• Nenhum resultado encontrado

Português impecável. Q uarta-feira.meio-diaemeia. cena carioca

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Português impecável. Q uarta-feira.meio-diaemeia. cena carioca"

Copied!
6
0
0

Texto

(1)

d i c a s

Os toques do professor Sérgio Nogueira para não cometer mais erros de língua portuguesa na hora da redação

Português impecável

Q

uarta-feira.Meio-diaemeia.

entrei num restaurante do centrodacidade.umamigohavia indicado. segundo ele, “comida honesta,serviçodeprimeiraepre- cinho legal”. O restaurante era pequeno,comaparênciasimpáti- ca. O garçom foi gentil e já foi en- tregando o cardápio. a variedade era interessante, o preço não as- sustava.sustoeuleveicomaseção do cardápio que oferecia

“cOMiDiNHas brasileiras tÍpicas DO braZil”. Fiquei imaginandoanecessidadequeeu tinha de fazer um curso de pós- graduação em “geolingüística gastronômica”. provavelmente teria a oportunidade de aprender queexistem“comidinhasbrasilei- rastípicasdeportugal,daitália...”.

Maspioreraobrazilcom“z”.

Opratododiaeracosidoàportuguesa.Não pedi. cosido com “s” era demais. Fiquei ima- ginando um irmão lusitano todo costurado sobreamesa.Meiodesconfiado,pediumfilet afranceza.euseiqueapalavraFilÉjáfoiapor- tuguesada há muito tempo. eu sei que “à francesa” significa “à moda francesa” e por issomereceoacentoindicativodacrase.esei tambémqueFraNcesaécom“s”.Massu- portei bem. afinal, depois do brazil com “z”, qualéoproblemadeseescreverfrancezacom

cena carioca

“z”?piormesmofoio“bife”quemeserviram.

achoqueavacaserevoltoucontraocardápio e resolveu “boicotar” o meu filé. Não resisti e chameio“maitre”.elenãosóignorouosmeus comentáriosarespeitodocardápiocomotam- bém não trocou o meu “bife”.

eu juro que tento não associar uma coisa à outra, mas estou cada vez mais convencido: a má redação de um documento reflete a má qualidade de um serviço ou produto. Fui em- boraàcaçadoamigoquemeindicaraorestau- rante.Queriaagradecer-lhepessoalmente.

a má redação De uM DOcuMeNtO

refletea Má QualiDaDe De uM

serviçO ou produto

(2)

língua

c

omo em muitos aspectos da vida, a moda tambémexistenalíngua.e,comoqualquer moda, depois de algum tempo fica “cafona”

e,detantoserusada,perdeabelezaeaexpres- sividade. precisamos de uma campanha con- tra os modismos que empobrecem o nosso vocabulário, que tornam nossa linguagem chata e sem graça.

“asituaçãodoengenheirojáestáresolvida a nível de empresa.” só poderíamos começar pelomodismocampeão.confessoquejulgava o posudo “a nível de” morto e enterrado.

enganomeu.voltaemeiaelereaparece,prin- cipalmenteentreexecutivosqueoutilizamcom poseeardesuperioridade,comoseestivessem usandoalgumaexpressãoquecomprovariao quanto estão atualizados e a sua enorme ca- pacidade intelectual. “vamos estar resolven- do seu problema hoje à tarde.”

Que o brasileiro gosta do gerúndio, todos nós sabemos, mas há visíveis exageros. esse

“gerundismo futuro”, provavelmente de in- fluência inglesa, está chato: “vamos estar re- tornando”,“vamosestarenviando”,“vamos estardepositando”...vamossimplificar:“re- tornaremos ou vamos retornar”, “enviare- mos”,“depositaremos”e“resolveremosseu problema hoje à tarde”.

“Ogovernoargentinopretendeobternovo empréstimojuntoaoFMi”;“esteproblemasó pode ser resolvido junto à gerência”; “O ata- cantefoicontratojuntoaobenfica”.Naminha infância, “junto a” ficava ao lado. ao que pa- rece mudou. seria tão mais simples “obter o empréstimo no FMi”, “resolver o problema com o gerente” e “contratar o atacante do benfica”.Foraachaticedarepetição,aindahá operigodaambigüidade.Quevocêfariadian-

te da placa “identifique-se junto à portaria”?

vocêsedirigiriaparaaportariaouparaapor- ta que fica ao lado?

vejamosmaisalgunsmodismosqueinfes- tamnossostextos:“Oacidentedeixouosaldo de duas vítimas” (os dois coitados morrem e ainda viram “saldo”); “a polícia ainda conta- biliza os mortos” (pelo visto contabilidade e morte andam juntas); “O governo ainda não sinalizouumanovaproposta”.Nãoseriamais simples “apresentar uma nova proposta”?

paraencerrar,vamosfalardacoisa.Omais intrigante é o uso da palavra cOisa. cOisa é

modismos lingüísticos

uma palavra sensacional: substitui qualquer coisa e não diz coisa alguma. É a palavra de sentidomaisamploqueconheço.Faltousinô- nimo, lá vai a coisa. coisa é uma palavra tão versátilquejávirouatéverbo:“elesestãocoi- sando”. coisa é um substantivo, mas é capaz deserusadonograusuperlativoabsolutosin- tético,comosefosseadjetivo:“Nãofizcoisís- sima nenhuma”. por isso tudo, é inadequado o uso da palavra coisa em textos mais cuida- dosos e formais.

essaanálisemefazlembrarahistóriadeum fiscal da carteira hipotecária de um banco no interiordoparaná.umfazendeirofezumem- préstimo no banco, hipotecou a fazenda e morreu.Obancomandouotalfiscalàfazenda, e ele ficou feliz ao ver que tudo corria bem. O dinheiroinvestidojátrazialucrosparaafazen- daeopagamentodahipotecaestavagaranti- do.aoretornaràsuacidade,ofiscalescreveu no relatório: “O fazendeiro morreu, mas o bancopodeficartranqüiloporqueaviúvaman- tém a coisa em pleno funcionamento”. sabe Deus que coisa é essa!?

precisaMOs De uMa caMpaNHa cONtra

Os MODisMOs Que eMpObreceM

nosso vocabulário

(3)

d i c a s

t

upi Or NOt tupi, tHat's tHe QuestiON.” a frase bem traduz o sentimentodeOswalddeandrade.Osnossos primeirospoetasmodernistasdemonstraram abertamente o seu sentimento nacionalista.

exacerbado e até xenófobo. e essa aversão não era só a tudo que era estrangeiro, mas também à sintaxe lusitana. era o desejo de valorizar o que é nosso, a nossa língua, a lín- gua falada no brasil.

por muito tempo, em nossas escolas, os professoresensinavamcomo“erro”ousode galicismos. era proibido falar ou escrever abajur, chofer, detalhe... Éramos obrigados asubstituirporquebra-luz,motoristaepor- menor. e o tempo provou que estávamos enganados. Hoje, todos nós usamos — sem culpa ou pecado — abajur, chofer e detalhe.

temos até um belíssimo réveillon, na sua forma original.

agora o inimigo são os anglicismos.

palavras e expressões inglesas infestam e poluem a nossa fala. temos um festival de beach soccer, play off, delivery, shopping e tantos outros.

apresençadetermosestrangeirosnouso diáriodeumalínguanãoécrimenemsinalde fraqueza. ao contrário, é sinal de vitalidade.

só as línguas vivas têm essa capacidade de enriquecimento. a forte presença do inglês na língua portuguesa é reflexo da globaliza- ção, do imperialismo econômico, do desen- volvimento tecnológico americano etc.

poderíamoscitarmuitasoutrascausas,mas há uma em especial que merece destaque: a paixão do brasileiro em geral pelas “coisas estrangeiras”. Nós adoramos a grife, o carro importado, a palavra estrangeira. tudo dá status.portanto, um problema muito mais cultural do que simplesmente lingüístico.

valorizar a língua portuguesa, sim; fechar as portas, não. por isso tudo, sou a favor do projetoecontraalei.Oprojetodevalorização da língua portuguesa é louvável, mas é um

absurdo criar uma lei que pode vir a punir o seuJoãodaesquinaporqueescreveuhotdog em vez de cachorro-quente. se aprovada, será mais um péssimo exemplo de lei a não sercumpridanestepaís.Quemvaifiscalizar?

Não precisamos de lei para proteger a nossa língua.Necessitamos,sim,éderecursospa- ra melhorar o nosso ensino, investir na edu- cação, talvez criar um instituto Machado de assis, semelhante ao instituto camões, de

portugal, e ao instituto cervantes, da espanha.É contra os exageros, contra os modismos, que devemos lutar.

anossacríticadeveconcentrar-senoridí- culo, no “desnecessário”. para que “sale”, sesemprevendemos?sepodemosentregar em domicílio, para que serve o ridículo “deli- very”? O modismo a ser criticado é esta lista imensa de palavras e expressões inglesas paraasquaisanossalínguajáestábempro- vida.Oaportuguesamentodetermosestran- geirostambéméumaboasaída.Ésólembrar ofutebol,oblecaute,oestresse,obalé,ofilé...

eoquefazercomodumping?Nãoconsegui- mos aportuguesar e não há em português uma palavra para traduzi-la.

Nessas horas, o termo estrangeiro é bem- vindo,poisenriquecealíngua.eháoutrosexem- plos: ranking, show, marketing. são palavras devidamenteincorporadasànossalínguacoti- diana.Éimportantevalorizaralínguaportugue- sa,masnadadepurismoexenofobia.

a moda dos

estrangeirismos

é importante valOriZar a lÍNGua

pOrtuGuesa, mas nada de

purismo e xenofobia

(4)

língua

p

aradarcontinuidadeaumafrase,somos obrigados a usar elementos conectivos como pronomes e conjunções.

O pronome mais usado pelos brasileiros é o pronome relativo Que. Quando dizemos

“aqui está o contrato que você me pediu”, o pronome relativo Que serve para ligar as duasidéiaseevitararepetiçãodosubstanti- vo contrato. É como se disséssemos “aqui está o contrato” e “você me pediu o contra- to”.issosignificaquepronomerelativoman- tém uma relação de substituição com um termo que o antecede na oração anterior.

se eu trabalho neste jornal e este jornal fica no rio de Janeiro, posso dizer que “eu trabalho neste jornal que fica no rio de Janeiro”ouque“ojornalemqueeutrabalho fica no rio de Janeiro”. a segunda opção merececuidados.Éimportanteobservarque houveumaintercalação:aoraçãosubordina- da “em que eu trabalho” aparece no meio da oração principal “o jornal fica no rio de Janeiro”. por isso, surgiu a necessidade do uso da preposição “em”, pois o pronome relativo Que substitui o substantivo jornal.

como trabalho “no jornal”, devemos dizer

“jornal em que eu trabalho”.

Na linguagem coloquial brasileira, é fre- qüente a omissão da preposição que deveria aparecer antes do pronome relativo: “...mú- sica (de) que o povo gosta”, “...sociedade (em) que vivemos”.

algumasvezes,ofalante,porsentirfaltada preposição, acaba criando certos monstren- gos:“OatacantefezosgolsQueoFlamengo tantoprecisavaDeles”;“Devemospreservar a cidade Que vivemos Nela”. basta “...os gols De Que o Flamengo tanto precisava” e

“...cidade eM Que vivemos”.

Observemos algumas frases retiradas da nossalinguagemoral:“agentetemqueobe- decer ordens que a gente não concorda com elas”; “O funcionário que eu telefonei para ele não estava no escritório”.

em textos formais, que exijam a chamada línguapadrão,deveríamosdizer:“Nóstemos que (ou de) obedecer a ordens com que (ou

com as quais) não concordamos”; “O funcionárioparaquem(ouparaoqual) telefonei não estava no escritório”.

Nãofazmuitotempo,aprendíamos naescolaasterríveisoraçõescoorde- nadas e subordinadas. tudo parecia pura “decoreba”. Decorávamos a famosalistadasconjunçõesadversa- tivas: mas, porém, contudo, todavia, entretanto... Muita gente não sabia para quê. a maioria imaginava que decorávamos as conjunções adversativas só para saber que ali começava uma oração co- ordenada sindética adversativa.

atéhoje,poucosentendemparaqueservem asconjunçõesadversativasouporqueelasse chamam adversativas. adversativa vem de adversidade,quevemdeadverso,quesignifi- ca“contrário,oposto”.umaconjunçãoadver- sativa serve para ligar duas idéias contrárias, duasidéiasqueseopõem.seeudissessepara vocêsque“omeufilhoestudoumuito,mas...”, acreditoquenãoprecisariaterminarafrase.É óbvio que ele foi mal na prova.

caso seu chefe o chame e comece a fala com“osenhorsemprefoimuitodedicadoao trabalho, porém...”, não espere promoção nem aumento salarial. você pode ter abso- luta certeza de que vem coisa ruim por aí.

Émuitoimportanteconhecerarealutilida- dedasconjunções.paraqueservem?sópara ligar?semdúvidaalguma,asconjunçõessão elementos de conexão, ligam orações, ligam idéias. Mas por que se chamam aditivas, ad- versativas, conclusivas, causais, condicio- nais...? aqui está a real utilidade das conjun-

ções.umaconjunçãoaditiva(=e,assimcomo, bem como, como também, nem...) adiciona, soma duas idéias. se “ele trabalha e estuda”, é porque faz as duas coisas; se “ele trabalha, masnãoestuda”,temosumaidéiaadversati- va (mas, porém, contudo, entretanto...), pois a segunda idéia se opõe à primeira.

No meio jurídico, é muito difundido o uso da conjunção outrossim. pelo visto, muitos nãoconhecemoseurealsignificado,poiscom freqüênciaencontrofrasesemqueaconjun- çãooutrossiméusadacomosentidode“por outrolado”,comosefosseumaadversativa.

para quem não sabe, outrossim significa

“além disso”. É aditiva.

É preciso conhecer bem as conjunções:

porque explica ou introduz a causa; se indica uma condição; portanto conclui; para que indica a finalidade; embora introduz uma concessão.Háconjunçõesquemerecemuma atençãomaior.postoquesemprefoiconces- siva: “a proposta foi rejeitada, posto que (=embora) fosse bem elaborada”. Hoje em dia, muitos a utilizam como causal: “a pro- posta foi rejeitada, posto que (=porque) não atendia às nossas necessidades”. a conjun- ção proporcional à medida que (“a nossa economia cresce, à medida que aumentam os investimentos em infra-estrutura”), às vezestambémaparececomocausal:“apro- posta foi rejeitada, à medida que (=porque, na medida em que) não atendia às nossas necessidades”. O importante é conhecer o real significado das conjunções para evitar frases que permitam dupla interpretação ou que fiquem quase incompreensíveis.

as cONJuNções elementossão De cONexãO ligam orações,

ligam idéias

(5)

d i c a s

t

rata-sedeumabeladúvida.asduasfor- mas são possíveis, estão corretíssimas, masdizemcoisasdiferentes:“senãovirnin- guém” é como se dissesse “caso não veja ninguém”. a forma verbal vir está no futu- ro do subjuntivo do verbo ver; “se não vier ninguém” é como se dissesse “caso não ve- nha ninguém”. a forma verbal vier está no futuro do subjuntivo do verbo vir.

Ousodofuturodosubjuntivosemprecau- sa alguns problemas. uma boa dica é obser- varmos a presença da conjunção condicional

“se” ou da conjunção temporal “quando”.

isso é importante para não confundir o uso do futuro do subjuntivo com o infinitivo dos verbos.Observe melhor no esquema abaixo:

iNFiNitivO - FuturO DO subJuNtivO Fazer–seouquandoeufizer;trazer–seou quando eu trouxer; querer – se ou quando eu quiser; pôr – se ou quando eu puser; vir – se ou quando eu vier; ver – se ou quando eu vir.

É interessante observar que, quando o verbo é regular, as formas do infinitivo e do futurodosubjuntivosãoiguais:Falar–seou quando eu falar; vender – se ou quando eu vender; partir – se ou quando eu partir.

Outra observação a ser feita é a necessi- dade do uso do futuro do subjuntivo diante dopronome“quem”:quemfizer,quemtrou- xer, quem quiser, quem puser, quem disser.

assim sendo, “quem vier” é do verbo vir e “quem vir” é do verbo ver.

vocêsabiaqueirregularidadeverbalpega?

Quandoumverboapresentaumairregulari- dadenaprimeirapessoadopresentedoindica- tivo,todasaspessoasdopresentedosubjunti- voapresentarãoamesmairregularidade.

O verbo FaZer, por exemplo, na primeira pessoa do singular do presente do indicativo fica“eufaço”(com“ç”emvezde“z”).ames- ma “doença” passa para todo o presente do subjuntivo:queeufaça,tufaças,elefaça,nós façamos, vós façais, eles façam. Observe ou- tros exemplos: eu ponho = que eu ponha, tu ponhas...; eu venho = que eu venha, tu ve-

nhas...;euvejo=queeuveja,tuvejas.Omes- mo acontece com verbos em que a vogal “e”

do infinitivo vira “i” na primeira pessoa do singular do presente do indicativo: Ferir (=aderir, aferir, conferir.) – eu firo – que eu fira, tu firas; iNGerir – eu ingiro – que eu ingira,tuingiras...;cOMpetir(=repetir)–eu compito/repito – que eu compita/repita, tu compitas/repitas.Outra“doençacontagiosa”

se não vir ou não vier ninguém?

é a irregularidade transmitida pela terceira pessoa do plural do pretérito perfeito do indi- cativo para o pretérito mais-que-perfeito do indicativo, pretérito imperfeito do subjuntivo e futuro do subjuntivo. a terceira pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo do verbo FaZer é “eles fizeram”. tira-se a ter- minação“ram”(fizeram–ram=fize).seacres- centarmosadesinência“ra”(fizera),teremos o pretérito mais-que-perfeito do indicativo.

com a desinência “sse”, teremos o pretérito imperfeito do subjuntivo (fizesse) e com a de- sinência “r”, o futuro do subjuntivo (fizer).

Observemaisexemplos:elesquise(ram)–qui- sera,quisesse,quiser; elespuse(ram)–puse- ra,pusesse,puser.assim,seaterceirapessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo do verbo ver é “eles viram”, o pretérito mais- que-perfeito do indicativo fica “ele vira“; o pretéritoimperfeitodosubjuntivoé“elevisse“;

ofuturodosubjuntivo,“quandoelevir“.

“vir” É futuro do subjuntivo do

verbO “ver”

e “vier”

do verbo “vir”

(6)

M

FriGiDÍssiMO? Há formas populares (com raiz portuguesa) e eruditas (com raiz latina)dograusuperlativoabsolutosintético dos adjetivos: antiguíssimo e antiqüíssimo, docíssimoedulcíssimo,fielíssimoefidelíssi- mo, livríssimo e libérrimo, magríssimo e macérrimo, negríssimo e nigérrimo. alguns adjetivossóapresentamosuperlativoabso- luto sintético formado com a raiz erudita la- tina: agradável – agradabilíssimo, crível – credibilíssimo,provável-probabilíssimo.No caso do adjetivo FriO, a forma erudita é FriGiDÍssiMO. Frio vem do adjetivo latino frigidus,decujaraizsederivamfrígido,frigi- dez, frigorífico, refrigerador, refrigeração, frigobar. a forma popular, com a raiz portu- guesa,éFriÍssiMO,com“ii”.aforma“frís- simo” não tem registro.

todapalavraqueapresentao“i”dobrado causaalgumaestranheza.issoacontece,por exemplo,comosprefixos“anti-”e“arqui-”.

Diz a regra que, após esses prefixos, só de- vemosusarhífenseapalavraseguintecome- çar por “h”, “r” ou “s”: anti-herói, anti-ho- rário, anti-republicano, arqui-rival, anti-se- mita...Quandoapalavraseguintecomeçapor outra letra qualquer, inclusive vogais, deve- mos escrever sem hífen, “tudo junto” como sedizpopularmente:antivírus,antidemocrá- tico, antiaéreo, antiético.assim sendo, se a palavra começar pela vogal “i”, não haverá hífenedeveremosdobraro“i”:antiimperia- lista, antiinflacionário... É estranho, mas é assim que se escreve.

O superlativo que dobra o “i” é coisa rara.

só acontece em alguns adjetivos que termi- nam em “io”: frio – friíssimo, sério – seriís- simo,macio–maciíssimo,sumário–suma- riíssimo,precário–precariíssimo,necessário – necessariíssimo...

Não podemos, entretanto, confundir com os adjetivos terminados em “eio”. Nesse caso,nãohá“i”dobrado:alheio–alheíssimo, cheio – cheíssimo, feio – feíssimo. então, você decide, este inverno está MuitO FriO, FriÍssiMO ou FriGiDÍssiMO.

Magríssimo, magérrimo ou macérrimo?

sempre que queremos aumentar o grau dosadjetivos,temosdoiscaminhos:usamos

um advérbio ou qualquer palavra intensifi- cadora: muito magro, bastante rico, fácil à beça, feio para cachorro. chama-se grau superlativoabsolutoanalítico.usamossufi- xos(-íssimoou-imo): belíssimo,limpíssimo, facílimo,paupérrimo.chama-segrausuper- lativo absoluto sintético. Outra particulari- dade é que alguns adjetivos formam o super- lativo absoluto sintético com a raiz latina erudita:pobre–paupérrimo,nobre–nobilís- simo,magro–macérrimo.issonãosignifica que as formas pobríssimo, magríssimo, ne- gríssimo e docíssimo estejam “erradas”.

Nesse caso, o superlativo é formado com a raiz portuguesa. são variantes lingüísticas perfeitamente válidas. É o falante que vai optar pela forma popular ou pela erudita:

pobríssimo ou paupérrimo, negríssimo ou nigérrimo, docíssimo ou dulcíssimo. assim sendo,nocasodoadjetivoMaGrO,temos,no mínimo,duasopções:umhomemmuitomagro podesermagríssimooumacérrimo.Numtexto mais coloquial, recomenda-se o uso de MaGrÍssiMO; em textos muito formais, MacÉrriMO. e magérrimo? existe ou não existe?estácertoouerrado?segundoatradi- ção,magérrimonão“existe”,está“errado”.O fatoéquemagérrimoexiste.tantoquepossi- velmente seja a forma mais usada no brasil. O curiosofoiasuaformadecriação.Magérrimoé a mistura de magríssimo com macérrimo. a verdade, porém, é que “mager” não é raiz de coisa alguma. a raiz portuguesa de magro é

“magr” e a raiz latina erudita é “macer”.

Magérrimoéumaformaresultantedeumcru- zamentodaraizpopularcomaerudita.

talvez seu nascimento tenha acontecido porsemelhançacomNiGÉrriMO.adiferen- ça é que, no caso do adjetivo negro, a forma negríssimo vem da raiz portuguesa “negr” e nigérrimo, da raiz erudita latina “niger”.

agora, você decide. sugiro que a forma ma- gérrimo seja evitada. prefira MacÉrriMO emtextosmuitoformaiseMaGrÍssiMOna fala do cotidiano.

língua

preFira

“macérrimo” em textos muito

formais e magríssimo na fala do cotidiano

Referências

Documentos relacionados

Para tanto, o presente estudo teve como balizador a estrutura apresentada por Kreps (1995), guiada por sete sistemas não verbais distintos, que podem explicar a comunicação não

Quando o termo regente é um verbo, temos um caso de regência verbal regência verbal regência verbal regência verbal regência verbal.. Mas, quando é o substantivo que exige

Para o menino Momik, a constituição de sua própria memória, no que diz respeito ao trauma não vivido do holocausto e a constituição de si mesmo como judeu, se dará necessariamente

Considerando o desenvolvimento da disciplina e da profissão, as necessidades de saúde da população,  a  segurança  e  qualidade  dos  cuidados  de  saúde  em 

Psicologia Organizacional e do Trabalho - Dra Maria Auxiliadora Motta Barreto..

2 – Conhecer e explorar diversas práticas de linguagem em diferentes campos da atividade humana para continuar aprendendo, ampliar suas possibilidades de participação na vida social

Na perspectiva não normativa de sociedade da teoria dos sistemas de Luhmann, o paradoxo norma jurídica e norma social, por exemplo, é desparadoxizado porque a

Influência do n(vel de substituição do milho (—) e do farelo de soja (—) sobre os valores da matéria seca digest(vel (MSD), coeficiente de digestibilidade da prote(na bruta