Fontaine de lumière froide XENON 300
Fonte di luce fredda XENON 300
Fonte de luz fria XENON 300
IR
8200
IR
8200
Manuel d’utilisation
Manuale d’istruzioni
Manual de instruções
Fontaine de lumière froide XENON 300
Fonte di luce fredda XENON 300
Fonte de luz fria XENON 300
IR
8200
IR
8200
Consignes importantes pour
les usagers des appareils et
instruments Arthrex
Informazioni importanti per gli
utilizza tori di apparecchia ture
e strumenti Arthrex
Indicações importantes para
os utilizadores de aparelhos e
instrumentos de Arthrex
Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque Arthrex. Ce pro duit, comme tous les autres, a bénéficié de toute notre expérience et de tous nos soins. Vous-même, ain-si que votre établissement, vous êtes ainain-si pronon-cé en faveur d'un appareil moderne et d'une quali-té supérieure de la sociéquali-té Arthrex.
Ce manuel d'instructions a pour but de vous aider à monter, à brancher et à utiliser correcte ment la fontaine de lumière froide XENON 300. Tous les détails et toutes les manipulations né ces saires vous sont fournis d'une manière très ex pli cite. C'est pourquoi nous vous prions de bien vouloir lire attentivement ce manuel et, pour toute consul-tation ultérieure éventuelle, de le con server dans sa chemise de protection, dans un emplacement par-faitement visible, à proximité de l'appareil.
Agradecemos a confiança que depositou na marca Arthrex. Tal como todos os nossos produtos anterio-res, também este é o resultado da nossa ampla ex-periência e esmero. Por esse motivo, você e a sua empresa decidiram adquirir um aparelho moderno e de alta qualidade da firma Arthrex.
Este manual de instruções deve ajudá-lo a ins talar, pôr em funcionamento e utilizar correctamente a fonte de luz fria XENON 300. Todos os detalhes e passos necessários são descritos de forma bem compreensível. Por isso, recomendamos que leia este manual de instruções com atenção e que o co-loque junto ao aparelho num lugar visível, dentro da capa de protecção fornecida juntamente com o equipamento, por forma a ter fácil acesso sempre que precise dele.
Vi ringraziamo per la preferenza accordata al mar-chio Arthrex. Anche questo prodotto, come tutti gli altri, è il risultato della nostra lunga esperienza e di grande cura. Con questo acquisto, Voi e la Vo-stra azienda avete scelto un'apparecchiatura mo-derna e di alta qualità della ditta Arthrex. Il presente manuale d'istruzioni Vi aiuterà a installare, collegare ed usare correttamente la fonte di luce fredda XENON 300. Tutti i dettagli necessari e il corretto uso sono spiegati in manie-ra molto chiamanie-ra. Vi suggeriamo quindi di leggere attentamente il manuale d'istruzioni e di conser-varlo nella custodia protettiva fornita in dotazione vicino all'apparecchiatura, in posizione ben visibile, per un'eventuale futura consultazione.
V
Représentations de l'appareil
Illustrazioni apparecchiatura
Ilustrações do aparelho
®
XENON 300
Représentations de l'appareil
Illustrazioni apparecchiatura
Ilustrações do aparelho
:
9
8
3
/
;
@
A
A
1 2
4
5
6
7
<
=
>
?
0
Organes de commande,
affichages, raccordements
et leurs fonctions
Elementi di comando,
indicatori, collegamenti
e loro funzioni
Elementos de comando,
mostradores, conectores e
suas funções
/ Interrupteur principal0 Lampe témoin de changement de lampe 1 Témoin de longévité de la lampe
2 Touche mode veilleuse, avec lampe témoin 3 Affichage à barres puissance émise 4 Touches ± pour réglage de la luminosité 5 Affichage numérique de puissance émise 6 Touche M
7 Lampe témoin – allumée en bleu pendant l'émission de lumière
8 Interrupteur de service pour pompe antibuée 9 Prise antibuée (raccord LUER)
: Prise de lumière, dévissable ; Fentes d'aération
< Prise SCB*
= Prise de compensation de potentiel > Fiche secteur
? Support de fusible secteur @ Module de lampe A Vis d'arrêt
/
0 1 Spia di segnalazione vita utile lampada 2 Tasto Standby, con spia luminosa 3 Indicatore a barre potenza erogata 4 Tasti ± per la regolazione della luminosità 5 6
7 Spia di controllo lampade – si illumina in blu durante l’emissione di luce
8 Interruttore di azionamento per la pompa antiappannamento
9 Connettore antiappannamento (LUER-Lock) : Uscita di illuminazione, svitabile
; < = Connettore per la compensazione di
potenziale
> Presa di collegamento alla rete ? Portafusibili di rete
@ Modulo lampada A Viti di sicurezza
/
0 Luz de controlo, substituir lâmpada 1 Luz de Aviso: Durabilidade da lâmpada 2 Tecla Standby com luz de controlo 3 Indicador de barras da potência efectiva 4 Teclas ± para regulação da luminosidade 5 Indicador digital da potência efectiva 6 Tecla M
7 Lâmpada de controlo de luzes – fica azul quando a luz acende
8 Interruptor da bomba anti-embaciamento 9 Conector para a bomba anti-embaciamento
(fecho LUER) : ; Rasgos de ventilação < Conector SCB* = > ? Porta-fusíveis @ Módulo de lâmpadas A Parafusos de fixação
* L'interface KARL STORZ SCB (Storz Communi-cation Bus), basée sur le bus de champ CAN, per-met de télécommander les fonctions de l'appareil et de téléafficher les paramètres de l'appareil.
* L'interfaccia KARL STORZ SCB (Storz Com-munication Bus), basata sul bus di campo CAN, consente di comandare a distanza le funzioni dell'apparecchiatura e di visualizzarne a distanza i parametri.
* A interface KARL STORZ SCB (Storz Communica-tion Bus) que se baseia no bus de campo CAN, per-mite que se comandem à distância as funções do aparelho e que se visualizem à distância os parâme-tros do aparelho.
Signification des symboles
Spiegazione dei simboli
Explicação dos símbolos
DANGER : Risque d'explosion si l'on utilise des gaz anesthé siques in-flammables à proximité immédiate de l'appareil.
ATTENTION : Ne pas ouvrir. Risque de décharge électrique.
Ne confier les travaux d'en tretien qu'à un personnel qua li fié.
Installer l'appareil hors de portée du patient.
Ne pas déposer de liquide ni sur, ni au-dessus de l'ap pareil.
Lire attentivement les instructions avant de mettre l'appareil en marche ! Mode de veilleuse
Mode de réglage manuel de l'indice de lumination
Prise de pompe antibuée
Interrupteur de service de la pompe antibuée
Prise de lumière Puissance de la lampe
Témoin de longévité de la lampe
Lampe témoin de changement de lampe
Prise de compensation de potentiel
Équipement du type CF
La période d'utilisation en protection environnementale (EPUP) est de 50 ans (RoHS chinoise).
Prima della messa in funzione dell'appa-recchiatura, leggere le istruzioni per l'uso! Modalità Standby
Modalità regolazione manuale dell’indice di esposizione
Connettore pompa antiappannamento Interruttore di attivazione pompa antiap-pannamento
Uscita di illuminazione Potenza lampada
Spia di controllo vita utile lampada
Spia di segnalazione sostituzione lampada
Connettore per la compensazione di potenziale
Componente applicativo del tipo CF Periodo di utilizzo nel rispetto delle leggi sulla protezione ambientale: 50 anni (RoHS cinese, normativa cinese sulle re-strizioni dell'uso di sostanze pericolose)
PERICOLO: L'impiego di gas aneste-tici infiammabili nelle immediate vici-nanze dell'apparecchiatura può dare luogo ad esplosioni.
ATTENZIONE: Non aprire. Pericolo di scossa elettrica. Fare eseguire le operazioni di manutenzione da per-sonale qualificato.
Installare l'apparecchiatura al di fuo-ri della portata del paziente.
Non collocare alcun tipo di liquido sull'apparecchiatura o al di sopra di
Antes de colocar o aparelho em funciona-mento, leia as instruções de utilização! Modo de funcionamento standby Modo de funcionamento regulação ma-nual da luminosidade
Conector bomba anti-embaciamento Interruptor da bomba anti-embaciamento
Ponto de tomada de luz Potência da lâmpada
Luz de controlo da durabilidade da lâmpada
Luz de aviso para substituir a lâmpada
Conector equipotencial
Aparelho do tipo CF
Período de utilização em conformidade com a protecção ambiental de 50 anos (China RoHS)
PERIGO: Existe o perigo de explo são ao empregar gases narcóticos infla-máveis nas imediações do aparelho.
ATENÇÃO: Não abrir. Perigo de des-carga eléctrica. A man utenção só deve ser confiada a pessoal técnico devidamente qualificado.
Coloque o aparelho fora do alcance dos pacientes.
Não deposite líquidos sobre ou por cima do aparelho.
Sommaire
Indice
Índice
Représentations de l'appareil ...V Organes de commande, affichages,
raccordements et leurs fonctions ... VII Signification des symboles ... VIII
Généralités
Description de l'appareil ... 2
Consignes de sécurité
Avertissements et consignes de sécurité ... 3Utilisation correcte ... 6
Qualification de l'utilisateur ... 7
Mesures de sécurité sur le lieu d'installation ... 7
Mesures de sécurité pour l'emploi de l'appareil ... 7
Installation et instructions de service
Déballage ... 8 Équipement de base ... 8 Installation de l'appareil ... 8 Mise en service ... 11 Réglage de la luminosité ... 11 Mode de veilleuse ... 12Fonctionnement de la pompe antibuée ... 12
Affichages de service ... 13
Maintenance
Changement du module de lampe ... 14Remise à zéro du compteur d’heures de service de la lampe ...15
Changement des fusibles ... 16
Nettoyage et entretien ... 17
Maintenance ... 17
Réparations ... 17
Programme de réparation ... 18
Description technique
Dépistage des dérangements ... 20Données techniques ... 21
Documents techniques ... 22
Schéma fonctionnel ... 23
Pièces de rechange, accessoires
recommandés
Liste des pièces de rechange ... 24Accessoires ... 24
Annexe
Produits de nettoyage et de désinfection ... 28Remarques sur la compatibilité électromagnétique (CEM) ... 30
Illustrazioni apparecchiatura ...V Elementi di comando, indicatori, collegamenti e loro funzioni ... VII Spiegazione dei simboli ... VIII
Informazioni generali
Descrizione dell'apparecchiatura ...2Norme di sicurezza
Avvertenze e precauzioni ...3 Impiego previsto ...6 Qualifica dell'utilizzatore ...7Misure di sicurezza nel luogo di installazione ...7
Misure di sicurezza durante l'impiego dell'apparecchiatura ...7
Installazione e istruzioni d'uso
Disimballaggio ...8Attrezzatura base ...8
Installazione e collegamento dell’apparecchiatura ...8
Messa in funzione ...11
Regolazione della luminosità ...11
Modalità Standby ...12
Funzionamento della pompa antiappannamento .12 Indicatori di servizio ...13
Manutenzione
Sostituzione del modulo lampada ...14Reset del contatore delle ore di servizio della lampada ...15
Sostituzione dei fusibili ...16
Pulizia e conservazione ...17 Manutenzione ...17 Riparazione ...17 Programma di riparazione ...18
Descrizione tecnica
Localizzazione di anomalie ...20 Dati tecnici ...21 Documentazione tecnica ...22Schema elettrico generale ...23
Parti di ricambio,
accessori consigliati
Elenco delle parti di ricambio ...24Accessori ...24
Appendice
Prodotti detergenti e disinfettanti ...28Indicazioni sulla compatibi lità elettromagnetica (CEM) ...30
Ilustrações do aparelho ... V Elementos de comando, mostradores, conectores e suas funções ... VII Explicação dos símbolos ...VIII
Generalidades
Descrição do aparelho ... 2Instruções de segurança
Avisos e advertências ... 3 Utilização prevista ... 6 Qualificação do utilizador ... 7Medidas de segurança no local de instalação ... 7
Medidas de segurança ao utilizar o aparelho ... 7
Instalação e instruções de utilização
Desembalagem ... 8Equipamento básico ... 8
Instalação e ligação do aparelho ... 8
Colocação em funcionamento ... 11
Regulação da luminosidade ... 11
Utilização de câmaras de vídeo com regulação automática da exposição à luz... 11
Funcionamento standby ... 12
Funcionamento da bomba anti-embaciamento .... 12
Indicadores de serviço ... 13
Manutenção
Substituição da lâmpada ... 14Repor o contador das horas de serviço da lâmpada a zero ... 15 Substituição de fusíveis ... 16 Limpeza e conservação ... 17 Manutenção ... 17 Reparação ... 17 Programa de reparação ... 18
Descrição técnica
Localização de erros ... 20 Dados técnicos ... 21 Documentação técnica ... 22Esquema geral de circuitos ... 23
Peças sobressalentes, acessórios
recomendados
Lista de peças sobressalentes ... 24Acessórios ... 24
Apêndice
Produtos de limpeza e desinfectantes ... 28Notas relativas à compatibilidade electromagnética (CEM) ... 30
Généralités
Informazioni generali
Generalidades
Descrizione dell'apparecchiatura
La fonte di luce fredda XENON 300 offre prestazio-ni che consentono la sua applicazione praticamen-te in tutti gli inpraticamen-terventi endoscopici e artroscopici ottenendo sempre risultati di documentazione foto-grafica e video eccellenti.
Con una temperatura del colore di 6000 K, la po-tente lampada XENON da 300 W garantisce una temperatura del colore corrispondente a quella del-la luce sodel-lare, assicurando un’illuminazione straor-dinariamente brillante. La lampada raggiunge l’in-tensità di luce totale non appena viene attivata. La regolazione dell’indice di esposizione avviene attraverso un dimmer optomeccanico comandato da microprocessore, mentre la corrente della lam-pada rimane inalterata. Tale tecnica di regolazione impedisce l’eventuale presenza di instabilità dell’ar-co voltaidell’ar-co e garantisce la durata massima del-la del-lampada.
La regolazione dell’indice di esposizione può es-sere controllata sia manualmente che automatica-mente mediante il segnale in uscita di una video-camera.
Per gli endoscopi dotati di un canale antiappan-namento speciale atto a prevenire l’appanna-mento dell’ottica, è inoltre disponibile una pompa antiappannamento.
Funzione delle spie di allarme e
controllo sul pannello frontale
Spia di allarme vita utile della lampada 1 Una volta raggiunte le 450-499 ore di servizio della lampada (450 ore corrispondono circa al 90% della vita utile garantita), durante il funzionamento della fonte di luce fredda si illumina la spia di allarme del-la vita utile deldel-la del-lampada 1 sul pannello frontale. Spia di controllo sostituzione della lampada 0 Quando il tempo di funzionamento della lampa-da XENON raggiunge o supera 500 ore, si illumina inoltre la spia di controllo sostituzione della lampa-da 0 sul pannello frontale. Questa spia si spegne solo quando il contatore delle ore di servizio del-la del-lampada XENON viene azzerato (ved. sezione “Sostituzione del modulo lampada”, pagg. 14/15).Descrição do aparelho
A fonte de luz fria XENON 300 oferece potenciais que permitem a sua aplicação em quase todas as intervenções endoscópicas e artroscópicas, facul-tando resultados excelentes, especialmente no âm-bito da documentação fotográfica e de vídeo. Com a sua temperatura de cor de 6000 K, a potente lâmpada XENON de 300 W corresponde à tempera-tura de cor da luz solar, proporcionando, assim, uma iluminação extraordinariamente brilhante. A intensi-dade máxima da luz é atingida no momento em que se liga a lâmpada.
A luminosidade é regulada por um potenciómetro optomecânico controlado por micropocessador, en-quanto que a corrente eléctrica da lâmpada perma-nece invariável. Esta técnica de regulação evita instabilidades do arco voltaico e assegura a durabili-dade máxima da lâmpada.
A luminosidade tanto pode ser regulada manual-mente como automaticamanual-mente através do sinal de saída de uma câmara de vídeo.
Para endoscópios que dispõem de um canal espe-cial anti-embaciamento, contra o embaciamento do sistema óptico, também podemos fornecer adicio-nalmente uma bomba anti-embaciamento.
Função das luzes de aviso e de
controlo no painel frontal
Lâmpada de aviso durabilidade da lâmpada 1 Após um tempo de funcionamento da lâmpada de 450 a 499 horas ou mais (450 horas corresponde a 90% das horas de funcionamento garantidas para a lâmpada), a luz de aviso da du rabilidade da lâmpada 1 no painel frontal acende-se durante o funciona-mento da fonte de luz fria.
Luz de controlo p/ substituição da lâmpada 0 Após um tempo de funcionamento da lâmpada XENON de 500 horas ou mais, acende-se adicio-nalmente a luz de controlo 0 no painel frontal para substituição da lâmpada. Esta luz de controlo só se apaga depois de o contador de horas de funciona-mento da lâmpada XENON ter sido recolocado a 0
Description de l'appareil
Les performances de la fontaine de lumière froide XENON 300 permettent de l'utiliser pour presque toutes les interventions endoscopiques et arthros-copiques et fournissent d'excellents résultats, notamment pour la documentation photographi-que et vidéo.
Avec une température de couleur de 6000 K, la puissante lampe au xénon de 300 W correspond à la couleur de température de la lumière solai-re, produisant donc un éclairage exceptionnelle-ment brillant. La pleine intensité lumineuse est at-teinte immédiatement après la mise en circuit de la lampe.
L'indice de lumination se règle avec un variateur de lumière optomécanique commandé par micro-processeur, le courant de la lampe restant inchan-gé. Cette technique de régulation évite les insta-bilités de l'arc électrique et garantit une longévité maximale de la lampe.
Le réglage de lumination peut se faire aussi bien manuellement qu'automatiquement, déclenché dans ce cas par le signal de sortie d'une camé-ra vidéo.
Une pompe antibuée est disponible pour les endos-copes équipés d’un canal spécial antibuée pour évi-ter la formation de buée sur l'objectif.
Fonction des témoins et lampes
témoins sur la platine avant
Témoin de longévité de lampe 1Le témoin de longévité 1 est allumé sur la plati-ne avant pendant le fonctionplati-nement de la fontai-ne de lumière froide lorsque la durée d’éclairage de la lampe est comprise entre 450 et 499 heu-res (450 heuheu-res corheu-respondent à 90 % de la durée d’éclairage garantie).
Lampe témoin de changement de lampe 0 La lampe témoin de changement de lampe 0 s'al-lume sur la platine avant lorsque la lampe au xénon a servi 500 heures ou plus. Cette lampe témoin ne s'éteint que lorsque le compteur d'heures de ser-vice de la lampe au xénon a été remis à zéro (voir chapitre « Changement du module de lampe », pages 14/15).
Consignes de sécurité
Norme di sicurezza
Instruções de segurança
Avertissements et consignes
de sécurité
Prière de lire attentivement ce manuel et de se conformer strictement aux instructions qu'il contient. Les termes Avertissement, Remar que et Avis ont des significations spéci fiques. Le tex-te qu'ils annoncent dans le présent manuel devrait toujours être lu avec beaucoup d'atten tion afin de garantir un fonction nement sûr et efficace de l'ap-pareil. Les termes Aver tis sement et Avis sont, en outre, précédés d'un pictogramme qui a pour but d'attirer l'attention du lecteur.
Avertissement : Le texte attire ici
l'atten-tion sur un risque encouru par le patient ou par le médecin. Le non-respect de cet avertissement peut entraîner des blessu-res pour l'un ou pour l'autre.
Remarque : Les remarques contiennent des
in-formations spéciales sur l'emploi de l'appareil ou expliquent des informations importantes.
Avertissement : Lire attentivement le présent
manuel avant de mettre l'appareil en service. L'opérateur devra attacher une attention tout à fait particulière aux chapitres sur les consignes de sécurité afin d'éviter tout risque pour ses patients, son personnel et lui-même.
Remarque : La garantie ne couvre pas les
dom-mages causés à l’appareil par des erreurs de commande.
Remarque : Les lampes sont des articles d’usure.
Les lampes peuvent tomber en panne pendant leur service. Il est recommandé de toujours dis-poser d’un système d’éclairage ou d’une source de lumière froide de rechange lors d’interventions arthroscopiques thérapeutiques.
Avis : Ce terme indique qu'il faut pren dre
certaines mesures d'entretien ou de sécu-rité pour garantir le parfait état de l'appa-reil.
Cautela: Il termine Cautela segnala un
pe-ricolo per il paziente o il medico. La man-cata osservanza di un'indicazione di caute-la può provocare lesioni al paziente o al medico.
Nota: Il termine Nota indica informazioni partico lari
per l'impiego dell'apparecchiatura o spiega o spie-ga informazioni importanti.
Avvertenze e precauzioni
Si prega di leggere attentamente il presente ma-nuale e di rispettare scrupolosamente le istruzio-ni. Le diciture Cautela, Avvertenza e Nota hanno un significato particolare. Si prega di leggere atten-tamente il testo che le accompagna ogniqualvol-ta compaiano nel presente manuale d'istruzioni, al fine di garantire un funzionamento sicuro ed effica-ce dell'apparecchiatura. Le indicazioni Cautela e Avvertenza sono accompagnate da un pittogram-ma al fine di risultare più evidenti.
Cautela: Prima di mettere in funzione
l'appa-recchiatura, leggere attentamente il manuale d'istruzioni. In particolare, leggere con attenzione il capitolo relativo alle norme di sicurezza al fine di evitare di mettere in pericolo i propri pazienti, il pro-prio personale e se stessi.
Nota: La garanzia non copre eventuali danni
all’ap-parecchiatura derivanti da un uso improprio della stessa.
Nota: Le lampade sono articoli soggetti ad
usu-ra. Durante l’impiego è quindi possibile che si guastino. Durante gli interventi terapeutici di tipo artroscopico è quindi necessario tenere sempre a disposizione un sistema lampada o una fonte di luce fredda di ricambio.
Avvertenza: Il termine Avvertenza segnala
determinate misure di manutenzione o di sicurezza che devono essere intraprese al fine di evitare un danneggiamento dell'ap-parecchiatura.
Avisos e advertências
Por favor leia este manual de instruções cuidadosa-mente e observe rigorosacuidadosa-mente as ins tru ções nele contidas. Os termos Aviso, Cuidado e Nota têm significados específicos. Sempre que estes termos surjam no manual de instruções, leia com atenção o texto que se segue, de ma neira a garantir um fun-cionamento eficiente e seguro deste aparelho. Para destacar os termos Aviso e Cuidado, eles estão precedidos de um pictograma.
Aviso: O termo Aviso chama a atenção para
um eventual perigo para o paciente ou para o médico. O desrespeito de um aviso pode ter como consequência
feri-mentos para o paciente ou para o médico.
Nota: O termo Nota precede informações especiais
para a operação do aparelho ou o esclarecimento de informações importantes.
Aviso: Leia cuidadosamente as instruções de
segu-rança que se seguem antes de colocar o aparelho em funcionamento. Leia especialmente o capítulo Instruções de segurança para evitar pôr em perigo os seus pacientes, o seu pessoal ou a si próprio.
Nota: Danos do aparelho provocados pela
opera-ção incorrecta do mesmo não são abrangidos pela garantia.
Nota: Lâmpadas são consumíveis. Por conseguinte,
pode acontecer que as lâmpadas se fundam duran-te uma induran-tervenção. Por essa razão é necessá rio duran-ter sempre um sistema de lâmpada sobressalente ou uma fonte de luz fria sobressalente disponível duran-te induran-tervenções artroscópicas duran-terapêuticas.
Cuidado: O termo Cuidado chama a
aten-ção para determinadas medidas de segu-rança ou de manutenção que devem ser tomadas, de maneira a evitar a danificação do aparelho.
Consignes de sécurité
Norme di sicurezza
Instruções de segurança
Avertissement : Les installations électriques de
la salle d’opération dans laquelle le dispositif est branché et exploité doivent être conformes aux normes CEI applicables.
Avertissement : Placer l'appareil hors de portée
du patient.
Avertissement : Respecter scrupuleusement
les manuels d’utilisation et les spécifications des interfaces des équipements médicaux et/ou des composants du système utilisés ensemble.
Avertissement : La combinaison d'appareils
médicaux ne comporte aucun risque technique en soi, à condition que
• ceux-ci soient mentionnés dans le manuel d'utilisation correspondant comme compatibles entre eux, ou que
• l'emploi prévu et la spécification d'interfaces des appareils utilisés ensemble le permettent (cf. CEI 60601-1-1).
Avertissement : L'appareil n'est correctement
mis à la terre que s'il est branché sur une prise de courant de sécurité parfaitement installée. Vérifier régulièrement les connecteurs et les câbles et ne pas les utiliser s'ils ne sont pas en parfait état.
Avertissement : Vérifier le bon fonctionnement de
l’appareil avant chaque emploi.
Avertissement : Risque d'explosion si l'on utilise
des gaz anesthésiques inflammables à proximité immédiate de l'appareil.
Avertissement : Toujours débrancher l'appareil
avant toute manipulation technique.
Avertissement : Risque de brûlure ! La lampe et
le module de lampe peuvent être très chauds.
Avertissement : Risque de décharge électrique.
Ne pas ouvrir l'appareil ! Ne confier les travaux d'entretien qu'à un personnel qualifié. Toute ouver-ture de l'appareil par des personnes non autori-sées annule le droit à garantie. Seule exception : les activités décrites dans le présent manuel.
Avertissement : La seule fonction de la pompe
antibuée, laquelle doit être utilisée avec des che-mises spéciales, par exemple dans les domaines de la bronchoscopie, de l’œsophagoscopie et de la laryngoscopie, est de ventiler la lentille d’objectif dans le but d’éviter la formation de buée sur l’ob-jectif. Elle ne se prête en aucun cas à l’insufflation ou à la ventilation pulmonaire.
Avertissement : La pompe antibuée peut en
fonctionnant, réduire la concentration de gaz
Cautela: L’impianto elettrico della sala
operato-ria, nella quale l’apparecchiatura viene collegata e utilizzata, deve rispettare i requisiti previsti dalle normative IEC vigenti.
Cautela: Installare l'apparecchiatura al di fuori
del-la portata del paziente.
Cautela: Attenersi scrupolosamente a quanto
indi-cato nel manuale d’istruzioni e nelle specifiche d’in-terfaccia dei prodotti medicali e/o dei componenti di sistema utilizzati in combinazione.
Cautela: Nelle combinazioni di prodotti medicali,
la sicurezza tecnica d'impiego è comprovata senza riserve sole se
• questi prodotti vengono identificati come tali nel rispettivo manuale d'istruzioni o
• la destinazione d'uso e le specifiche d'interfac-cia dei prodotti usati in combinazione lo con-sentono (cfr. IEC 60601-1-1).
Cautela: Il collegamento a terra dell'apparec
chia-tura è affidabile solo se questa è collegata ad una presa con messa a terra adeguatamente installata. Controllare con regolarità la spina e il cavo e non utilizzarli se sono danneggiati.
Cautela: Prima di ogni impiego, controllare
sem-pre il funzionamento dell’apparecchiatura.
Cautela: L'impiego di gas anestetici infiammabili
nelle immediate vicinanze dell'apparecchia tura può dare luogo ad esplosioni.
Cautela: Prima di eseguire qualsiasi operazione
di manutenzione sull'apparecchiatura, scollegarla dalla rete.
Cautela: Pericolo di ustioni. La lampada e il
mo-dulo lampada possono raggiungere temperature molto elevate.
Cautela: Pericolo di scossa elettrica! Non aprire
l’apparecchiatura! Fare eseguire le operazioni di manutenzione esclusivamente da personale qua-lificato. Qualsiasi apertura dell’apparecchiatura da parte di persone non autorizzate invalida la garan-zia. Unica eccezione: le azioni descritte nel presen-te Manuale d’istruzioni.
Cautela: La pompa antiappannamento svolge la
sua funzione in associazione a camicie speciali, ad es. nei campi della broncoscopia, dell’esofagosco-pia e della laringoscodell’esofagosco-pia, e serve esclusivamente all’aerazione della lente dell’obiettivo per impedirne l’appannamento. Non deve essere in alcun modo impiegata per l’insufflazione o la ventilazione.
Cautela: Il funzionamento della pompa
antiappan-namento può diminuire la concentrazione dei gas anestetici che vengono somministrati. Quando la
Aviso: As instalações eléctricas da sala de
opera-ções onde o aparelho é ligado e operado têm de cumprir as exigências das normas CEI vigentes.
Aviso: Coloque o aparelho fora do alcance dos
pacientes.
Aviso: Os manuais de instruções e especi fi cações
de interface dos produtos médicos e/ou componen-tes de sistema usados em combinação têm de ser rigorosamente respeitados.
Aviso: A combinação de aparelhos médicos só
pode ser designada como tecnicamente segura se • estiverem identificados expressamente nos
respectivos manuais de instruções como sendo seguros, ou
• se a determinação da sua finalidade de aplicação e as especificações de interface dos aparelhos utilizados em combinação o permitirem (cf. CEI 60601-1-1).
Aviso: A ligação à terra deste aparelho apenas é
segura se estiver conectada a uma tomada de pro-tecção à massa correctamente instalada. Controle a ficha e o cabo com regularidade e, caso estejam danificados, não os utilize.
Aviso: Controle sempre o funcionamento deste
apa-relho antes de o utilizar.
Aviso: Existe o perigo de explosão ao empregar
gases narcóticos inflamáveis nas imediações do aparelho.
Aviso: Antes de realizar qualquer trabalho no
aparelho, tire a ficha da alimentação de rede.
Aviso: Perigo de queimaduras. A lâmpada e o
módulo da lâmpada podem estar quentes.
Aviso: Não abrir o aparelho! Perigo de descarga
eléctrica. A manutenção só deve ser confiada a pes-soal técnico devidamente qualificado. A desmon-tagem de coberturas do aparelho, que não sejam identificadas explicitamente como desmontáveis, por pessoal não qualificado eximem-nos de qualquer prestação de garantia.
Aviso: Em combinação com fustes especiais, a
bomba anti-embaciamento destina-se a ser usada, por exemplo nas áreas da bronqueoscopia, oso-fagoscopia e laringoscopia, exclusivamente para ventilar a lente da objectiva, a fim de evitar o emba-ciamento desta. Nunca deve ser usada para fins de insuflação ou respiração articificial.
Aviso: O funcionamento da bomba
anti-emba-ciamento pode reduzir a concentração de gases Avertissements et
consignes de sécurité
Consignes de sécurité
Norme di sicurezza
Instruções de segurança
Guide de lumière
Avertissement : Risque d'éblouissement !
Ne jamais regarder dans l'extrémité libre d'un guide de lumière.
Avertissement : Risque de brûlure ! Le contact
avec l’extrémité libre d’un guide de lumière bran-ché sur la fontaine de lumière froide peut dans certains cas provoquer des brûlures.
Avertissement : La lumière puissante émise par
l’arthroscope peut provoquer des tempéra tures élevées à la sortie de lumière, sur les extré mités du guide de lumière et sur la pointe de l’arthroscope.
Avertissement : Ne pas déposer de conducteur
(branché ou non) sur ou à proximité de patients afin d'éviter tout risque de brûlure.
Avis : Ne pas déposer de conducteur branché
sur des objets inflammables, comme des textiles (champs stériles), ni à proximité immédiate de porte-tampon imbibés de liquides imflammables comme des désinfectants. La chaleur produite à l'extrémité du guide de lumière peut les faire s'en-flammer.
Avertissements et consignes de sécurité
Avvertenze e precauzioni Avisos e advertências
Cavo di illuminazione
Cautela: Pericolo di abbagliamento!
Non guardare mai all’interno dell’estremità libera del cavo di illuminazione.
Cautela: Pericolo di ustioni. Il contatto con
l’estre-mità libera di un cavo di illuminazione collegato alla fonte di luce fredda può causare ustioni.
Cautela: La luce ad alta intensità irradiata
attraver-so l’artroscopio può produrre temperature elevate in corrispondenza dell’uscita di illuminazione, delle estremità del cavo di illuminazione e della punta dell’artroscopio.
Cautela: Per evitare ustioni, non collocare mai
il cavo di illuminazione (con o senza artroscopio collegato) sul paziente o nelle sue vicinanze.
Avvertenza: Non collocare cavi di illuminazione
collegati su oggetti infiammabili come tessuti (teli chirurgici) o nelle immediate vicinanze di tamponi imbevuti di liquido infiammabile, ad es. disinfettan-te. A causa del calore che si sviluppa in corrispon-denza dell’estremità libera del cavo, tali oggetti potrebbero infiammarsi.
Cabo de luz
Aviso: Perigo de encandeamento! Nunca olhe para
dentro da extremidade livre de um condutor de luz.
Aviso: Perigo de queimaduras! O contacto com a
extremidade livre de um cabo de luz ligado a uma fonte de luz fria pode causar queimaduras.
Aviso: A luz de alta potência emitida pelo
artroscó-pio pode produzir temperaturas elevadas no ponto de saída de luz, nas extremidades do condutor de luz e na ponta do artroscópio.
Aviso: Para evitar queimaduras, nunca deposite um
cabo de luz sobre o paciente nem próximo dele, es-teja um artroscópio ligado ou não.
Cuidado: Não deposite cabos de luz conectados
sobre objectos inflamáveis, tais como tecidos (pa-nos operatórios), nem nas imediações de líquidos inflamáveis, tais como algodões embe bidos em desinfectante. O calor emitido pela extremidade livre do cabo de luz poderia incendiar tais objectos.
Avis : Toujours utiliser la fontaine de lumière froide
avec le réglage le plus faible possible de luminosité pour un éclairage optimal. Cela s'applique aussi bien pour la vision directe que pour le branche-ment d'une caméra vidéo.
Avis : Éviter impérativement que du liquide
ne s'infiltre dans l'appareil. Ne pas déposer de liquide ni sur, ni au-dessus de l'appareil.
Avis : Utiliser l'appareil uniquement avec la ten sion
indiquée sur la plaque signalétique.
Avis : N'employer que des fusibles ayant les
spé-ci fi ca tions prescrites.
Avis : Ne pas toucher la lampe les mains nues.
Prendre des gants ou un chiffon. Le contact direct de la lampe et des doigts peut nuire au bon fonc-tionnement.
Avvertenza: Utilizzare sempre la fonte di luce
fredda con la regolazione della luminosità minima necessaria ad ottenere un’illuminazione ottimale. Ciò vale sia per l’osservazione diretta che per il col-legamento ad una videocamera.
Avvertenza: Evitare assolutamente la
penetra-zione di liquido all'interno dell'alloggiamento. Non conservare liquidi sull'appa recchiatura o al di sopra di essa.
Avvertenza: Azionare l’apparecchiatura
esclusi-vamente in presenza della tensione di rete indicata sulla targhetta di identificazione.
Avvertenza: Utilizzare soltanto fusibili con i valori
indicati.
Avvertenza: Non toccare la lampada a mani nude.
Utilizzare i guanti o un panno. Il contatto diretto della lampada con le dita può causare problemi di funzionamento.
Cuidado: A fonte de luz fria deve ser sempre
utiliza-da com a luminosiutiliza-dade mínima que ainutiliza-da seja sufi-ciente para assegurar a iluminação ideal. Isto tanto se aplica a situações de visão directa como ao caso de ser ligada uma câmara de vídeo.
Cuidado: Evite impreterivelmente a penetração de
quaisquer líquidos na caixa. Não depositar líquidos sobre ou por cima do aparelho.
Cuidado: O aparelho só deve ser utilizado com a
tensão especificada na placa de características.
Cuidado: Utilize apenas os fusíveis com os valores
indicados.
Cuidado: Evite o contacto directo da lâmpada com
os dedos. Utilize luvas ou um pano. O contacto directo da lâmpada com os dedos pode ocasionar avarias de funcionamento.
Consignes de sécurité
Norme di sicurezza
Instruções de segurança
Utilisation correcte
La fontaine de lumière froide XENON 300 IR 8200 sert de source lumineuse à utiliser avec des arthroscopes rigides ou des endoscopes flexibles lors d'interventions endoscopiques de tout genre. Elle est équipée d'une pompe antibuée qui peut être utilisée avec des endoscopes appropriés pour éviter la formation de buée sur la lentille.
Il est interdit, pour des raisons de sécurité, d'utili-ser l'appareil autrement que décrit ci-dessus.
Il est interdit à l'utilisateur, pour des raisons de sé-curité, de transformer ou de modifier l'appa reil de sa propre initiative.
Remarque : Il est recommandé de n'utiliser que
des guides de lumière Arthrex d'origine. Les gui-des de lumière d'autres marques peuvent être endommagés si la fontaine de lumière froide est utilisée avec une puissance élevée.
Il est impératif de commencer par se familiariser avec le fonctionnement et la commande de l'ap-pareil avant de l'utiliser pour la première fois sur un patient.
La fontaine de lumière froide XENON 300 ne peut être utilisée qu'avec des accessoires spécifiés par Arthrex comme étant compatibles avec l'appareil ou dont il a été prouvé que l'emploi ne pose aucun problème au niveau de la sécurité technique.
Impiego previsto
La fonte di luce fredda XENON 300 Model-lo IR 8200 serve come fonte di luce per l’impiego con artroscopi rigidi e endoscopi flessibili in inter-venti endoscopici di qualsiasi tipo. È dotata di una pompa antiappannamento che può essere utilizza-ta in associazione a endoscopi adeguati per eviutilizza-tare l’appannamento della lente.
Per ragioni di sicurezza, non è ammesso l'impie-go dell'apparecchiatura in campi di applicazione diversi da quelli previsti.
Per ragioni di sicurezza, è vietato apporta-re tra sformazioni o modifiche non autorizzate all'apparecchiatura.
Nota: Si consiglia di utilizzare esclusivamente cavi
di illuminazione Arthrex originali. I cavi di illumina-zione di altri produttori potrebbero danneggiarsi in caso di utilizzo della fonte di luce fredda a potenza elevata.
Assicurarsi di essere pienamente a conoscen-za della modalità di funzionamento e di impiego dell'apparecchiatura prima di utilizzarla per la prima volta su un paziente.
La fonte di luce fredda XENON 300 può essere utilizzata esclusivamente con accessori conside rati come idonei all’apparecchiatura da Arthrex o la cui sicurezza tecnica d’impiego sia comprovata sen-za riserve.
Utilização prevista
A fonte de luz fria XENON 300 modelo IR 8200 ser-ve de fonte de luz de alta potência para ser usa-da em combinação com artroscópios rígidos e endoscópios flexíveis em qualquer tipo de interven-ção endoscópica. Está equipada com uma bomba anti-embaciamento que pode ser usada, juntamen-te com endoscópios apropriados, para evitar o em-baciamento da lente. Por motivos de segurança não é permitida a utilização do aparelho em campos de aplicação diferentes dos previstos.
Por motivos de segurança, são proibidas alterações ou transformações do aparelho não autorizadas.
Nota: Recomendamos que utilize unicamente cabos
de luz originais da Arthrex. Cabos de luz de outros fabricantes poderão ser danificados ao usar a fonte de luz fria com elevada potência.
Antes de utilizar o aparelho pela primeira vez no paciente familiarize-se com o seu funcionamento e operação.
A fonte de luz fria XENON 300 só pode ser usada com acessórios que tenham sido qualificados pela Arthrex como sendo adequados para o apare-lho, ou cuja aptidão em termos técnicos e de segu-rança tenha sido devidamente comprovada.
Consignes de sécurité
Norme di sicurezza
Instruções de segurança
Qualification de l'utilisateur
La fontaine de lumière froide XENON 300 ne doit être utilisée que par des médecins et un personnel assistant médical possédant la qualification pro fes-sion nelle suffisante et ayant reçu l'instruction né-cessaire pour travailler avec les appareils.
Mesures de sécurité pour
l'emploi de l'appareil
L'utilisateur doit, avant emploi, s'assurer du bon fonctionnement de l'appareil et de son parfait état. Le patient doit être traité et observé avec le soin médical habituel pendant le traitement avec la fon-taine de lumière froide XENON 300. Cela com-porte notam ment les contrôles nécessaires pour garan tir des conditions stériles de travail, dans la mesure où la nature de l'intervention l'exige.
Qualifica dell'utilizzatore
La fonte di luce fredda XENON 300 deve esse-re utilizzata esclusivamente da personale medi-co e paramedimedi-co in possesso della necessaria qualifica e adeguatamente addestrato all'impiego dell'apparecchiatura.
Misure di sicurezza durante
l'impiego dell'apparecchiatura
Prima dell'impiego, l'utilizzatore è tenuto a veri-ficare la sicurezza di funzionamento dell'appa-recchiatura e ad accertarsi che questa si trovi nelle dovute condizioni.
Durante il trattamento con l'impiego della fonte di luce fredda XENON 300 è necessario tenere sot-to osservazione il paziente e prestargli le norma-li cure mediche. Se richiesto dal tipo di intervento, ciò comprende in particolare il rispetto delle condi-zioni di applicazione sterili.
Qualificação do utilizador
A fonte de luz fria XENON 300 só pode ser utilizada por médicos e pessoal de assistência médica que possuam uma qualificação profissional adequada e que tenham sido devidamente instruídos para a utili-zação do aparelho.
Medidas de segurança ao
utilizar o aparelho
O utilizador deve assegurar-se da segurança de fun-cionamento do equipamento e do seu perfeito esta-do antes da sua utilização.
Durante o tratamento com a fonte de luz fria XENON 300 o paciente deve ser tratado e observa-do com os cuidaobserva-dos médicos habituais. Isto inclui assegurar condições de aplicação estéreis sempre que o tipo de intervenção o exija.
60
˚
Mesures de sécurité sur le lieu
d’installation
L’appareil ne doit être utilisé que dans des pièces à usage médical dont les installations électriques sont conformes aux réglementations nationales en vigueur.
Il n’est pas conçu pour fonctionner dans des zo-nes exposées aux risques d’explosion. Cela si-gnifie entre autres que, en cas d’utilisation de produits d’anesthésie par inhalation facilement in-flammables et explosifs, ou de mélanges dans les-quels ils sont contenus, l’appareil ne doit pas être mis en service à l’intérieur de la zone à risques dé-crite. Ceci est valable également pour les produits chimiques facilement inflammables et explosifs, comme par exemple les produits de désinfection de la peau et les désinfectants rapides en surface. L’appareil est équipé d’une prise de compensation de potentiel, dont le branchement doit être effec-tué conformément aux réglementations nationales en vigueur.
Misure di sicurezza nel luogo
di installazione
L’apparecchiatura deve essere utilizzata soltanto in ambienti ad uso medico con impianti elettrici instal-lati in conformità delle normative nazionali vigenti. Non è adatta per l’uso in ambienti con pericolo di esplosione. Ciò significa ad esempio che: In caso di utilizzo di sostanze per anestesia me-diante inalazione e di relative miscele facilmen-te infiammabili ed esplosive, l’apparecchiatura non deve essere utilizzata nelle zone di pericolo segna-late. Ciò vale anche per le sostanze chimiche fa-cilmente infiammabili ed esplosive, come ad es. disinfettanti per la pelle e disinfettanti ad azione ra-pida per superfici.
L’apparecchiatura è dotata di un connettore ad in-nesto per la compensazione di potenziale. Il colle-gamento di tale dispositivo deve essere effettuato in conformità delle disposizioni nazionali vigenti.
Medidas de segurança no local
de instalação
O aparelho só pode ser utilizado em instalações mé-dicas, se as respectivas instalações eléctricas tive-rem sido instaladas de acordo com as normas na-cionais em vigor.
O equipamento não deve ser utilizado em áreas em que exista o perigo de explosão. Isto significa, entre outras coisas: ao usar produtos anestésicos de ina-lação facilmente inflamáveis e explosivos, ou mistu-ras dos mesmos, o equipamento não pode ser uti-lizado na zona de perigo aqui assinalada. O mesmo aplica-se a químicos facilmente inflamáveis e explo-sivos, p. ex. desinfectantes para a pele e desinfec-tantes de acção rápida para superfícies). O aparelho está equipado com um conector equi-potencial. A conexão deve ser efectuada de acordo com as normas nacionais em vigor.
Installation et
instructions de service
Installazione e
istruzioni d'uso
Instalação e
instruções de utilização
Déballage
Retirer précautionneusement de son emballage la fontaine de lumière froide XENON 300 et ses ac-cessoires.
Contrôler si la livraison est complète et vérifier si elle n'a pas subi d'éventuels dommages.
Si la livraison devait faire l'objet d'une réclama tion, veuillez vous mettre immédiatement en rapport avec le fabri cant ou avec le fournisseur.
Conserver si possible l'emballage original ; il peut être utile à un transport ultérieur de l'appareil.
Équipement de base
1 fontaine de lumière froide XENON 300 1 tuyau de silicone 610 AFT, longueur 250 cm 1 câble de raccord SCB 20 0901 70
1 cordon secteur 400 A 1 manuel d'utilisation
1 chemise de protection pour manuel d’utilisation
Installation de l'appareil
Remarque : La fontaine de lumière froideXENON 300 ne doit être utilisée que dans des locaux à usage médical dont les installations électriques sont conformes aux réglementations nationales en vigueur.
Avertissement : L'appareil n'est pas
destiné à fonctionner dans des zones à risques d'explosion. Il ne doit pas servir à l'intérieur de la zone à risques décrite en cas d'emploi de gaz anesthésiques explo-sifs.
Disimballaggio
Estrarre con cautela la fonte di luce fredda XENON 300 e gli accessori dall'imballaggio. Con-trollare che il materiale sia completo e privo di danni.
Se il materiale dovesse dare motivo di reclamo, ri-volgersi immediatamente alla casa costruttrice o al fornitore.
Se possibile conservare l'imballaggio originale, in quanto potrebbe servire per un eventuale trasporto dell'apparecchiatura.
Attrezzatura base
1 Fonte di luce fredda XENON 300
1 Tubo in silicone 610 AFT, lunghezza 250 cm 1 Cavo di collegamento SCB 20 0901 70 1 Cavo di rete 400 A
1 Manuale d'istruzioni
1 Custodia protettiva per il manuale
Installazione e collegamento
dell'apparecchia tura
Nota: La fonte di luce fredda XENON 300 deve
essere utilizzata esclusivamente in ambienti ad uso medico con impianti elettrici installati in conformità delle disposizioni nazionali vigenti.
Cautela: L'apparecchiatura non è adat ta
per l'uso in ambienti con pericolo di esplo-sione. In caso di utilizzo di gas anestetici esplosivi, l'apparecchiatura non deve es-sere usata nelle zone di pericolo segnalate.
Desembalagem
Retire cuidadosamente a fonte de luz fria XENON 300 da embalagem, bem como os seus acessó rios. Verifique se o fornecimento se encontra completo, e se não se verificaram danos no aparelho durante o transporte.
Em caso de haver motivo para qualquer reclamação, dirija-se imediatamente ao fabricante ou à empre-sa transportadora. Recomendamos guardar a emba-lagem original, pois pode assim utilizá-la caso queira transportar o aparelho.
Equipamento básico
1 fonte de luz fria XENON 300
1 tubo de silicone 610 AFT, comprimento 250 cm 1 cabo de ligação SCB 20 0901 70
1 cabo de alimentação 400 A 1 manual de instruções
1 capa para proteger o manual de instruções
Instalação e ligação do aparelho
Nota: A fonte de luz fria XENON 300 só pode serutilizada em salas utilizadas para fins médicos, se as respectivas instalações eléctricas tiverem sido insta-ladas de acordo com as disposições regulamentares nacionais em vigor.
Aviso: O equipamento não deve ser
utiliza-do em áreas em que exista o perigo de ex-plosão. Ao usar gases anestésicos explosi-vos, não se deve utilizar o aparelho na zona de perigo aqui assinalada.
Mise en place des bandes
d’identification sur la platine avant
Applicazione della fascetta di
identificazione sul pannello frontale
Colocação das tiras de identificação
na placa frontal
Desserrer le cache latéral gauche avant à l'aide d'un tournevis.
Remarque : La bande d'identification désigne les
organes de commande et d'affichage en service sur l'appareil.
Allentare la copertura laterale anteriore di sinistra con un cacciavite.
Nota: I rispettivi elementi di comando e gli
indica-tori dell'apparecchiatura sono indicati sulla fascet-ta di identificazione.
Desaperte a tampa frontal do lado esquerdo utili-zando uma chave de fendas.
Nota: Nas tiras de identificação, estão indicados
os respectivos elementos de comando ou mostra-dores do aparelho.
Installation et
instructions de service
Installazione e
istruzioni d'uso
Instalação e
instruções de utilização
L'unité est équipée d'une fiche de compensation de potentiel =.
Confier, si nécessaire, la mise à la terre à un per-sonnel compé tent.
Brancher le cordon secteur, introduire à fond la fiche secteur dans la prise secteur >.
L'apparecchiatura è dotata di un connettore ad in-nesto = Se necessario, fare eseguire la messa a terra da personale specializzato.
Collegare il cavo di rete inserendo completamente la presa nella spina di rete dell'appa recchia tura >.
A unidade está equipada com um conector para es-tabelecer uma ligação equipotencial =.
Recomendamos que a ligação à terra seja efectuada por pessoal devidamente qualificado.
Ligue o cabo de alimentação. Introduza a ficha de ligação à rede do aparelho >
Avertissement : Ne pas brancher le
cor-don secteur ni le débrancher des prises de courant se trouvant dans des zones comportant des risques d’explosion.
Cautela: Scollegare o inserire il cavo di
rete solo da/in prese elettriche che si tro-vano all’esterno dell’area a rischio di esplo-sione.
Aviso: O cabo de alimentação só deve ser
ligado ou desligado a/de tomadas que se encontrem fora da áreas onde haja perigo de explosão.
Poser l'appareil sur une surface plane. Collocare l’apparecchiatura su una superficie piana.
Coloque o aparelho sobre uma superfície plana.
Avertissement : Ne pas recouvrir les
fen-tes d'aération : risque de sur-chauffe ! L'appareil s'arrête automatiquement en cas de surchauffe.
Cautela: Non coprire le fessure di
ventila-zione. Pericolo di surriscaldamento. In caso di surriscaldamento, l’apparecchia-tura si disattiva automaticamente.
Aviso: Não obstrua os rasgos de ventilação.
Perigo de sobreaquecimento!
Em caso de sobreaquecimento, o aparelho desliga-se automaticamente.
Retirer au besoin la bande vierge. Glisser la ban-de d'iban-dentification voulue entre la feuille décorative et la tôle avant.
Plier la bande sur le repère pour pouvoir remettre le cache latéral en place sans difficulté.
Remettre le cache latéral en place.
Rimuovere la fascetta senza iscrizione eventual-mente presente. Inserire la fascetta tra la pellicola decorativa e la piastra anteriore.
Piegare la fascetta in corrispondenza della marca-tura, in modo tale che sia possibile riapplicare sen-za problemi la copertura laterale.
Riapplicare la copertura laterale.
Se necessário, retire o porta-legendas sem inscri-ção. Enfie a tira de identificação entre o plástico transparente e a chapa dianteira.
Dobre a tira pelos traços de marcação para poder voltar a montar a tampa lateral com facilidade. Volte a montar a tampa lateral.
Installation et
instructions de service
Installazione e
istruzioni d'uso
Instalação e
instruções de utilização
Introduire le guide de lumière jusqu'à ce qu'il s'en-clenche dans la prise manche, ne jamais tirer sur le câble.
Avertissement : Ne jamais regarder dans
la prise de lumière ni sur l'extrémité libre du guide de lumière : risque d'éblouissement !
Avertissement : Risque de brûlure !
Le contact avec l’extrémité libre d’un gui-de gui-de lumière branché sur la fontaine gui-de lumière froide peut dans certains cas pro-voquer des brûlures.
Inserire il cavo di illuminazione nella presa : fino alla battuta. Afferrare sempre il cavo in corrispon-denza del connettore. Non tirare mai il cavo.
Cautela: Non guardare mai nell’uscita di
illuminazione o nell’estremità libera del ca vo di illuminazione: pericolo di abbagliamento!
Cautela: Pericolo di ustioni! Il contatto
con l’estremità libera di un cavo di illumina-zione collegato alla fonte di luce fredda può essere causa di ustioni.
Introduza o cabo de luz no conector : até encaixar. Só pegue no cabo de luz pelo punho, nunca puxe pelo cabo.
Aviso: Nunca olhe para dentro da
extremi-dade livre de um condutor de luz. Perigo de encandeamento.
Aviso: Perigo de queimaduras! O contacto
com a extremidade livre de um cabo de luz ligado a uma fonte de luz fria pode causar queimaduras.
Brancher le guide de lumière sur l’arthroscope (en tournant la vis moletée d'un quart de tour sur le culot Edison).
Remarque : Il est recommandé de n'utiliser que
des guides de lumière Arthrex d'origine. Les gui-des d'autres marques peuvent être endommagés si la fontaine de lumière froide fonctionne avec une puissance élevée.
Collegare il cavo di illuminazione all’artroscopio (con un quarto di giro della vite zigrinata sullo zoccolo a vite).
Nota: Si consiglia di utilizzare esclusivamente cavi
di illuminazione Arthrex originali. I cavi di illumina-zione di altri produttori potrebbero danneggiarsi in caso di utilizzo della fonte di luce a potenza elevata.
Ligue o cabo de luz ao artroscópio (um quarto de uma volta do parafuso serrilhado sobre a base roscada).
Nota: Recomendamos que utilize unicamente cabos
de luz originais da Arthrex. Cabos de luz de outros fabricantes poderão ser danificados ao usar a fonte de luz fria com elevada potência.
KARL STORZ SCB
Remarque : Le connecteur SCB possède un
dispositif de protection qui empêche que le câble de raccord SCB ne soit retiré accidentellement. Repousser le dispositif de protection du connec-teur SCB et brancher le connecconnec-teur dans l'une des prises SCB <. Brancher l’autre extrémité du câ-ble sur une unité de commande KARL STORZ SCB (Storz Communication Bus) ou sur d’autres appareils SCB (voir à ce sujet le mode d’emploi du système KARL STORZ SCB).
KARL STORZ SCB
Nota: Per evitare l’estrazione accidentale del cavo
di collegamento SCB, il connettore SCB è provvi-sto di un dispositivo di protezione.
Tirare all’indietro il dispositivo di protezione del connettore SCB ed inserire quest’ultimo in una delle prese SCB <. Collegare l’altra estremi-tà del cavo ad un’apparecchiatura di coman-do KARL STORZ SCB (Storz Communication Bus) oppure ad apparecchiature SCB (a tal pro-posito ved. il manuale d’istruzioni del sistema KARL STORZ SCB).
KARL STORZ SCB
Nota: Para impedir que o cabo de ligação SCB seja
retirado acidentalmente, o conector SCB macho possui um dispositivo de protecção.
Puxe o dispositivo de protecção do conector SCB macho para trás e insira o conector macho num dos conectores SCB fêmea <. Ligue a outra ex-tremidade do cabo a um aparelho de comando KARL STORZ SCB (Storz Communication Bus) ou a outros aparelhos SCB (para o efeito, consulte o manual de instruções KARL STORZ SCB).
Installation et
instructions de service
Installazione e
istruzioni d'uso
Instalação e
instruções de utilização
Pour corriger la puissance émise vers le haut ou vers le bas par pallier de 1 %, utiliser les tou-ches ± 4 (la plage de réglage allant de 5 % à 100 %).
La puissance émise respectivement apparaît également dans l’affichage à barres 3.
Premendo i tasti ± 4 è possibile aumentare o ridurre la potenza erogata con incrementi dell’1% (gamma di regolazione: 5-100%).
La potenza erogata viene inoltre visualizzata sull’indicatore a barre 3.
As teclas +/- 4 permitem aumentar ou reduzir a potência efectiva (margem de ajuste: 5–100%). A respectiva potência efectiva é visualizada adicio-nalmente no mostrador de barras 3.
Réglage de la luminosité
La fontaine de lumière froide se règle automatique-ment sur une puissance émise de 5 %.
Regolazione della luminosità
La fonte di luce fredda si regola automaticamente su una potenza del 5%.
Regulação manual da
luminosidade
A fonte de luz fria ajusta-se automaticamente a uma potência efectiva de 5%.
Mise en service
Appuyer sur l'interrupteur principal
L'affichage numérique 5 indique, immédiatement après la mise en circuit de l'interrupteur principal, le nombre d'heures de service ef fectuées jusqu'ici par la lampe au xénon.
Messa in funzione
Attivare l’interruttore di rete /.
Subito dopo l’attivazione dell’interruttore di rete, sull’indicatore digitale 5 viene visualizzato il nu-mero delle ore di servizio trascorse per la lampa-da xenon.
Colocação em funcionamento
Ligue o interruptor de rede /.
Imediatamente depois de ligar o interruptor de rede, o mostrador digital 5 exibe o número de horas de funcionamento da lâmpada xénon decorridas até ao momento.
Remarque: La lampe témoin 7 est allumée en
bleu pendant l'émission de lumière.
Nota: La spia di controllo lampade 7 si illumina in
blu durante l’emissione di luce.
Nota: Lâmpada de controlo de luzes 7 fica azul
quando a luz acende.
Explication de la touche M
Remarque : La touche M permet de commander
des applications futures.
Il est possible de fixer momentanément l’intensité lumineuse réglée en appuyant sur la touche M 6 pour que celle-ci ne puisse plus être modifiée sur la source lumineuse via les touches ± 4. L’affichage indique «---». Appuyer à nouveau sur la touche M pour libérer les touches ±. L’affichage indique à nouveau le pourcentage réglé.
Spiegazione sul tasto M
Nota: Il tasto M permette di controllare applicazioni
future.
Premendo il tasto M 6 si fissa temporaneamente l’intensità luminosa impostata, in modo che non possa più essere modificata con i tasti ± 4 della fonte di luce.
Il display visualizza “---”. Premendo ancora il tasto M sarà possibile utilizzare di nuovo i tasti ± e sul display apparirà nuovamente il valore % impostato.
Explicação sobre a tecla M
Nota: A tecla M permite controlar aplicações
futuras.
Premindo a tecla M 6, a intensidade luminosa ajus-tada é temporariamente fixada, não sendo possível voltar a ajustá-la na fonte luminosa através das teclas ± 4.
Na indicação surge “---”. Premindo mais uma vez a tecla M, desbloqueiam-se de novo as teclas ± e na indicação volta a surgir o valor % ajustado.
Installation et
instructions de service
Installazione e
istruzioni d'uso
Instalação e
instruções de utilização
Remarque : La lampe au xénon s'use plus
rapidement si la fontaine de lumière froide est fréquemment connectée et déconnectée. Il vaut donc mieux mettre l'appareil en mode veilleuse pour de courtes interruptions.
Mode de veilleuse
Lorsque l'on appuie sur le bouton 2, on réduit l'émission lumineuse à une valeur minimale de telle façon que la température de l'équipement connec-té à la source de lumière s'abaisse à une tempéra-ture proche de la températempéra-ture ambiante (de la piè-ce) et reste à ce niveau tant que l'équipement se trouve dans ce mode opérationnel.
Le passage en mode veilleuse est indiqué par l’al-lumage de la lampe témoin dans la touche de veilleuse et l’extinction de l’affichage à barres 3. Pour rétablir l’émission de lumière au niveau pré-cédent, appuyer de nouveau sur la touche de veilleuse 2.
Pour quitter le mode de veilleuse, on peut également appuyer sur la touche + 4, puis réajus-ter l’intensité lumineuse.
Fonctionnement de la pompe
antibuée
Brancher les endoscopes avec le canal antibuée intégré sur la prise 9 à l'aide d'un tuyau. Mettre ensuite la pompe antibuée sous tension à l'aide de l'interrupteur de service 8.
Avertissement : La pompe antibuée est
exclusivement destinée à la ventilation de la lentille de l’objectif dans le but d’éviter la formation de buée sur celui-ci. Elle ne se prête en aucun cas à la ventilation pulmo-naire.
L’utilisation de la pompe antibuée peut abaisser la concentration de gaz d’anes-thésie administrés simultanément. Étein-dre la pompe lorsque la lentille est nette.
Nota: Attivazioni e disattivazioni frequenti della
fonte di luce fredda possono provocare un’usura elevata della lampada xenon. In caso di brevi inter-ruzioni, si consiglia pertanto di attivare la modalità Standby.
Modalità Standby
Premendo il tasto Standby 2, l'emissione di luce si riduce al minimo. Di conseguenza, la temperatura dell'apparecchiatura collegata alla fonte luminosa diminuisce pressoché a temperatura ambiente (del locale) e rimane a questo livello fino a quando resta in questa modalità di funzionamento.
Il funzionamento in questa modalità viene indicato dal fatto che la spia luminosa del tasto Standby si il-lumina e che l’indicatore a barre 3 si cancella.
Premendo nuovamente il tasto Standby 2, l’emis-sione di luce viene riattivata al valore impostato precedentemente.
Premendo il tasto + 4 si esce dalla modalità Stan-dby ed è possibile regolare nuovamente l’intensi-tà luminosa.
Funzionamento della pompa
antiappannamento
Collegare gli endoscopi con canale antiappanna-mento incorporato al connettore 9 mediante un segmento di tubo.
Azionare quindi la pompa antiappannamento premendo l’interruttore 8.
Cautela: La pompa antiappannamento
serve solo per l’aerazione della lente dell’obiettivo per impedirne l’appannamen-to. Non deve essere in alcun modo impie-gata per la ventilazione.
Il funzionamento della pompa di antiappan-namento può diminuire la concentrazione dei gas anestetici che vengono sommi-nistrati. Quando la lente dell’obiettivo non è appannata, disattivare la pompa antiap-pannamento.
Nota: O ligar e desligar frequente da fonte de
luz fria provoca um maior desgaste da lâmpa-da xénon. Por este motivo, ao haver pequenas interrupções de funcionamento, deve mudar-se para o modo de funcionamento standby.
Funcionamento standby
Premindo a tecla de standby 2, é possível diminuir a emissão de luz até um valor mínimo. Desta forma, a temperatura do equipamento ligado à fonte de luz desce até próximo da temperatura ambiente e per-manece assim enquanto este modo de funciona-mento estiver activo.
O modo de funcionamento standby é identificado pelo acender da luz de controlo da tecla de standby e pelo apagar do mostrador de barras 3.
Depois de premir novamente a tecla standby 2 a emissão de luz volta a ser realizada com o valor an-teriormente ajustado.
Premindo a tecla + 4 também se sai do modo de funcionamento standby e a intensidade de luz pode ser ajustada de novo.
Funcionamento bomba
anti-embaciamento
Ligue os endoscópios com canal anti-embaciamen-to integrado ao conecanti-embaciamen-tor 9 usando um tubo flexível. A seguir, ligue a bomba anti-embaciamento com o interruptor de serviço 8.
Aviso: A bomba anti-embaciamento
desti-na-se exclusivamente à ventilação da lente da objectiva, para evitar o embaciamento da objectiva. Nunca deve ser usada para fins de insuflação ou res piração artificial. O funcionamento da bomba anti-embacia-mento pode reduzir a concentração dos gases narcóticos administrados em simul-tâneo. Desligue a bomba, quando a lente estiver clara.