• Nenhum resultado encontrado

Frankenberg Garcia1EBLC07

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2018

Share "Frankenberg Garcia1EBLC07"

Copied!
63
0
0

Texto

(1)
(2)

grande critérios definidos software específico

(3)

unidirecional

bidirecional

Originais L1Traduções L2 Originais L2 Traduções L1

(4)

• Permitem fazer tudo que um corpus monolíngüe faz

• Permitem ainda fazer análises

(5)

• Muito menos textos (e tipos de textos) traduzidos no mundo

– Corpora paralelos em geral muito menores

• Originais e traduções tem de ser alinhados

(6)

Utilizações de corpora paralelos

Diferenças entre corpora paralelos

(7)

Língua X

Língua Y

1. corpora paralelos unidirecionais

Língua X

Língua Y

TRADUÇÃO alinhada

(8)

2. corpora paralelos bidirecionais

Língua X

original TRADUÇÃO

Língua Y

traduzida

alinhada

Língua X

traduzida TRADUÇÃO

Língua Y

original

alinhada

(9)

Língua X

TRADUÇÃO

3. corpora paralelos bidirecionais

Língua X

original TRADUÇÃO

Língua Y

traduzida

Também servem de corpora comparáveis monolíngües

controle

Língua X

traduzida TRADUÇÃO

Língua Y

original

- Diferenças entre língua original e língua traduzida - Tradutês

(10)

Língua X

4. corpora paralelos bidirecionais

Língua X

original

Língua Y

traduzida

Também servem de corpora comparáveis bilíngües

Língua X

TRADUÇÃO

original TRADUÇÃO traduzida

Língua X

traduzida TRADUÇÃO

Língua Y

original

(11)

seleção de textos

• Gênero (científico, literário, técnico, etc.) • Modo (textos orais? escritos?)

• Estilo (norma culta? popular?)

Há traduções?

• Época (textos contemporâneos? antigos?)

• Línguas (quais? só duas ou mais?)

• Traduções (profissionais? falantes nativos? tradutores diferentes? )

(12)
(13)

Uso pessoal Uso partilhado

Autorizações

direitos de autor

Menos trabalho!Autorizações

(14)

direitos de autor

• Autorizações duplas, duplo trabalho

• Muitos editores, autores e tradutores • Muitos editores, autores e tradutores

não sabem o que é um corpus

• Proteger textos

(15)

alinhamento

Texto?

Que partes das traduções

correspondem a que partes dos originais?

Parágrafo?

Frase?

(16)

<id=EBDL3T2:294> -- Posso pedir um

etiquetagem e anotação

Etiquetas de alinhamento

O mais leve possível

Outras?

<id=EBDL3T2:294> -- Posso pedir um conselho de etiqueta?

<id=EBDL3T2:294> --/PU Posso/V_fmc

pedir/V um/DETarti conselho/N de/PRP etiqueta/N ?/PU

Anotação gramatical detalhada

(17)

COMPARA

– Português-Inglês

Multisemcor

– Italiano-Inglês, Romeno-Inglês

OPUS, EUROPARL

OPUS, EUROPARL

– 11 línguas da UE

HUNGLISH CORPUS

– Inglês-Húngaro

CORPUS PARALELO CLUVI

(18)
(19)

estrutura

(20)
(21)

!"#

variantes

Portugal Moçambique Reino Unido EUA Brasil Angola Moçambique

África do Sul

(22)

!"#

Datas de publicação

2002

1997 1988

1837

1880

(23)

8.2

gênero

Literatura

(24)

Outros critérios de seleção de

textos

originais e traduções publicados

inglês traduzido diretamente do português e português traduzido português e português traduzido diretamente do inglês

traduções feitas por seres humanos!

(25)

disponibilidade

Uso partilhado

acesso gratuito, em rede

(26)

Interface

(27)

etiquetas semânticas

EBJB1.pt

ele revelou-me o seu interesse por Gosse

<tnote> Edmund William Gosse

(1849-1928), crítico inglês </tnote> e pela sociedade literária inglesa dos finais sociedade literária inglesa dos finais do século passado.

EBDL2T1.en

(28)

EBDL1T1.pt

passou-me uma receita de <named>

Valium </named>

EBJB1.en

the white bear, <foreign> thalassarctos etiquetas semânticas

the white bear, <foreign> thalassarctos maritimus </foreign>, is the aristocrat of bears...

EBDL1T1.pt

acaba por se esquecer de ter medo, até que acaba por verificar que não há

(29)
(30)

Alinhamento

1 unidade de alinhamento = 1 frase do texto original

F

F

Original Tradução

F

F

F

F2

F

F(+F)

Ø

(31)
(32)

Anotação Gramatical

1. Português – PALAVRAS

(33)
(34)

[lema=“ajudar”]

(35)
(36)

[word=“gosto” & pos=“N”]

(37)
(38)

[word=“gosto” & pos=“V”] Palavras ambíguas

(39)
(40)
(41)
(42)

anotação automática não é

100% fiável! Revisão manual

(43)

$

Lingüistas e engenheiros / PLN tradução automática e outras aplicações

Lexicógrafos dicionários bilíngües dicionários bilíngües

Teóricos da tradução

estudos empíricos sobre tradução

Professores de tradução

(44)

$

Professores de línguas

exercícios e testes para os alunos

Tradutores e estudantes de tradução equivalências lingüísticas

equivalências lingüísticas

Estudantes de línguas e qualquer pessoa que utilize o inglês na sua profissão

(45)

%

$

1.Lexicografia bilíngüe

• Traduções mais prováveis para uma palavra polisêmica

palavra polisêmica

2.Estudos de tradução

(46)

“grande”

(47)
(48)
(49)
(50)
(51)
(52)

&

'

(

300 350 400 450 0 50 100 150 200 250

(53)

2.Estudos de tradução

(54)
(55)

822 160 = 100 000 727 391 = 100 000

÷ 8,22160 ÷ 7,27160

Denominador comum : 100 000

727 391 = 100 000÷ 7,27160

109 ÷ 8,22160 =

26 ÷ 7,27160 = em 100 000 13,2

(56)

)

*

'

(

%

$

Inglês original

13,2 /100 mil palavras 13,2 /100 mil palavras

Inglês traduzido do português

3,6 / 100 mil palavras

(57)

&

+

1. Lexicografia bilíngüe

Traduções mais prováveis de tempo

(58)

&

+

2. Estudos de tradução

Distribuição em português original e português traduzido de:

português traduzido de:

Diferente(s)

(59)
(60)

&

+

800 1000 1200 0 200 400 600 800

time long when while weather

(61)

&

+

80 100 120 0 20 40 60 80 shadow shade

(62)

&

+

40 50 60 0 10 20 30 40

feeling sensation sense

(63)

&

+

PT original PT traduzido

Diferente(s)

16,4 31,1

Simplesmente Lema=“rezar”

ocorrências em cada 100 mil palavras no COMPARA 8.2

15,8 5,4

Referências

Documentos relacionados

O perfil epidemiológico da população idosa é caracterizado pela tripla carga de doenças com forte predomínio das condições crônicas, prevalência de elevada mortalidade e morbidade

Th is study allowed to uncover, in the universe of 53,988 students from 15 distance courses of Cederj Consortium, the relationships be- tween permanence and variables contained

Esse pensamento é fundamental para entendermos os discursos de Gustavo Barroso, pois, como verificamos, o nacionalismo, assim como para grande parte dos

A sinalização de emergência tem como intuito a redução do risco de ocorrência de acidentes e impossibilidade de abandono de área, alerta a população para os riscos

As proteínas do soro do leite são reconhecidas pelas suas propriedades técnico-funcionais, portanto avaliou-se essas propriedades de espuma e emulsão das

navio, respeitadas as regras ditadas pelo item 02, fica estabelecido que aqueles que ocuparem os berços não considerados como preferenciais, farão suas atracações

[r]

Para ver a versão e a data de instalação de uma atualização que já foi aplicada, no menu Configuração básica, selecione Atualizar o Dell Security Management Server Virtual