• Nenhum resultado encontrado

ASPECTOS SEMIÓTICOS DO EMPRÉSTIMO VOCABULAR INTERLINGÜÍSTICO

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "ASPECTOS SEMIÓTICOS DO EMPRÉSTIMO VOCABULAR INTERLINGÜÍSTICO"

Copied!
5
0
0

Texto

(1)

ASPECTOS SEMIÓTICOS DO EMPRÉSTIMO VOCABULAR INTERLINGÜÍSTICO Resumo: O presente trabalho discute os processos de tradução de vocábulos entre línguas, bem como procura esboçar uma tipologia dos mesmos, tendo em vista os mecanismos semióticos aí envolvidos, particularmente do ponto de vista dos metassistemas conceptuais subjacentes, que constituem a estrutura hiperprofunda dos sistemas semióticos pertencentes a uma mesma macrossemiótica. Analisa-se aqui particularmente o empréstimo total (significante e significado) e o chamado empréstimo de tradução de vocábulos, enquanto processos geradores de neologismos léxicos, com base nas interferências e interações entre as visões de mundo subjacentes aos diferentes sistemas lingüísticos.

Palavras-chave: Produtividade lexical; empréstimo; conceptualização.

Introdução

O estudo dos processos de produção da significação e de transmissão e tratamento da informação suscita questões extremamente interessantes, que têm constituído o alvo da atenção e das reflexões de muitos semioticistas, notadamente nos últimos anos. Uma das questões mais inquietantes que se colocam quando se estudam, por exemplo, os processos de transcodificação interlingüística — e portanto intermacrossemiótica — é a que diz respeito à transmissão da informação em face da filtragem cultural inerente a tal processo. Além da problemática concernente à tradução de textos de uma língua para outra, a qual, por si só, já demanda ingentes esforços de pesquisa, existe um outro tipo específico de tradução, cujo estudo interessa particularmente à lexicologia: a tradução de vocábulos, isto é, o empréstimo por uma língua de um conteúdo pertencente a um signo de outra língua, cuja expressão original é substituída por outra, já existente na língua receptora do empréstimo. Esse fenômeno é particularmente importante para o estudo da dinâmica neológica da língua, devido à freqüência com que ocorre. No presente trabalho, pretendemos discutir os principais processos de tradução vocabular interlingüística, tentando esboçar-lhes uma tipologia, bem como os mecanismos semióticos envolvidos em tais processos, especialmente do ponto de vista do metassistema conceptual subjacente a toda macrossemiótica.

Concepção dinâmica dos sistemas semióticos: o subsistema léxico

Seja o subsistema léxico do sistema semiótico cujo estudo mais particularmente nos interessa, isto é, uma língua natural qualquer. Pode-se dizer que existem em tal subsistema três tipos de elementos léxicos: elementos de alta freqüência e distribuição regular, pertencentes às diversas normas; elementos de freqüência baixa, porém crescente, que tendem a integrar a norma, aos quais chamamos de neologismos; e elementos de freqüência baixa e decrescente, que tendem progressivamente a deixar a norma: são os arcaísmos. Assim, a todo instante, há novas unidades lexicais sendo criadas no interior do sistema, as quais até então só possuíam existência virtual, e unidades antigas sendo abandonadas, retornando, desse modo, ao estado de virtualidade, uma vez que podem, posteriormente, ser resgatadas por alguma norma, além, evidentemente, das unidades que tendem a permanecer de forma mais estável na norma, exatamente por estarem em constante estado de mudança, isto é, de adaptação às novas necessidades de comunicação, o que, dialeticamente, lhes garante a conservação. Entretanto, também elementos léxicos estranhos a uma determinada língua, pertencentes a outros sistemas lingüísticos, podem ser introduzidos naquela língua, passando assim por um estágio inicial de neologicidade; podem, a seguir, na medida em que sejam aceitos e constantemente reutilizados pela comunidade sócio-lingüístico-cultural que utiliza tal língua, ingressar numa norma, ou em várias. Esse processo de adoção, por um sistema semiótico, integrante de uma determinada macrossemiótica, de elementos provindos de sistemas semióticos pertencentes a outras macrossemióticas, constitui o empréstimo intermacrossemiótico. No caso das línguas naturais, cumpre assinalar que o objeto do empréstimo não é a lexia, unidade léxica a nível de sistema, mas sim o vocábulo, unidade léxica a nível de norma. Segundo Barbosa (1981, p. 293-294), tal empréstimo pode ser de três tipos diferentes: empréstimo total (significante e significado), empréstimo de significado (com significante autóctone) e empréstimo de significante (com significado autóctone). Interessa-nos, particularmente, estudar os dois primeiros tipos de empréstimo, do ponto de vista dos processos semióticos de produção de significação (semiose) e de adaptação da nova unidade lexical à rede léxica da língua, em particular tendo em vista os fenômenos que ocorrem ao nível da estrutura hiperprofunda dos sistemas semióticos (metassistema conceptual).

É interessante notar que o empréstimo de significado pode ser sintagmático ou semântico, segundo o plano da expressão desse neologismo seja resultante da combinação inédita de significantes já existentes na língua, ou da reutilização de um significante já existente, e já portador de outros significados, como

(2)

suporte do semema alógeno. Como em ambos os casos temos a substituição do significante estrangeiro por outro, autóctone, denominaremos ambos os processos empréstimo de tradução.

Mecanismos semióticos implicados nos processos neológicos de empréstimo total e de tradução Sabe-se que a significação, enquanto função semiótica, isto é, relação de dependência entre um plano do conteúdo e um plano da expressão, é uma relação intrassemiótica, que, portanto, não pode ser transcodificada, ao passo que a informação, enquanto conjunto de recortes culturais operados sobre o

continuum amorfo semântico (Hjelmslev, 1975), pode ser tratada através de qualquer código-filtro.

Tais recortes dão origem a conjuntos de traços distintivos conceptuais denominados lexes, subjacentes a todos os sistemas semióticos pertencentes a uma mesma macrossemiótica, e componentes de seu metassistema conceptual. Assim sendo, dado o caráter cultural desse metassistema conceptual, intimamente ligado à visão de mundo de uma cultura, resulta que a transcodificação intermacrossemiótica é sempre parcial, uma vez que apenas parte da informação pode ser transposta de um sistema a outro, havendo necessariamente perda de informação por um lado e ganho de informação por outro, embora a substância semântica tratada pelos diversos códigos seja a mesma.

Com efeito, dado que cada elemento de uma estrutura não se define senão por oposição aos demais elementos dessa estrutura, o significado de um vocábulo — o seu semema —, entendido como conjunto de traços distintivos semânticos, ou semas, se inscreve numa rede de oposições que é o léxico da língua, e que, em última análise, reflete e, ao mesmo tempo, reproduz a visão de mundo subjacente a essa língua e, conseqüentemente, aos demais sistemas semióticos pertencentes à mesma macrossemiótica.

Por conseguinte, a transcodificação interlingüística de uma mensagem não traduz um significado, mas sim um designatum, um sentido. O que pode ser traduzido é a substância do conteúdo, e não a forma do conteúdo, razão pela qual nos cabe indagar sob que condições dois vocábulos, dois enunciados, e mesmo dois textos, pertencentes a duas diferentes línguas, se equivalem semanticamente, a ponto de podermos afirmar que ambos se traduzem mutuamente.

A grande contribuição de Pottier nesse sentido foi justamente a de postular a existência de um nível conceptual, correspondente à estrutura hiperprofunda dos sistemas semióticos, e situado entre o nível da percepção biológica e o nível da estruturação semiótica num código particular. O metassistema conceptual, composto de um ‘léxico conceptual’ (conjunto de conceitos, ou lexes) e de uma ‘sintaxe conceptual’, responsável pela formulação de enunciados conceptuais, os quais operam a análise conceptual dos dados da experiência, é, como já dissemos, o nível em que se (re)constrói constantemente a visão de mundo de uma determinada cultura. Assim, toda criação neológica é precedida de um processo de conceptualização, o qual parte da percepção biológica do mundo referencial1, que constitui a

substância semântica amorfa, operando um recorte cultural dessa substância, e produzindo, assim, dois objetos, a saber, um designatum, correspondente a um modelo antropo-cultural, e um conjunto de traços distintivos conceptuais (os noemas), que é a lexe. Deste modo, a lexe configura-se como uma matriz sígnica, isto é, uma entidade capaz de gerar grandezas-signos nos diversos códigos pertencentes a uma mesma macrossemiótica, através de um processo denominado lexematização. Pode-se dizer, assim, que a lexe é uma lexia em potencial.

Quando dizemos que diferentes culturas recortam o mundo referencial de forma diferente, estamos dizendo que essas culturas conceptualizam diferentemente os dados da experiência. Assim, ao colocarmos a questão do empréstimo de significado interlingüístico, nos deparamos necessariamente com a problemática da equivalência semântica entre os termos que se pretende fazer corresponder. Dados o português casa e o francês maison, observamos que os significantes de tais signos são diferentes, que, também, seus significados são diferentes, e, sobretudo, as lexes que lhes subjazem são distintas. Por que, então, se pode dizer que tais vocábulos se correspondem? É evidente que eles possuem uma intersecção semêmica não vazia, vale dizer, possuem semas em comum. Entretanto, tal condição, embora necessária, não é suficiente para garantir a equivalência de sentido entre eles. Com efeito, um sem-número de sememas possuem semas em comum, sem que sejam, por isso, equivalentes (por exemplo, cão e gato, são, ambos, seres materiais, animados, animais, mamíferos, etc.). Poder-se-ia, então, supor que dois termos se correspondem quando possuem um núcleo sêmico comum. Infelizmente, tal hipótese também deve ser abandonada quando se constata que o núcleo sêmico de um semema é um subconjunto de semas do mesmo, cujo estabelecimento se dá através da oposição desse semema a todos os demais sememas de seu paradigma. Em outras palavras, estando cada lexia definida por seu lugar na rede de oposições que é o léxico da língua, seu núcleo sêmico sofre todas as coerções da estrutura particular dessa mesma rede. Assim, as diferentes oposições em que entram, de um lado, a lexia portuguesa casa, e, de outro, a lexia francesa maison, fazem que os respectivos núcleos sêmicos possuam, eventualmente, semas diferentes. Por outro lado, casa, habitação e moradia possuem todas um mesmo núcleo sêmico em português, o que,

(3)

no entanto, não nos aconselharia a traduzir maison por habitação, numa frase como “ma maison a un

grand jardin” (“minha casa tem um grande jardim”), por exemplo.

Tendo em vista que a significação, enquanto função semiótica, é intranscodificável, e que a única coisa que efetivamente pode ser transposta de um código para outro é a informação potencial amorfa, pré-semiótica, percebe-se que a tradução é um processo de equivalência a nível conceptual: “On peut avoir entendu une conférence, se souvenir de son contenu, et avoir cependant oublié dans quelle langue naturelle elle a été prononcée. La rétention mémorielle est d’ordre conceptuel, et réactivée, naturellement, dans la langue la plus familière au sujet parlant. […] Le phénomène de la traduction d’une langue dans une autre montre bien comment fonctionne ce schéma. Dans ce cas, la partie commune n’est plus le message, mais la structure d’entendement. Un même sujet parlant agit d’abord comme récepteur du message, puis après l’avoir compris, l’émet dans un autre code en langue naturelle” (Pottier, 1974, p. 21-22). O mecanismo de tradução proposto por Pottier tem a seguinte configuração:

m1 → LN1 → Co → LN2 → m2, onde

m1 = mensagem em língua natural 1 m2 = mensagem em língua natural 2 LN1 = língua natural 1

LN2 = língua natural 2 Co = conceptualização

Portanto, o sujeito falante inicialmente decodifica a mensagem m1 em termos da língua natural LN1,

chegando, assim, a um esquema conceptual, o qual é, a seguir, codificado na língua natural LN2

(lexematização), resultando na nova mensagem m2, tradução de m1.

Para que possa haver a tradução, é preciso, portanto, que exista, entre ambas as línguas naturais, um esquema conceptual comum. Ora, sendo a lexe e o enunciado conceptual exclusivos de uma dada macrossemiótica, jamais encontraremos duas línguas LN1 e LN2 nas quais, dadas duas mensagens

(palavras, enunciados ou textos) m1 e m2, subjaza a ambas uma mesma conceptualização. Eis por que

entendemos que o mecanismo de tradução proposto por POTTIER deve ter a seguinte configuração: m1 → LN1 → Co1 → Co2 → LN2 → m2

onde Co1 e Co2 são, respectivamente, as conceptualizações subjacentes às mensagens m1 e m2. Tais

conceptualizações devem ter, obviamente, uma intersecção não vazia, porém, mais uma vez, tal condição por si só não bastará a uma tradução que se pretenda a mais perfeita possível. Será preciso que os esquemas conceptuais Co1 e Co2 tenham, no mínimo, um núcleo noêmico comum. Esse núcleo noêmico,

constituído de noemas universais, isto é, não privativos de uma determinada cultura, corresponde ao

conceptus da semântica cognitiva de Rastier. Assim, podemos dizer que o conceptus, enquanto modelo

mental, está na intersecção dos núcleos noêmicos das lexes em questão. Se a condição de existência desse núcleo noêmico comum não for satisfeita, a transcodificação será impossível. Contudo, as mais das vezes, os conceitos intertraduzíveis possuem, a mais de um núcleo noêmico, outros noemas em comum. Diremos, então, que a tradução será tanto melhor quanto maior for o conjunto intersecção entre os conceitos traduzidos. É isso que nos leva a dizer que, na já mencionada frase francesa “ma maison a un

grand jardin”, a melhor tradução portuguesa para maison é casa, e não habitação, moradia, etc.

Visto que não há sinônimos perfeitos entre vocábulos de diferentes línguas, toda transcodificação interlingüística se dá sempre em termos de uma paramorfia, e não de uma isomorfia entre as mensagens intertraduzíveis. Isso se deve ao fato de que, mesmo quando dois sememas possuam um grande conjunto intersecção, resta sempre um conjunto diferença considerável, composto de semas virtuais (virtuemas, para Pottier), conotativos e associativos, e variáveis segundo o contexto, o que, aliás, garante a isotopia da mensagem. Quando da transformação da lexe em lexia, no âmbito de uma determinada semiótica, mediante o processo da lexematização, ocorre uma primeira filtragem, na qual toda informação potencial não compatível com o tipo de tratamento informacional inerente ao código é bloqueada ou profundamente modificada. A seguir, ocorre nova filtragem, em que o sobressemema — semema polissêmico da lexia — sofre uma restrição sêmio-táxica em função de sua atualização num determinado universo de discurso, ganhando, em troca, semas contextuais, específicos de um contexto discursivo determinado, convertendo-se, assim, em epissemema. É proveitoso insistir no fato de que, dada a situação particular de enunciação, o contexto lingüístico, o universo de discurso considerado, a situação temática específica, dentre outras variáveis discursivas, a tradução se dá sempre entre vocábulos, e não entre lexias. Assim, o processo de transcodificação põe em jogo as possibilidades de compatibilização semântica entre epissememas, e não propriamente entre sobressememas polissêmicos. A lexe, pois, enquanto lexia em potencial, constitui-se

(4)

em matriz de um feixe de vocábulos, cada um com sua acepção específica, monoisotópica. Embora a redução sêmio-táxica, própria de cada atualização em discurso, se dê já ao nível da semiótica-objeto — em nosso caso, ao nível lingüístico —, é válido supor que a lexe seja formada de subconjuntos noêmicos, correspondentes às conceptualizações particulares de cada universo de discurso. Assim, dado o conceito de estrutura, por exemplo, somos levados a pensar que o mesmo, enquanto feixe de traços distintivos conceptuais, admita subconjuntos correspondentes às diferentes conceptualizações do objeto estrutura nos diversos domínios da experiência (no domínio da engenharia, da geologia, da lingüística, etc.).

Quando uma língua, integrante de uma determinada macrossemiótica, e operada por uma determinada comunidade sócio-lingüístico-cultural, efetua um empréstimo, quer seja ele total ou de significado, toma simultaneamente emprestado um recorte cultural produzido por uma outra comunidade sócio-lingüístico-cultural, instaurador e, ao mesmo tempo, vetor de uma visão de mundo própria daquela comunidade, recorte este inserido num outro metassistema conceptual, vale dizer, numa outra rede de oposições paradigmáticas. Assim, cabe perguntar até que ponto essa introdução de um elemento ideologicamente estranho ao sistema não vem representar um fator de distúrbio ao mesmo.

Cada nova atualização em discurso de uma lexia já existente no sistema se dá de forma única, em condições exclusivas àquele discurso e àquela situação de enunciação particular. Assim, a colocação de uma lexia em combinatória inédita, no percurso sintagmático do discurso, provoca o surgimento de semas contextuais, que, conjugados aos semas já integrantes de seu semema, podem dar origem a uma nova função semiótica, a qual, por sua vez, pode ser recuperada pelo sistema, configurando o neologismo.

Quando, no percurso sintagmático do discurso, se produz um neologismo, tem-se, a nível conceptual, a realização simultânea (na verdade, prévia, do ponto de vista crono-lógico) de uma nova conceptualização, isto é, de uma nova análise dos dados da experiência.2

Por outro lado, quando se dá um empréstimo total (significante e significado), cria-se automaticamente uma nova lexia, inicialmente monossemêmica, e, conseqüentemente, monoisotópica, e, ao nível conceptual, surge uma nova lexe. Quando ocorre o empréstimo de significado, introduz-se no metassistema conceptual o novo conceito, o qual, mediante um processo de semiotização, vai produzir, ao nível semântico da língua, o surgimento de um novo semema. Este, por sua vez, vai ser integrado ao sobressemema de uma lexia já existente, cuja polissemia fica, assim, aumentada. Mais raramente, um empréstimo de significado pode dar origem a uma nova lexia. Isso ocorre quando a um significante já existente na língua se atribui um significado importado, que não possua um núcleo sêmico comum aos demais significados daquele significante.

De todo modo, o que se tem é a introdução, no subsistema semântico da língua, de um elemento que, para integrar-se nesse mesmo subsistema, terá de sofrer um processo de adaptação que implica a filtragem de semas incompatíveis com os dos demais elementos do subsistema, especialmente os virtuemas, simultaneamente ao acréscimo de novos semas, necessários ao enquadramento dessa nova unidade semêmica nos paradigmas semânticos (classemáticos) e sintáxicos (categoriais) da língua. Resulta daí a criação de uma nova forma semêmica. Ocorre, entretanto, que muitos traços semântico-conceptuais, embora incompatíveis, ou apenas parcialmente compatíveis com o novo sistema, não podem ser filtrados, pois pertencem ao próprio núcleo noêmico da lexe; são, por assim dizer, o arcabouço daquele conceito. Tais traços são necessariamente integrados ao metassistema conceptual, modificando-o.

Vejamos o que ocorre quando se dá o empréstimo de um vocábulo estrangeiro. O significante (glossema) do mesmo pode sofrer adaptação imediata ao sistema fonológico da língua receptora do empréstimo (por exemplo, latim natione → português nação) ou posterior (por exemplo, inglês football /f»utbōl/ → português futebol /futeb»çl/). Pode, também, manter-se na forma original, provocando, então, uma mudança desse sistema fonológico. Foi o que aconteceu em inglês com a introdução de vocábulos franceses como point e vigne (inglês vine)3: o vocalismo inglês se viu acrescido de um novo ditongo, /oj/,

e o fonema /v/ passou a ocorrer em posição inicial, tendo sua distribuição alterada e entrando em novas oposições. Semelhante processo ocorre, mutatis mutandis, ao nível semântico e conceptual. Vê-se, assim, que, embora todo sistema semiótico esteja em constante estado de evolução, em virtude da permanente tensão dialética entre as forças de conservação e de mudança que atuam sobre o mesmo, decorrente da necessidade de dar conta da própria evolução social, tal evolução se dá de forma lenta e, mesmo, imperceptível à consciência dos sujeitos semióticos. A recuperação, pelo sistema, da significação e informação produzidas em discurso garante, através do metassistema conceptual, a auto-alimentação e a auto-regulagem dos sistemas semióticos que operam numa mesma macrossemiótica, e, conseqüentemente, a coerência e compatibilidade de todos os discursos produzidos por esses sistemas entre si e em relação à visão de mundo da comunidade sócio-lingüístico-cultural que os utiliza. Já o empréstimo, por uma macrossemiótica, de elementos provenientes de outras macrossemióticas provoca, por vezes, uma mudança brusca dos sistemas semióticos aí operantes, com conseqüentes reflexos a nível conceptual-ideológico, afetando a visão de mundo dessa comunidade. Em casos extremos, em que o elemento introduzido seja totalmente estranho à visão de mundo do grupo cultural que o importa, tal

(5)

empréstimo pode levar à ruptura da identidade cultural desse grupo. Pense-se, por exemplo, no impacto da introdução de objetos culturais como o rádio, a televisão, o álcool, em sociedades ditas primitivas, o que tem levado, por sinal, à desintegração dessas sociedades.

Conclusão

No presente trabalho procuramos abordar, de forma muito geral, os principais aspectos do fenômeno do empréstimo vocabular interlingüístico, particularmente na modalidade habitualmente denominada empréstimo de tradução, destacando os processos semióticos aí envolvidos, sobretudo no que concerne ao nível conceptual, correspondente à estrutura hiperprofunda dos sistemas semióticos. Procuramos, também, estudar as interações e interferências entre os diversos sistemas semióticos lingüísticos, devidas ao empréstimo de unidades lexicais, e suas implicações ao nível do metassistema conceptual, enquanto lugar de produção e transformação da visão de mundo das comunidades sócio-lingüístico-culturais usuárias de tais sistemas.

Tal ordem de indagações é, a nosso ver, relevante não apenas para os estudos semióticos e sociossemióticos, como também — e principalmente — para os estudos e investigações no campo da lexicologia e lexicografia, onde já não é mais possível empreender nenhuma pesquisa sem o recurso aos subsídios teóricos fornecidos pela semiótica.

Referências bibliográficas

BARBOSA, M. A. (1981) Léxico, produção e criatividade. Processos do neologismo. São Paulo, Global. HILL, A. A. (org.) (1974) Aspectos da lingüística moderna. São Paulo, Cultrix/EDUSP.

HJELMSLEV, L. (1975) Prolegômenos a uma teoria da linguagem. São Paulo, Perspectiva. POTTIER, B. (1974) Linguistique générale. Théorie et description. Paris, Klincksieck. Notas

1. Por mundo referencial devemos entender não o mundo fenomênico, ontológico, cuja apreensão imediata (isto é, não mediatizada) nos é, aliás, impossível, mas sim o plano de expressão da semiótica natural.

2. Na verdade, só não ocorre uma nova conceptualização quando o neologismo se restringe ao significante (quando se cria, por exemplo, uma nova denominação para um conceito já existente). Entretanto, tal circunstância é relativamente pouco freqüente, visto que a grande maioria das criações lexicais visa exatamente dar conta de novos recortes culturais.

Referências

Documentos relacionados

Concerning calcium bioavailability, BWG, FI and food efficiency ratio (FER) varied according to the interaction between source of fiber and the level of mineral in the diet

A espectrofotometria é uma técnica quantitativa e qualitativa, a qual se A espectrofotometria é uma técnica quantitativa e qualitativa, a qual se baseia no fato de que uma

Sabendo disso, vemos que na tabela, os praticantes de musculação (antes) algumas vezes não sentem vontade de fazer nada, os praticantes (depois) ficaram iguais entre nunca e

Quando comparamos as dotações de rega aplicadas, por aspersão fixa, com a técnica da LAV, sobre a produção de sacarose verificamos que os resultados são muito semelhantes para

Por estas possibilidades vastas de significação e usos efetivos, configurando-se em múltiplos e diversos arranjos na estrutura da língua, o léxico é o subsistema mais

Como conclusão, pôde-se observar que os canais em forma de C são mais frequentemente encontrados em segundos molares inferiores, apresentando uma incidência populacional

Outra desvantagem da utilização de modelos veículo seguidor existentes para a representação de ônibus é a não consideração da ocupação do veículo (relativo à massa), nem

Por esse motivo, o presente estudo tem como objetivo analisar a relação entre a espessura da tábua vestibular óssea e o fenótipo gengival após avaliação