevzemu

smernic v nacionalno pravo. Podpisniki so vsakokrat posamezno pooblaščeni za izdajanje tehnične dokumentacije.

k vyhlásenie o zhode

Dolu podpísaní týmto potvrdzujeme, že podrobný popis vozidla s motorovým pohonom Zodpovedá Európskym smerniciam 2006/42/EC (ernica pre stroje ) a 2004/108/EWG ( elektromagnetická tolerancia – EMV ) vrátane jeho neskorších úprav, rovnako zodpovedá aj príslušným právnym nariadeniam na uplatnenie smerníc v rámci národného práva. Každý z podpísaných je jednotlivo splnomocnený na vytvorenie technických podkladov. R Декларация соответствия стандартам ЕС Настоящим лица, подписавшие документ, удостоверяют, что подъѐмно-транспортное средство с указанной спецификацией оответствует европейским стандартам 2006/42/EG (Транспортная директива) и 2004/108/EWG (Электромагнитная совместимость - ЕМС), включая изменения в них, а также соответствующим национальным стандартам и нормам. Каждое по отдельности лицо, подписавшее документ, имеет полномочия для составления технической документации. X EL vastavusavaldus

Allakirjutanud tõendavad käesolevaga, et üksikasjaliselt kirjeldatud mootorajamiga transportimisseade vastab Euroopa direktiividele 2006/42/EÜ (Direktiiv masinate kohta) ja 2004/108/EMÜ (Elektromagnetiline sobivus - EMS) kaasa arvatud nende muudatused ja nendele vastavatele õigusmäärustele direktiivide muutmiseks siseriiklikuks õiguseks. Iga allakirjutanu üksikult on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.

v ES atbilstības deklarācija

Ar zemāk redzamajiem parakstiem tiek apliecināts, ka autoiekrāvējs atbilst Eiropas Savienības normatīvām 2006/42/EG (Mašīnu normatīvas) un 2004/108/EWG (Elektromagnētiskā atbilstība – EMV), ieskaitot to izmaiņas, kā arī atbilstošos tiesiskos rīkojumus normatīvu pielāgošanai nacionālajai likumdošanai. Parakstu īpašnieki ir atsevišķi pilnvaroti sastādīt tehniskās dokumentācijas.

t ES atitikimơ deklaracija

Žemiau pasirašę asmenys patvirtina, kad atskirai aprašytas varomas pramoninis vežimėlis atitinka Europos Sąjungos direktyvas 2006/42/EB (Mašinų direktyva) ir 2004/108/EEB (Elektromagnetinis suderinamumas – EMS) įskaitant jų pakeitimus, o taip pat ir atitinkamą teisės aktą dėl direktyvų įgyvendinimo nacionalinėje teisėje. Kiekvienas iš pasirašiusių asmenų turi teisę ruošti techninę dokumentaciją.

b EВРОПЕЙСКА ОБЩНОСТ - ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ Подписаните удостоверяват с настоящето, че подробно описаното моторно наземно превозно средство отговаря на европейския норматив 2006/42/EG (норматив за машини) и на 2004/108/EG (електро-магнетична съвместимост), включително с техните промени, 8 3 3 -3 09 .0 9 8 3 2 -2 09 .0 9 r DECLARAŢIE DE CONFORMITATE CE

Subsemnaţii adeveresc prin prezenta că vehiculul de transport industrial cu motor descris individual corespunde directivelor europene 2006/42/CE (Directiva privind maşinile) şi 2004/108/CEE (Compatibilitatea electromagnetică - CEM) inclusiv modificărilor lor precum şi actului legislativ corespunzător prentru transpunerea directivelor în drept naţional. Subsemnaţii sunt fiecare în parte împuterniciţi să întocmească documentaţia tehnică.

N EU-KONFORMITETSERKLÆRING

Undertegnede bekrefter hermed at de enkelte betegnede gaffeltruckene med kraftdrift tilsvarer de europeiske retningslinjene 2006/42/EC (maskinretningslinje) og 2004/108/EEC (elektromagnetisk fordraglighet - EMV) inklusiv disses endringer og den tilsvarende rettsforordning til omsetning av nasjonal rett. Hver undertegnede er fullmektig til å sette sammen de tekniske dokumentene.

S EG-KONFORMITETSFÖRKLARING

Undertecknarna intygar härmed att det i detalj betecknade markuppfordringssystemet uppfyller de Europeiska direktiven 2006/42/EG (Maskindirektiv) och 2004/108/EEG (Elektromagnetisk tålighet - EMV), inklusive ändringarna i detta och den motsvarande rättsförordningen för att omsätta direktiven i nationell rätt. Undertecknarna har var för sig fullmakt att sammanställa den tekniska dokumentationen.

s EU-YHDENMUKAISUUSSELOSTUS

Allekirjoittaneet todistavat täten, että kukin erikseen mainittu omalla voimanlähteellä varustettu tehdaskuljetusneuvo vastaa EU-direktiivien

2006/42/EC (koneenrakennusdirektiivi) ja 2004/108/EEC (sähkömagneettinen yhteensopivuus – EMC) määräyksiä sekä niiden muutoksia ja

niiden kansalliseen lainsäädäntöön soveltamista koskevaa oikeussääntöä. Jokaisella allekirjoittaneista on oikeus itsenäisesti laatia asiaankuuluvia teknisiä asiakirjoja.

C EG - PROHLÁŠENÍ O SHODĚ

Níže podepsaný tímto potvrzuje, že podrobný popis vozidla s motorovým pohonem odpovídá Evropským směrnicím 2006/42/EC (směrnice pro

stroje) a 2004/108/EEC (elektromagnetická interference - EMV) včetně jejich pozdějších úprav, jakož i příslušným právním výnosům pro

uplatnění příslušné směrnice v rámci národního práva. Každý z podepsaných jsou jednotlivě zplnomocněni k vytvoření technických podkladů.

U EU KONFORMITÁSI NYILATKOZAT

Alulírottak ezennel igazolják, hogy a részletesen leírt gépi meghajtású önjáró targonca megfelel a 2006/42/EC (Gép-Irányelv) és a 2004/108/EEC (Elektromágneses összeférhetőség - EMV) Európai Irányelveknek, beleértve azok módosításait, valamint az irányelvek nemzeti jogba történő átültetésére irányuló megfelelő jogi rendelkezést. Továbbá az alulírottak mindegyike rendelkezik meghatalmazással arra nézve, hogy összeállíthatja a műszaki dokumentációt.

p DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z NORMAMI UE

Niżej podpisani potwierdzają niniejszym, że opisany tutaj, napędzany mechanicznie podłogowy pojazd przenośnikowy spełnia wymagania określone w dyrektywach Europejskich 2006/42/EC (Maszyny) i 2004/108/EEC (Nieszkodliwość elektromagnetyczna - EMC) wraz z ich późniejszymi zmianami oraz odpowiednimi rozporządzeniami mającymi na celu przekształcenie tych dyrektyw w prawo krajów członkowskich. Niżej podpisani są pojedynczo upoważnieni do zestawiania dokumentacji technicznej.

g ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΟΚ Οη ππνγξάςαληεο βεβαηώλνπλ κε ηελ παξνύζα ππνγξαθή ηνπο, όηη ην ιεπηνκεξώο πεξηγξαθόκελν κεραλνθίλεην αλπςσηηθό όρεκα δηαδξόκσλ αληαπνθξίλεηαη ζηελ Κνηλνηηθή Οδεγία 2006/42/ΕΚ (νδεγία πεξί κεραλώλ) θαζώο θαη ζηελ Κνηλνηηθή Οδεγία 2004/108/ΕΟΚ (Οδεγία Ηιεθηξνκαγλεηηθήο ΢πκβαηόηεηαο), ζπκπεξηιακβαλνκέλσλ ησλ ηξνπνπνηήζεσλ θαη ησλ θαλνληζηηθώλ πξάμεσλ κεηαηξνπήο ησλ Οδεγηώλ ζε λόκν ηνπ θξάηνπο. Οη ππνγξάθνληεο είλαη εμνπζηνδνηεκέλνη λα θαηαξηίδνπλ ηα ηερληθά έγγξαθα. T AB Uygunluk Açıklaması

İmza sahibi şahıslar, ayrıntıları belirtilen motorlu taşıma aracının, 2006/42/EC (Makine Yönergesi) ve 2004/108/EEC (Elektromanyetik

Uyumluluk – EMC) no'lu Avrupa Yönergelerine ve bunların değişiklik sonucu oluşan metinlerine ve yönergelerin milli hukuk hükümlerine

dönüştürülmesine dair ilgili hukuk kararnamesine uygun olduğunu tasdik ederler. İmza sahibi şahıslar teknik dosyaları bir araya getirmek için münferiden vekil tayin edildi.

L EU IZJAVA O SKLADNOSTI

Podpisani s tem potrjujemo, da posamično označeno motorno hodniško transportno vozilo odgovarja Evropski direktivi 2006/42/EC (Direktiva o

strojih) in 2004/108/EEC (Elektromagnetna skladnost - EMV) vključno z njihovimi spremembami ter ustrezno pravno uredbo o prevzemu

smernic v nacionalno pravo. Podpisniki so vsakokrat posamezno pooblaščeni za izdajanje tehnične dokumentacije.

k vyhlásenie o zhode

Dolu podpísaní týmto potvrdzujeme, že podrobný popis vozidla s motorovým pohonom Zodpovedá Európskym smerniciam 2006/42/EC (ernica pre stroje ) a 2004/108/EWG ( elektromagnetická tolerancia – EMV ) vrátane jeho neskorších úprav, rovnako zodpovedá aj príslušným právnym nariadeniam na uplatnenie smerníc v rámci národného práva. Každý z podpísaných je jednotlivo splnomocnený na vytvorenie technických podkladov. R Декларация соответствия стандартам ЕС Настоящим лица, подписавшие документ, удостоверяют, что подъѐмно-транспортное средство с указанной спецификацией оответствует европейским стандартам 2006/42/EG (Транспортная директива) и 2004/108/EWG (Электромагнитная совместимость - ЕМС), включая изменения в них, а также соответствующим национальным стандартам и нормам. Каждое по отдельности лицо, подписавшее документ, имеет полномочия для составления технической документации. X EL vastavusavaldus

Allakirjutanud tõendavad käesolevaga, et üksikasjaliselt kirjeldatud mootorajamiga transportimisseade vastab Euroopa direktiividele 2006/42/EÜ (Direktiiv masinate kohta) ja 2004/108/EMÜ (Elektromagnetiline sobivus - EMS) kaasa arvatud nende muudatused ja nendele vastavatele õigusmäärustele direktiivide muutmiseks siseriiklikuks õiguseks. Iga allakirjutanu üksikult on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.

v ES atbilstības deklarācija

Ar zemāk redzamajiem parakstiem tiek apliecināts, ka autoiekrāvējs atbilst Eiropas Savienības normatīvām 2006/42/EG (Mašīnu normatīvas) un 2004/108/EWG (Elektromagnētiskā atbilstība – EMV), ieskaitot to izmaiņas, kā arī atbilstošos tiesiskos rīkojumus normatīvu pielāgošanai nacionālajai likumdošanai. Parakstu īpašnieki ir atsevišķi pilnvaroti sastādīt tehniskās dokumentācijas.

t ES atitikimơ deklaracija

Žemiau pasirašę asmenys patvirtina, kad atskirai aprašytas varomas pramoninis vežimėlis atitinka Europos Sąjungos direktyvas 2006/42/EB (Mašinų direktyva) ir 2004/108/EEB (Elektromagnetinis suderinamumas – EMS) įskaitant jų pakeitimus, o taip pat ir atitinkamą teisės aktą dėl direktyvų įgyvendinimo nacionalinėje teisėje. Kiekvienas iš pasirašiusių asmenų turi teisę ruošti techninę dokumentaciją.

b EВРОПЕЙСКА ОБЩНОСТ - ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ Подписаните удостоверяват с настоящето, че подробно описаното моторно наземно превозно средство отговаря на европейския норматив 2006/42/EG (норматив за машини) и на 2004/108/EG (електро-магнетична съвместимост), включително с техните промени, 8 3 3 -3 09 .0 9 8 3 2 -2 09 .0 9

(4)

Prefácio

Para obter o melhor e mais seguro rendimento do veículo industrial, é necessário possuir os conhecimentos que são transmitidos pelo presente MANUAL DE INSTRUÇÕES ORIGINAL. As informações são apresentadas de forma sucinta e compreensível. Os capítulos são organizados por letras. Cada capítulo começa com a página 1. A identificação das páginas compõe-se da letra do capítulo e do número da página.

Exemplo: a página B2 é a segunda página do capítulo B.

Neste manual de instruções estão incluídas informações referentes a diversas variantes de veículos industriais. Para a sua utilização, assim como para a realização de trabalhos de manutenção, ter o cuidado de verificar que se está perante a descrição correspondente ao modelo de veículo industrial em questão.

As indicações de segurança e explicações importantes estão assinaladas com os seguintes símbolos:

F

Encontra-se à frente de indicações de segurança que têm de ser respeitadas para evitar danos físicos.

M

Encontra-se à frente de indicações que têm de ser respeitadas para evitar danos materiais.

Z

Encontra-se à frente de outras indicações e explicações.

t

Assinala equipamento de série.

o

Assinala equipamento adicional.

Os nossos aparelhos estão em contínuo desenvolvimento. Tenha em consideração que nos reservamos o direito de proceder a alterações à forma, equipamento e técnica. Por este motivo, não decorre do conteúdo deste manual de instruções quaisquer direitos sobre características específicas do aparelho.

Direitos de autor

A JUNGHEINRICH AG detém os direitos de autor do presente manual de instruções.

Jungheinrich Aktiengesellschaft Am Stadtrand 35

Prefácio

Para obter o melhor e mais seguro rendimento do veículo industrial, é necessário possuir os conhecimentos que são transmitidos pelo presente MANUAL DE INSTRUÇÕES ORIGINAL. As informações são apresentadas de forma sucinta e compreensível. Os capítulos são organizados por letras. Cada capítulo começa com a página 1. A identificação das páginas compõe-se da letra do capítulo e do número da página.

Exemplo: a página B2 é a segunda página do capítulo B.

Neste manual de instruções estão incluídas informações referentes a diversas variantes de veículos industriais. Para a sua utilização, assim como para a realização de trabalhos de manutenção, ter o cuidado de verificar que se está perante a descrição correspondente ao modelo de veículo industrial em questão.

As indicações de segurança e explicações importantes estão assinaladas com os seguintes símbolos:

F

Encontra-se à frente de indicações de segurança que têm de ser respeitadas para evitar danos físicos.

M

Encontra-se à frente de indicações que têm de ser respeitadas para evitar danos materiais.

Z

Encontra-se à frente de outras indicações e explicações.

t

Assinala equipamento de série.

o

Assinala equipamento adicional.

Os nossos aparelhos estão em contínuo desenvolvimento. Tenha em consideração que nos reservamos o direito de proceder a alterações à forma, equipamento e técnica. Por este motivo, não decorre do conteúdo deste manual de instruções quaisquer direitos sobre características específicas do aparelho.

Direitos de autor

A JUNGHEINRICH AG detém os direitos de autor do presente manual de instruções.

Jungheinrich Aktiengesellschaft Am Stadtrand 35

(5)
(6)

Índice

A

Utilização conforme as Prescrições

B

Descrição do veículo industrial

1 Descrição do uso ... B 1 2 Descrição das unidades funcionais e das funções ... B 2 2.1 Veículo industrial ... B 3 3 Dados técnicos versão padrão ... B 4 3.1 Características de potência para veículos industriais standard ... B 4 3.2 Medidas ... B 4 3.3 Normas EN ... B 6 3.4 Condições de utilização ... B 6 4 Lugares dos distintivos e das chapas de características ... B 7 4.1 Placa de identificação do veículo industrial ... B 8

C

Transporte e primeiro uso

1 Despachar com guindaste ... C 1 2 Primeiro uso ... C 1

D

Bateria - Manutenção, Recarga, Mudança

1 Prescrições de segurança para o trabalho com baterias ácidas ... D 1 2 Tipos de baterias ... D 2 3 Carregar a bateria ... D 2 4 LED de descarregamento (indicação de descarregamento) ... D 3 5 Troca das baterias ... D 4

E

Utilização

1 Prescrições de segurança para a utilização do veículo industrial .... E 1 2 Descrição dos elementos de operação e indicação ... E 2 3 Colocar o veículo industrial em funcionamento ... E 4 4 Trabalhar com o veículo industrial ... E 5 4.1 Regras de segurança para o funcionamento em marcha ... E 5 4.2 Conduzir, dirigir, travar ... E 6 4.3 Colocar e retirar unidades de carga ... E 8 4.4 Estacionar o veículo industrial em segurança ... E 9 5 Ajuda no caso de falhas ... E 10

Índice

A

Utilização conforme as Prescrições

B

Descrição do veículo industrial

1 Descrição do uso ... B 1 2 Descrição das unidades funcionais e das funções ... B 2 2.1 Veículo industrial ... B 3 3 Dados técnicos versão padrão ... B 4 3.1 Características de potência para veículos industriais standard ... B 4 3.2 Medidas ... B 4 3.3 Normas EN ... B 6 3.4 Condições de utilização ... B 6 4 Lugares dos distintivos e das chapas de características ... B 7 4.1 Placa de identificação do veículo industrial ... B 8

C

Transporte e primeiro uso

1 Despachar com guindaste ... C 1 2 Primeiro uso ... C 1

D

Bateria - Manutenção, Recarga, Mudança

1 Prescrições de segurança para o trabalho com baterias ácidas ... D 1 2 Tipos de baterias ... D 2 3 Carregar a bateria ... D 2 4 LED de descarregamento (indicação de descarregamento) ... D 3 5 Troca das baterias ... D 4

E

Utilização

1 Prescrições de segurança para a utilização do veículo industrial .... E 1 2 Descrição dos elementos de operação e indicação ... E 2 3 Colocar o veículo industrial em funcionamento ... E 4 4 Trabalhar com o veículo industrial ... E 5 4.1 Regras de segurança para o funcionamento em marcha ... E 5 4.2 Conduzir, dirigir, travar ... E 6 4.3 Colocar e retirar unidades de carga ... E 8 4.4 Estacionar o veículo industrial em segurança ... E 9 5 Ajuda no caso de falhas ... E 10

(7)

.P

F

Manutenção do Veículo Industrial

1 Segurança no trabalho e protecção do ambiente ...F 1 2 Regras de segurança para a manutenção ...F 1 3 Manutenção e inspecção ...F 3 4 Lista de checagem para a manutençăo ...F 4 5 Plano de lubrificação ...F 6 5.1 Produtos consumíveis ...F 7 6 Avisos para a manutenção ...F 8 6.1 Preparar veículo para os trabalhos de manutenção e conservação .F 8 6.2 Controlar ajuste do travão de imobilização por pedal ...F 8 6.3 Controlar fusíveis eléctricos ...F 9 6.4 Reposição em funcionamento ...F 10 7 Imobilização do veículo ...F 10 7.1 Medidas a tomar antes da imobilização ...F 10 7.2 Medidas a tomar durante a imobilização ...F 10 7.3 Reposição em funcionamento depois da imobilização ...F 11 8 Verificações de segurança periódicas e depois de

acontecimentos extraordinários ...F 12 9 Colocação fora de serviço definitiva, eliminação ...F 12

.P

F

Manutenção do Veículo Industrial

1 Segurança no trabalho e protecção do ambiente ...F 1 2 Regras de segurança para a manutenção ...F 1 3 Manutenção e inspecção ...F 3 4 Lista de checagem para a manutençăo ...F 4 5 Plano de lubrificação ...F 6 5.1 Produtos consumíveis ...F 7 6 Avisos para a manutenção ...F 8 6.1 Preparar veículo para os trabalhos de manutenção e conservação .F 8 6.2 Controlar ajuste do travão de imobilização por pedal ...F 8 6.3 Controlar fusíveis eléctricos ...F 9 6.4 Reposição em funcionamento ...F 10 7 Imobilização do veículo ...F 10 7.1 Medidas a tomar antes da imobilização ...F 10 7.2 Medidas a tomar durante a imobilização ...F 10 7.3 Reposição em funcionamento depois da imobilização ...F 11 8 Verificações de segurança periódicas e depois de

acontecimentos extraordinários ...F 12 9 Colocação fora de serviço definitiva, eliminação ...F 12

(8)

A Utilização conforme as Prescrições

Z

A “Directiva para a utilização correcta e conforme as prescrições de veículos industriais” (VDMA) está incluída no fornecimento desta máquina. Ela é parte deste manual de utilização e deve ser respeitada incondicionalmente. As prescrições nacionais vigoram sem limitações.

O veículo industrial descrito no presente manual de utilização é um veículo adequado ao transporte e elevação de cargas.

O mesmo deve ser utilizado, manobrado e mantido em condições de funcionamento, de acordo com as instruções deste manual. Outro tipo de utilização não corresponde às prescrições e pode provocar lesões em pessoas ou danos na máquina ou em bens materiais. Sobretudo, deve evitar-se uma sobrecarga por cargas demasiado pesadas ou colocadas unilateralmente. A carga máxima suportada é indicada na placa indicadora de tipo, afixada no veículo. O veículo não pode ser utilizado em áreas de perigo de incêndio ou explosão nem em áreas corrosivas ou muito poeirentas.

Obrigações do detentor: Detentor nos termos deste manual de utilização é

qualquer pessoa colectiva ou física que utilize directamente o veículo ou por cuja ordem ele é utilizado. Em casos especiais (p.ex. leasing, aluguer), o detentor é a pessoa que, conforme os acordos contratuais existentes entre o proprietário e o utilizador do veículo, tem de observar as referidas prescrições de serviço.

O detentor tem de assegurar que o veículo seja somente utilizado em conformidade com as prescrições e que perigos de qualquer natureza para a vida e saúde do utilizador ou de terceiros sejam evitados. Além disso, tem de ser observado o cumprimento das prescrições de prevenção de acidentes, de outras regras técnicas de segurança e das directivas de exploração, conservação e manutenção. O detentor tem de assegurar que todos os utilizadores tenham lido e compreendido este manual de utilização.

M

No caso de não-observância destas manual de utilização, a nossa garantia torna-se nula. O mesmo é válido quando trabalhos forem realizados na máquina de modo incorrecto pelo cliente e/ou terceiros sem autorização da assistência técnica do produtor.

Instalação de equipamento adicional: A instalação de equipamentos adicionais

que interfiram nas funções do veículo ou que a elas acresçam, só é permitida com a autorização prévia do fabricante. Dado o caso, uma autorização das autoridades locais tem de ser adquirida.

O acordo da autoridade não substitui, no entanto, a autorização do fabricante.

A Utilização conforme as Prescrições

Z

A “Directiva para a utilização correcta e conforme as prescrições de veículos industriais” (VDMA) está incluída no fornecimento desta máquina. Ela é parte deste manual de utilização e deve ser respeitada incondicionalmente. As prescrições nacionais vigoram sem limitações.

O veículo industrial descrito no presente manual de utilização é um veículo adequado ao transporte e elevação de cargas.

O mesmo deve ser utilizado, manobrado e mantido em condições de funcionamento, de acordo com as instruções deste manual. Outro tipo de utilização não corresponde às prescrições e pode provocar lesões em pessoas ou danos na máquina ou em bens materiais. Sobretudo, deve evitar-se uma sobrecarga por cargas demasiado pesadas ou colocadas unilateralmente. A carga máxima suportada é indicada na placa indicadora de tipo, afixada no veículo. O veículo não pode ser utilizado em áreas de perigo de incêndio ou explosão nem em áreas corrosivas ou muito poeirentas.

Obrigações do detentor: Detentor nos termos deste manual de utilização é

qualquer pessoa colectiva ou física que utilize directamente o veículo ou por cuja ordem ele é utilizado. Em casos especiais (p.ex. leasing, aluguer), o detentor é a pessoa que, conforme os acordos contratuais existentes entre o proprietário e o utilizador do veículo, tem de observar as referidas prescrições de serviço.

O detentor tem de assegurar que o veículo seja somente utilizado em conformidade com as prescrições e que perigos de qualquer natureza para a vida e saúde do utilizador ou de terceiros sejam evitados. Além disso, tem de ser observado o cumprimento das prescrições de prevenção de acidentes, de outras regras técnicas de segurança e das directivas de exploração, conservação e manutenção. O detentor tem de assegurar que todos os utilizadores tenham lido e compreendido este manual de utilização.

M

No caso de não-observância destas manual de utilização, a nossa garantia torna-se nula. O mesmo é válido quando trabalhos forem realizados na máquina de modo incorrecto pelo cliente e/ou terceiros sem autorização da assistência técnica do produtor.

Instalação de equipamento adicional: A instalação de equipamentos adicionais

que interfiram nas funções do veículo ou que a elas acresçam, só é permitida com a autorização prévia do fabricante. Dado o caso, uma autorização das autoridades locais tem de ser adquirida.

(9)
(10)

B Descrição do veículo industrial

1 Descrição do uso

O veículo industrial é um porta-paletes com dispositivo de elevação elétrico, que se destina ao transporte de cargas em piso plano. Podem ser transportadas paletes com abertura entre os pés. A capacidade de carga consta da placa de identificação e da placa de capacidade de carga Qmax. A dimensão do garfo é calculada em conformidade com o tipo e a quantidade de paletes a serem transportadas.

M

O veículo industrial foi concebido para aplicações ligeiras e, nestas condições, adequa-se à utilização em um turno.

B Descrição do veículo industrial

1 Descrição do uso

O veículo industrial é um porta-paletes com dispositivo de elevação elétrico, que se destina ao transporte de cargas em piso plano. Podem ser transportadas paletes com abertura entre os pés. A capacidade de carga consta da placa de identificação e da placa de capacidade de carga Qmax. A dimensão do garfo é calculada em conformidade com o tipo e a quantidade de paletes a serem transportadas.

M

O veículo industrial foi concebido para aplicações ligeiras e, nestas condições, adequa-se à utilização em um turno.

(11)

.P

2 Descrição das unidades funcionais e das funções

Pos. Designação 1 t Roldanas 2 t Cobertura da bateria 3 t Ficha da bateria 4 t Interruptor principal 5 t Lança

6 t Asa “Comando manual elevar / descer garfo de carga” 7 t Tecla “Elevar garfo de carga”

8 o Alavanca do travão de imobilização

9 o Alavanca “Suspender travão de imobilização” 11 t Garfo de carga

12 t Roldanas de suporte

t=equipamento fornecido em série o = equipamento adicional 1 4 5 6 11 12 8 9 2 3 7 .P

2 Descrição das unidades funcionais e das funções

Pos. Designação 1 t Roldanas 2 t Cobertura da bateria 3 t Ficha da bateria 4 t Interruptor principal 5 t Lança

6 t Asa “Comando manual elevar / descer garfo de carga” 7 t Tecla “Elevar garfo de carga”

8 o Alavanca do travão de imobilização

9 o Alavanca “Suspender travão de imobilização” 11 t Garfo de carga

12 t Roldanas de suporte

t=equipamento fornecido em série o = equipamento adicional 1 4 5 6 11 12 8 9 2 3 7

(12)

2.1 Veículo industrial

Instrumentos de indicação e operação: os elementos de operação para elevar e

descer a carga encontram-se na lança (5).

Direcção: dirige-se com a lança (5) numa área de giração de cerca de 90° para os

dois lados.

Equipamento hidráulico: a função elevar é accionada através da tecla na cabeça

da lança. Accionando a função elevar, a unidade funcional da bomba inicia o seu funcionamento. O óleo hidráulico é bombeado do tanque de óleo ao cilindro. O garfo de carga (11) sobe.

Equipamento eléctrico: equipamento de 12 Volt.

2.1 Veículo industrial

Instrumentos de indicação e operação: os elementos de operação para elevar e

descer a carga encontram-se na lança (5).

Direcção: dirige-se com a lança (5) numa área de giração de cerca de 90° para os

dois lados.

Equipamento hidráulico: a função elevar é accionada através da tecla na cabeça

da lança. Accionando a função elevar, a unidade funcional da bomba inicia o seu funcionamento. O óleo hidráulico é bombeado do tanque de óleo ao cilindro. O garfo de carga (11) sobe.

(13)

.P

3 Dados técnicos versão padrão

Z

Indicação dos dados técnicos conforme VDI 2198 [Directiva da Associação Alemã de Engenheiros].

Alterações e complementos técnicos reservados.

3.1 Características de potência para veículos industriais standard

3.2 Medidas

* Ast incl. 200 mm de distância de segurança Designação

Q Capacidade de carga nominal 1000 kg c Distância do baricentro da carga 600 mm

Velocidade elevar com / sem carga elevada

0,03/0,05 m/s Velocidade de descida com / sem carga elevada 0,13/0,05 m/s

Designação

h3 Elevação 714 mm

h13 Altura recolhido 86 mm

s Espessura do garfo 53 mm

y Posição das rodas 1383 mm l Comprimento do garfo 1150 mm l1 Comprimento do veículo industrial 1650 mm

l2 Comprimento da estrutura frontal 500 mm

e Largura do garfo 150 mm

b1 Largura do veículo industrial 524 mm

b5 Distância garfos de carga fora 560/680 mm

b11 Bitola recipiente de carga 440 mm

m2 Distância entre veículo e solo 30 mm

Wa Raio de girar 1635 mm

Ast* Largura de operação 800 x 1200 longitudinal

2005 mm

.P

3 Dados técnicos versão padrão

Z

Indicação dos dados técnicos conforme VDI 2198 [Directiva da Associação Alemã de Engenheiros].

Alterações e complementos técnicos reservados.

3.1 Características de potência para veículos industriais standard

3.2 Medidas

* Ast incl. 200 mm de distância de segurança Designação

Q Capacidade de carga nominal 1000 kg c Distância do baricentro da carga 600 mm

Velocidade elevar com / sem carga elevada

0,03/0,05 m/s Velocidade de descida com / sem carga elevada 0,13/0,05 m/s

Designação

h3 Elevação 714 mm

h13 Altura recolhido 86 mm

s Espessura do garfo 53 mm

y Posição das rodas 1383 mm l Comprimento do garfo 1150 mm l1 Comprimento do veículo industrial 1650 mm

l2 Comprimento da estrutura frontal 500 mm

e Largura do garfo 150 mm

b1 Largura do veículo industrial 524 mm

b5 Distância garfos de carga fora 560/680 mm

b11 Bitola recipiente de carga 440 mm

m2 Distância entre veículo e solo 30 mm

Wa Raio de girar 1635 mm

Ast* Largura de operação 800 x 1200 longitudinal

(14)
(15)

.P

3.3 Normas EN

Nível de pressão acústica permanente: 66 dB(A)

segundo EN 12053 em conformidade com ISO 4871.

Z

De acordo com as normas vigentes, o nível de pressão acústica permanente é um valor médio que tem em consideração o nível de pressão acústica durante a marcha, as operações de elevação e o funcionamento em vazio. O nível de pressão acústica permanente é medido directamente no ouvido.

Inocuidade electromagnética (EMV)

O fabricante confirma a observância dos valores limite para a emissão de interferências e a imunidade electromagnéticas, bem como a verificação da descarga de electricidade estática conforme EN 12895 e as respectivas referências normativas ali citadas.

Z

Alterações em componentes eléctricos ou electrónicos bem como na sua organização só são permitidas com autorização por escrito do fabricante.

3.4 Condições de utilização

Temperatura ambiente

- em funcionamento: 0°C até 40°C

Z

Em caso de aplicação permanente sob temperaturas abaixo de 5°C ou em entrepostos frigoríficos, bem como em casos de oscilações de temperaturas ou de humidade do ar extremas, os carros de movimentação de cargas necessitam de um equipamento e uma autorização especiais.

.P

3.3 Normas EN

Nível de pressão acústica permanente: 66 dB(A)

segundo EN 12053 em conformidade com ISO 4871.

Z

De acordo com as normas vigentes, o nível de pressão acústica permanente é um valor médio que tem em consideração o nível de pressão acústica durante a marcha, as operações de elevação e o funcionamento em vazio. O nível de pressão acústica permanente é medido directamente no ouvido.

Inocuidade electromagnética (EMV)

O fabricante confirma a observância dos valores limite para a emissão de interferências e a imunidade electromagnéticas, bem como a verificação da descarga de electricidade estática conforme EN 12895 e as respectivas referências normativas ali citadas.

Z

Alterações em componentes eléctricos ou electrónicos bem como na sua organização só são permitidas com autorização por escrito do fabricante.

3.4 Condições de utilização

Temperatura ambiente

- em funcionamento: 0°C até 40°C

Z

Em caso de aplicação permanente sob temperaturas abaixo de 5°C ou em entrepostos frigoríficos, bem como em casos de oscilações de temperaturas ou de humidade do ar extremas, os carros de movimentação de cargas necessitam de um equipamento e uma autorização especiais.

(16)

4 Lugares dos distintivos e das chapas de características

Pos. Designação

13 Placa de aviso “Operação correcta” 14 Placa “Elevar garfo de carga”

15 Placa de advertência “Não permanecer em baixo do recipiente de carga”/ “Não pisar no recipiente de carga”

16 Placa de advertência “Perigo de esmagamento” 17 Ponto de retenção para despachar com guindaste 18 Capacidade de carga Qmax

19 Placa de identificação do veículo industrial 14 13 15 18 16 17 19 17

4 Lugares dos distintivos e das chapas de características

Pos. Designação

13 Placa de aviso “Operação correcta” 14 Placa “Elevar garfo de carga”

15 Placa de advertência “Não permanecer em baixo do recipiente de carga”/ “Não pisar no recipiente de carga”

16 Placa de advertência “Perigo de esmagamento” 17 Ponto de retenção para despachar com guindaste 18 Capacidade de carga Qmax

19 Placa de identificação do veículo industrial 14 13 15 18 16 17 19 17

(17)

.P

4.1 Placa de identificação do veículo industrial

Z

Indicar o número de série (21) em questões acerca do veículo industrial ou para a encomenda de peças de reposição.

Pos. Designação Pos. Designação

20 Modelo 27 Potência de tracção em kW 21 N.o de série 28 N.o de cliente

22 Capacidade de carga nominal em kg

29 Peso da bateria mín./máx. em kg 23 Bateria: tensão V 30 Peso vazio sem bateria em kg 24 Produtor 31 Ano de fabricação

25 N.o de encomenda 32 Logótipo do produtor 26 Distância do baricentro da carga

em mm 20 21 22 23 24 25 27 31 30 29 28 26 32 .P

4.1 Placa de identificação do veículo industrial

Z

Indicar o número de série (21) em questões acerca do veículo industrial ou para a encomenda de peças de reposição.

Pos. Designação Pos. Designação

20 Modelo 27 Potência de tracção em kW 21 N.o de série 28 N.o de cliente

22 Capacidade de carga nominal em kg

29 Peso da bateria mín./máx. em kg 23 Bateria: tensão V 30 Peso vazio sem bateria em kg 24 Produtor 31 Ano de fabricação

25 N.o de encomenda 32 Logótipo do produtor 26 Distância do baricentro da carga

em mm 20 21 22 23 24 25 27 31 30 29 28 26 32

(18)

C Transporte e primeiro uso

1 Despachar com guindaste

M

Utilizar apenas dispositivos de elevação com capacidade de carga suficiente. (Peso de carregamento = tara + peso da bateria; consultar a placa de identificação do veículo industrial)

Z

Existem pontos de fixação (1) para o carregamento do veículo industrial através de correntes do guindaste.

– Estacionar o veículo industrial em segurança (consultar o capítulo E). – Encostar aparelhagem do guindaste

nos pontos de retenção (1).

M

Fixar a aparelhagem do guindaste nos pontos de retenção de modo que não possa deslocar-se!

O material de encosto da aparelhagem do guindaste deve ser fixado de modo que não toque em peças integradas ao elevar o transportador.

2 Primeiro uso

Para restabelecer a operacionalidade do veículo industrial após a entrega ou um transporte, devem ser realizadas as seguintes atividades:

– Controlar se o equipamento está completo e em estado impecável. – Iniciar a operação do veículo conforme prescrito.

– Carregar a bateria (ver capítulo D).

– Colocar o veículo industrial em funcionamento tal como descrito (consultar o capítulo E).

Z

Depois de estacionar o transportador, a faixa de rolamento das rodas pode ser achatada. Depois de pouco tempo de uso, a roda volta a sua forma normal.

C Transporte e primeiro uso

1 Despachar com guindaste

M

Utilizar apenas dispositivos de elevação com capacidade de carga suficiente. (Peso de carregamento = tara + peso da bateria; consultar a placa de identificação do veículo industrial)

Z

Existem pontos de fixação (1) para o carregamento do veículo industrial através de correntes do guindaste.

– Estacionar o veículo industrial em segurança (consultar o capítulo E). – Encostar aparelhagem do guindaste

nos pontos de retenção (1).

M

Fixar a aparelhagem do guindaste nos pontos de retenção de modo que não possa deslocar-se!

O material de encosto da aparelhagem do guindaste deve ser fixado de modo que não toque em peças integradas ao elevar o transportador.

2 Primeiro uso

Para restabelecer a operacionalidade do veículo industrial após a entrega ou um transporte, devem ser realizadas as seguintes atividades:

– Controlar se o equipamento está completo e em estado impecável. – Iniciar a operação do veículo conforme prescrito.

– Carregar a bateria (ver capítulo D).

– Colocar o veículo industrial em funcionamento tal como descrito (consultar o capítulo E).

Z

Depois de estacionar o transportador, a faixa de rolamento das rodas pode ser achatada. Depois de pouco tempo de uso, a roda volta a sua forma normal.

(19)
(20)

D Bateria - Manutenção, Recarga, Mudança

1 Prescrições de segurança para o trabalho com baterias ácidas

Antes de qualquer trabalho nas baterias, o veículo industrial deve ser estacionado de forma segura (consultar capítulo E).

Pessoal de manutenção: A recarga, manutenção e mudança de baterias só podem

ser efectuadas por pessoal instruído para o efeito. Este manual de utilização e as prescrições do fabricante da bateria e da estação de recarga têm de ser respeitados.

Medidas de prevenção contra incêndios: Durante o manuseamento de baterias,

não é permitido fumar ou utilizar chamas vivas. Na proximidade do veículo industrial estacionado para recarga da bateria, não devem encontrar-se materiais inflamáveis ou produtos consumíveis geradores de faíscas num raio de, pelo menos, 2 m. O local tem de estar ventilado. Devem estar disponíveis meios de combate a incêndios.

Manutenção da bateria: As tampas das células da bateria têm de estar secas e

limpas. As pinças e os terminais para os cabos devem estar limpos, levemente untados com massa consistente para pólos e bem aparafusados. As baterias com pólos não isolados têm de ser cobertas com um tapete de isolação antiderrapante.

Eliminação de baterias antigas: A eliminação de baterias antigas tem de seguir e

cumprir as disposições ambientais ou leis de tratamento de resíduos nacionais. As prescrições do fabricante sobre a eliminação de baterias antigas devem ser respeitadas em todos os casos.

M

Antes de fechar a cobertura da bateria, assegurar-se de que o cabo da bateria não é danificado.

F

As baterias contêm ácido sulfúrico diluído, tóxico e corrosivo. Por essa razão é obrigatório o uso de vestuário de protecção e protecção de olhos em todos os trabalhos com a bateria. O contacto com o ácido da bateria deve ser evitado. Se, apesar de tudo, o ácido da bateria entrar em contacto com vestuário, pele ou olhos, os sítios afectados devem ser imediatamente enxaguados com água limpa e abundante, e o vestuário deve ser mudado. Em caso de contacto com olhos ou pele deve ser consultado um médico.

O ácido de bateria entornado tem de ser neutralizado imediatamente.

M

Devem ser utilizadas apenas baterias com caixas fechadas.

F

O peso e as dimensões da bateria são extremamente importantes para a segurança operacional do veículo industrial. A substituição do equipamento da bateria só é permitida com a autorização do fabricante.

D Bateria - Manutenção, Recarga, Mudança

1 Prescrições de segurança para o trabalho com baterias ácidas

Antes de qualquer trabalho nas baterias, o veículo industrial deve ser estacionado de forma segura (consultar capítulo E).

Pessoal de manutenção: A recarga, manutenção e mudança de baterias só podem

ser efectuadas por pessoal instruído para o efeito. Este manual de utilização e as prescrições do fabricante da bateria e da estação de recarga têm de ser respeitados.

Medidas de prevenção contra incêndios: Durante o manuseamento de baterias,

não é permitido fumar ou utilizar chamas vivas. Na proximidade do veículo industrial estacionado para recarga da bateria, não devem encontrar-se materiais inflamáveis ou produtos consumíveis geradores de faíscas num raio de, pelo menos, 2 m. O local tem de estar ventilado. Devem estar disponíveis meios de combate a incêndios.

Manutenção da bateria: As tampas das células da bateria têm de estar secas e

limpas. As pinças e os terminais para os cabos devem estar limpos, levemente untados com massa consistente para pólos e bem aparafusados. As baterias com pólos não isolados têm de ser cobertas com um tapete de isolação antiderrapante.

Eliminação de baterias antigas: A eliminação de baterias antigas tem de seguir e

cumprir as disposições ambientais ou leis de tratamento de resíduos nacionais. As prescrições do fabricante sobre a eliminação de baterias antigas devem ser respeitadas em todos os casos.

M

Antes de fechar a cobertura da bateria, assegurar-se de que o cabo da bateria não é danificado.

F

As baterias contêm ácido sulfúrico diluído, tóxico e corrosivo. Por essa razão é obrigatório o uso de vestuário de protecção e protecção de olhos em todos os trabalhos com a bateria. O contacto com o ácido da bateria deve ser evitado. Se, apesar de tudo, o ácido da bateria entrar em contacto com vestuário, pele ou olhos, os sítios afectados devem ser imediatamente enxaguados com água limpa e abundante, e o vestuário deve ser mudado. Em caso de contacto com olhos ou pele deve ser consultado um médico.

O ácido de bateria entornado tem de ser neutralizado imediatamente.

M

Devem ser utilizadas apenas baterias com caixas fechadas.

F

O peso e as dimensões da bateria são extremamente importantes para a segurança operacional do veículo industrial. A substituição do equipamento da bateria só é permitida com a autorização do fabricante.

(21)

.P

2 Tipos de baterias

O veículo industrial é equipado com o seguinte tipo de bateria:

O peso da bateria é indicado na chapa de características da bateria.

F

Em caso de substituição/montagem da bateria, certificar-se de que assenta devidamente no compartimento da bateria do veículo industrial.

3 Carregar a bateria

M

O carregador incorporado destina-se ao carregamento das baterias de série. Em caso de utilização de outros tipos de bateria, devem ser consultadas as respetivas informações do fabricante a respeito do funcionamento e da carga.

O fio de alimentação do carregador de baterias é acessível do lado de fora. – Estacionar o veículo industrial em condições de segurança (consultar o capítulo E). – Rodar a chave (1) para a posição "0" e retirar.

– Retirar a ficha de rede (3) do encaixe (4) no carregador e ligar a uma tomada adequada. O LED (2) indica, através de uma intermitência lenta, que o carregador está ligado à rede e que o processo de carga está em curso.

– Carregar a bateria até que o LED (2) fique aceso a verde.

– Retirar a ficha de rede (3) da tomada e colocá-la no encaixe do veículo industrial (4).

– Inserir o laço do cabo livre no suporte do cabo (7).

Z

Durante o processo de carregamento todas as funções eléctricas estão interrompidas.

O veículo industrial não pode ser colocado em serviço.

Bateria de 12 V 70 Ah, C5 sem manutenção, tecnologia AGM (velo)

.P

2 Tipos de baterias

O veículo industrial é equipado com o seguinte tipo de bateria:

O peso da bateria é indicado na chapa de características da bateria.

F

Em caso de substituição/montagem da bateria, certificar-se de que assenta devidamente no compartimento da bateria do veículo industrial.

3 Carregar a bateria

M

O carregador incorporado destina-se ao carregamento das baterias de série. Em caso de utilização de outros tipos de bateria, devem ser consultadas as respetivas informações do fabricante a respeito do funcionamento e da carga.

O fio de alimentação do carregador de baterias é acessível do lado de fora. – Estacionar o veículo industrial em condições de segurança (consultar o capítulo E). – Rodar a chave (1) para a posição "0" e retirar.

– Retirar a ficha de rede (3) do encaixe (4) no carregador e ligar a uma tomada adequada. O LED (2) indica, através de uma intermitência lenta, que o carregador está ligado à rede e que o processo de carga está em curso.

– Carregar a bateria até que o LED (2) fique aceso a verde.

– Retirar a ficha de rede (3) da tomada e colocá-la no encaixe do veículo industrial (4).

– Inserir o laço do cabo livre no suporte do cabo (7).

Z

Durante o processo de carregamento todas as funções eléctricas estão interrompidas.

O veículo industrial não pode ser colocado em serviço.

Bateria de 12 V 70 Ah, C5 sem manutenção, tecnologia AGM (velo)

(22)

Z

O LED (2) a piscar rapidamente a vermelho indica um erro de carga. Se a avaria não puder ser eliminada reiniciando o processo de carga, contactar a assistência técnica do fabricante, dado que a posterior reparação de erros só pode ser efetuada por pessoal de assistência especialmente instruído ou qualificado.

Carga de compensação

Quando o LED (2) permanece aceso a verde, a bateria está totalmente carregada. O carregador passa para a carga de conservação. A carga de conservação dura até a ficha de ligação ser desligada.

M

Para garantir uma longa vida útil da bateria, recomenda-se realizar regularmente o carregamento de compensação (1 x por semana). O carregador de baterias deve estar conectado durante no mínimo 12 horas à rede.

Conexão à rede

Tensão de rede: 90-250 V ~ Frequência da rede: 50/60 Hz ± 4%

Tempos de carregamento

A duração do carregamento depende da carga da bateria e pode ser de até 12 horas.

Carregamento parcial

O carregador de baterias foi construído de modo a se adaptar automaticamente ao carregamento parcial de baterias. Através disso, o desgaste das baterias é mantido baixo.

F

O LED (2) permanentemente aceso a vermelho indica que a bateria está descarregada.

4 LED de descarregamento (indicação de descarregamento)

O estado de carregamento da bateria é indicado através do LED.

M

No uso leve (carga < 300 kg), a bateria já deve ser carregada quando acende o LED amarelo.

Z

Ao atingir a capacidade restante de 20% (LED acende vermelho) a elevação é Estado Cor Indicação

Aceso Verde Carga da bateria a 100% Aceso Amarelo Carga da bateria a 30-40% Pisca Amarelo/

verde

Carga da bateria a 20-30%

Aceso Vermelho Bateria vazia (carga da bateria < 20%) Pisca Vermelho Erro no motor/acionamento do motor

Z

O LED (2) a piscar rapidamente a vermelho indica um erro de carga. Se a avaria não puder ser eliminada reiniciando o processo de carga, contactar a assistência técnica do fabricante, dado que a posterior reparação de erros só pode ser efetuada por pessoal de assistência especialmente instruído ou qualificado.

Carga de compensação

Quando o LED (2) permanece aceso a verde, a bateria está totalmente carregada. O carregador passa para a carga de conservação. A carga de conservação dura até a ficha de ligação ser desligada.

M

Para garantir uma longa vida útil da bateria, recomenda-se realizar regularmente o carregamento de compensação (1 x por semana). O carregador de baterias deve estar conectado durante no mínimo 12 horas à rede.

Conexão à rede

Tensão de rede: 90-250 V ~ Frequência da rede: 50/60 Hz ± 4%

Tempos de carregamento

A duração do carregamento depende da carga da bateria e pode ser de até 12 horas.

Carregamento parcial

O carregador de baterias foi construído de modo a se adaptar automaticamente ao carregamento parcial de baterias. Através disso, o desgaste das baterias é mantido baixo.

F

O LED (2) permanentemente aceso a vermelho indica que a bateria está descarregada.

4 LED de descarregamento (indicação de descarregamento)

O estado de carregamento da bateria é indicado através do LED.

M

No uso leve (carga < 300 kg), a bateria já deve ser carregada quando acende o LED amarelo.

Z

Ao atingir a capacidade restante de 20% (LED acende vermelho) a elevação é Estado Cor Indicação

Aceso Verde Carga da bateria a 100% Aceso Amarelo Carga da bateria a 30-40% Pisca Amarelo/

verde

Carga da bateria a 20-30%

Aceso Vermelho Bateria vazia (carga da bateria < 20%) Pisca Vermelho Erro no motor/acionamento do motor

(23)

.P

5 Troca das baterias

F

Tirar cabo da bateria de sua fixação. Colocar o aparelho numa superfície plana e levantar a protecção até que acesso à caixa da bateria entre as tesouras esteja livre (h = 630).

– Desapertar os parafusos (5), colocar a cobertura da bateria dividida (6) de lado. – Soltar parafusos dos pólos e desconectar cabos da bateria dos pólos.

M

Assentar os cabos da bateria de maneira que, ao retirar a bateria, não fiquem pendurados no veículo industrial.

– Retirar a bateria de lado pelo suporte do cabo (7).

M

A instalação ocorre na sequência inversa; garantir que a bateria esteja na posição correcta e que a conexão da bateria seja correcta:

– cabo vermelho: pólo + – cabo preto: pólo

-– Depois da reinstalação, controlar todas as ligações de cabos e fichas a danos visíveis.

.P

5 Troca das baterias

F

Tirar cabo da bateria de sua fixação. Colocar o aparelho numa superfície plana e levantar a protecção até que acesso à caixa da bateria entre as tesouras esteja livre (h = 630).

– Desapertar os parafusos (5), colocar a cobertura da bateria dividida (6) de lado. – Soltar parafusos dos pólos e desconectar cabos da bateria dos pólos.

M

Assentar os cabos da bateria de maneira que, ao retirar a bateria, não fiquem pendurados no veículo industrial.

– Retirar a bateria de lado pelo suporte do cabo (7).

M

A instalação ocorre na sequência inversa; garantir que a bateria esteja na posição correcta e que a conexão da bateria seja correcta:

– cabo vermelho: pólo + – cabo preto: pólo

-– Depois da reinstalação, controlar todas as ligações de cabos e fichas a danos visíveis.

Referências

Documentos relacionados

For additional support to design options the structural analysis of the Vila Fria bridge was carried out using a 3D structural numerical model using the finite element method by

e) Uva – Esta fruta é totalmente importada nas três formas discutidas neste trabalho, sendo 59% comercializada como suco concentrado, 38% como suco pronto para consumo e 3% como

ƒ Os parâmetros de celularidade e morfometria serão submetidos à transformada arcoseno, sendo, então, analisados por análise de variância one-way ANOVA, seguida de teste de Tukey.

Na Figura 6 é apresentado o resultado da análise termogravimétrica da camada externa da amostra do poço RP–0147, onde observamos uma perda de massa

(2013) utilizaram cinza da casca de arroz, obtida no processo de queima em um forno a uma temperatura superior a 1000°C para substituição parcial do cimento Portland

Os Investidores, ao aceitarem participar da Oferta, por meio da assinatura do Pedido de Reserva, serão convidados, mas não obrigados, a outorgar, de forma física ou

2 Utilize os botões apontadores  para seleccionar o item pretendido e, em seguida, prima o botão SELECT para visualizar a caixa de diálogo de ajuste.. Utilize os

Ninguém quer essa vida assim não Zambi.. Eu não quero as crianças