• Nenhum resultado encontrado

Regras e Parâmetros de Atuação Mercados Bovespa Rules and Parameters of Activity Bovespa Markets (Free Translation)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Regras e Parâmetros de Atuação Mercados Bovespa Rules and Parameters of Activity Bovespa Markets (Free Translation)"

Copied!
13
0
0

Texto

(1)

Regras e Parâmetros de Atuação – Mercados Bovespa

Rules and Parameters of Activity – Bovespa Markets (Free Translation)

Note: English version is a free translation. Questions arising from the text above must be elucidated by consulting the Portuguese version.

A Liquidez Distribuidora de Títulos e Valores Mobiliários Ltda. (“CORRETORA”), em atendimento ao disposto no art. 6º da Instrução nº 387, de 28 de abril de 2003, da Comissão de Valores Mobiliários (“CVM”) e nas demais normas expedidas pela BM&FBOVESPA S.A. – Bolsa de Valores, Mercadorias e Futuros (“BM&FBOVESPA”), estabelece, por meio deste documento, suas regras e parâmetros de atuação relativamente ao tipo de ordens, horário para seu recebimento, à forma de emissão, procedimentos de recusa, ao prazo de validade, à prioridade, ao registro, à execução, cumprimento, à forma e critérios para atendimento das ordens recebidas e distribuição dos negócios e cancelamento das ordens de operações recebidas de seus clientes e os procedimentos relativos à compensação e à liquidação das respectivas operações.

1. CADASTRO

O CLIENTE, antes de iniciar suas operações, deverá fornecer todas as informações cadastrais solicitadas, mediante o preenchimento e assinatura da respectiva Ficha Cadastral, a assinatura do Contrato de Intermediação Realização de Operações na BM&FBOVESPA e a entrega de cópias dos documentos requeridos.

O CLIENTE deverá, ainda, informar à CORRETORA, no prazo máximo de 10 (dez) dias, quaisquer alterações que vierem a ocorrer nos seus dados cadastrais, cumprindo à CORRETORA promover a correspondente alteração no cadastro do CLIENTE, inclusive junto à BM&FBOVESPA. CORRETORA efetuará o cadastro de todos os seus CLIENTES e o manterá atualizado, conforme a regulamentação e a legislação vigentes.

Liquidez Distribuidora de Títulos e Valores Mobiliários Ltda. (“BROKER”) pursuant to article 6 of the CVM Ruling no. 387/03 and to rules issued by BM&FBOVESPA S.A. – Bolsa de Valores,

Mercadorias e Futuros (“BM&FBOVESPA”),

defines by way of this document its rules and parameters related to the kind of orders, time for its receipt, form of issuance, registry, refusal, validity, priority, execution, transaction distribution and the cancellation of operations orders received from its clients and the procedures related compensation and liquidation of the respective operation.

1. REGISTRY

The CLIENT, before starts trading through the BROKER, shall supply all requested registry information on filling out and signing the Registry and its annexes, including the turning in of copies of documental proof and the execution of the Intermediation Agreement for the Carrying out of Transactions on BM&FBOVESPA.

The CLIENT shall further inform the BROKER with respect to any changes that potential occur to its registry data within 10 (ten) days of such. Being BROKER’s responsibility to inform BM&FBOVESPA of such change.

BROKER will register its CLIENTs and keep such registry updated, in accordance with current laws and regulations.

(2)

2. ORDENS

Para efeito destas regras e da Instrução CVM nº 387, entende-se por “Ordem” o ato pelo qual o CLIENTE determina a esta CORRETORA a compra ou a venda de valores mobiliários ou que registre operação, em seu nome e nas condições que especificar, observada a forma de transmissão indicada na respectiva ficha cadastral.

A CORRETORA receberá os tipos de ordens a seguir identificados, para operações nos mercados à vista, a termo, opções, futuros e de renda fixa, desde que o CLIENTE atenda as demais condições estabelecidas neste documento:

a) Ordem Administrada: é aquela que especifica somente a quantidade e as características dos ativos a serem comprados ou vendidos, ficando a execução a critério da CORRETORA;

b) Ordem Casada: é aquela cuja execução está vinculada à execução de outra ordem do CLIENTE, podendo ser com ou sem limite de preço;

c) Ordem Discricionária: é aquela dada por administrador de carteira ou por quem represente mais de um cliente, cabendo ao emitente estabelecer as condições em que a ordem será executada e, no prazo estabelecido pela BOVESPA, indicar os nomes dos clientes finais a serem especificados, atribuindo-lhes as operações realizadas;

d) Ordem Limitada: é aquela a ser executada somente ao preço igual ou melhor do que o especificado pelo CLIENTE;

e) Ordem a Mercado: é aquela que especifica somente a quantidade e as características dos ativos ou direitos a serem comprados ou vendidos, devendo ser executada a partir do momento em que for recebida; e f) Ordem “Stop”: é aquela que especifica o preço do ativo ou direito a partir do qual a ordem deverá ser executada.

Caso o CLIENTE não especifique o tipo de ordem

2. ORDERS

For the purpose of this document and the CVM Ruling no. 387/03, an “Order” is to be understood as the act in which the CLIENT declares to this BROKER the purchase or sale of securities and the registry of transaction, in its name and in the defined conditions, observing the form of transmission of orders established in CLIENT’s respective Registry.

BROKER shall be able to accept the types of orders identified below, for transactions in markets: cash, on terms, options, futures or fixed income, as long as the CLIENT meets all conditions established in this document.

a) Managed Order: is that which specifies only the

quantity and the characteristics of the assets to be bought or sold, being the execution BROKER at sole discretion of the BROKER;

b) Binding Order: is that whose execution is bound

to the execution of another order of the CLIENT, which can be with or without a price limit;

c) Discretionary Order: is that given by a portfolio

manager of bonds and securities or who represents more than one client, the ordering party being thus responsible for establishing the conditions under which the order should be executed. After execution, the ordering party shall indicate the name of the beneficial owners, the quantity of assets or rights correspondent to each one and the correspondent price;

d) Limited Order: is that which should be executed

only at a price equal to or better than that specified by the CLIENT;

e) Order to Market: is that which specifies only the

quantity and the characteristics of the assets or rights to be bought or sold, such being executed from the moment of its receipt; and

f) Stop Order: is that which specifies the starting

asset or right price at which the order should be executed.

(3)

relativo à operação que deseja executar, a CORRETORA considerará referida ordem como sendo “Ordem Administrada”.

3. HORÁRIO PARA RECEBIMENTO DE ORDENS As ordens serão recebidas durante o horário comercial da CORRETORA. Entretanto, quando recebidas fora do horário de funcionamento dos mercados administrados pela BM&FBOVESPA, as ordens terão validade somente para a sessão de negociação seguinte, respeitando-se o disposto no item “5” – Prazo de Validade das Ordens – da presente.

4. FORMA DE EMISSÃO DE ORDENS

As ordens serão transmitidas à CORRETORA, conforme opção efetuada pelo CLIENTE em sua ficha cadastral, (i) verbalmente e/ou (ii) por escrito, assim consideradas as ordens enviadas por e-mail, através de sistema eletrônico de mensageria (meio eletrônico), via mensagem instantânea Reuters, por meio de sistema eletrônico de roteamento de ordens e/ou por quaisquer outros meios eletrônicos em que seja possível evidenciar seu recebimento.

4.1. Pessoas Autorizadas a Emitir Ordens

A CORRETORA receberá ordens emitidas pelo

CLIENTE ou por seus representantes ou

procuradores/pessoas autorizadas identificados na ficha cadastral. No caso de procurador, caberá ao CLIENTE apresentar o respectivo instrumento de mandato à CORRETORA, a ser arquivado juntamente com a ficha cadastral, cabendo, ainda, ao CLIENTE, informar a CORRETORA sobre a eventual revogação do mandato.

Sem prejuízo do acima, na hipótese de novos procuradores/pessoas autorizadas sejam identificados e informados pelo CLIENTE à CORRETORA, sem especificar se são complementares ou substitutos para

as disposições anteriores, a CORRETORA

considerará que tais novas informações são adicionais e não substitutivas às anteriores.

order related to the operation it wants to execute, the BROKER can consider this order as Managed Order.

3. ORDERS RECEIPT

The orders shall be normally received during business hours. However, when received outside of the functioning of the markets managed by BM&FBOVESPA, the orders shall only be valid for the next transaction session, due to the item “5” – Orders Expiration – of this instrument.

4. TRANSMISSION OF ORDERS

The orders shall be transmitted to the BROKER, in accordance with the option on this account opening form, (i) verbally and/or (ii) by written, hereby considered the orders transmitted by e-mail, by means of electronic messenger system (electronic system) by Reuters instant message, by electronic system of routing of orders and/or any other electronic systems as long as long as receipt is confirmed.

4.1. Persons Authorized to Transmit Orders

BROKER shall respect CLIENT’s orders transmitted by third parties ( representatives, attorneys in fact and/or authorized persons), as long as such are duly authorized in the Registry Form. CLIENT is responsible for (i) providing the BROKER with relevant powers of attorney and/or any other documents that enable the representatives, attorneys in fact and/or authorized persons to act on behalf of the CLIENT and (ii) immediately inform the BROKER when such documents are no longer in full force and effect. Without prejudice of the foregoing, should new arrangements be made and communicated to the BROKER regarding a new attorney in fact and/or authorized person, without specifying whether they are additional to or replacing the ones already in place, BROKER will consider the new attorney in fact and/or authorized person as being additional to the former

(4)

O CLIENTE irá ratificar, autorizar, aprovar e confirmar toda ou qualquer ordem encaminhada pelos procuradores/pessoas autorizadas em nome e/ou no interesse do CLIENTE, as quais serão consideradas válidas e obrigatórias como se feitas diretamente pelo CLIENTE, isentando a CORRETORA de qualquer responsabilidade neste sentido.

Na ausência de fraude, dolo ou negligência grave por parte da CORRETORA, nenhum dos seus agentes, administradores, empregados, ou de qualquer terceiro ou prestador de serviço terceirizado designado pela CORRETORA, o CLIENTE concorda que nem a CORRETORA, nem qualquer de seus agentes, administradores, empregados, ou qualquer terceiro ou prestador de serviço terceirizado deve incorrer em qualquer responsabilidade para com o CLIENTE ou para com os procuradores/pessoas autorizadas por qualquer ato e/ou omissão realizado pelos procuradores/pessoas autorizadas, de forma que o CLIENTE deverá indenizar e manter a CORRETORA e qualquer das pessoas acima indicadas a ela relacionadas indenes contra todas e quaisquer responsabilidades que possam ser apresentados contra a CORRETORA e tais pessoas em virtude de

atos e/ou omissões tomadas por tais

procuradores/pessoas autorizadas. 5. PRAZO DE VALIDADE DAS ORDENS

As ordens serão válidas somente para o dia em que forem emitidas, salvo aquelas em que o cliente solicita prazo maior para sua execução, o qual deve ficar registrado no momento da abertura da ordem.

6. PROCEDIMENTOS DE RECUSA DE ORDENS A CORRETORA poderá, a seu exclusivo critério, recusar quaisquer ordens de seus clientes, no todo ou em parte, mediante comunicação imediata ao CLIENTE, não sendo obrigada a revelar as razões da recusa.

ones.

The CLIENT will ratify, allow, adopt and confirm each and every order transmitted by the attorney in fact and/or the authorized person in the CLIENT's name or on its behalf (in any capacity), which shall be valid and binding as if done by the CLIENT and relieves the BROKER of all and any liability.

In the absence of fraud, wilful misconduct or gross negligence on the part of the BROKER, any of its officers or employees, or any agent, delegate, contractor or third party service provider appointed by the BROKER, the CLIENT agrees that neither the BROKER nor any such officer, employee, agent, delegate, contractor or third party service provider shall incur any liability to the CLIENT or to the attorney or to the authorized person for any thing done or omitted by the attorney and/or the authorized person and that the CLIENT shall indemnify and keep the BROKER and any relevant officers, employees, agents, delegates, contractors or third party service providers indemnified against any and all liabilities which might be lodged against the BROKER, officer or employee of the BROKER, agent, delegate, contractor or third party service provider as the case may be by reason of anything done or omitted.

5. ORDERS EXPIRATION

The orders are valid only for the same day in which were issued, except for the orders that the CLIENT request an extended term for its execution, which shall be registered at the moment of opening the order. 6. PROCEDURES FOR ORDERS REFUSAL

The BROKER may, at its exclusive discretion, refuse totally or partially any orders from its clients, on immediate communication to the CLIENT, and not be obliged to reveal the grounds for refusal.

(5)

A CORRETORA também recusará ordens de operações de CLIENTE que se encontre, por qualquer motivo, impedido de operar no mercado de valores mobiliários.

Sem prejuízo do acima, a CORRETORA, a seu exclusivo critério, poderá condicionar a aceitação das ordens ao cumprimento das seguintes exigências: a) prévio depósito dos títulos a serem vendidos ou, no caso de compra ou de movimentações que venham a

gerar obrigações, prévio depósito do valor

correspondente à operação;

b) no caso de lançamentos de opções a descoberto, mediante o prévio depósito dos títulos objeto ou de garantias, na BM&FBOVESPA/CBLC, por intermédio desta CORRETORA, desde que aceitas também pela BM&FBOVESPA/CBLC, ou de depósito de numerário em montante julgado necessário;

c) depósitos adicionais de garantias, a qualquer tempo, e dentro do prazo requerido pela CORRETORA.

A CORRETORA estabelecerá, a seu exclusivo critério, limites operacionais e/ou mecanismos que visem a limitar riscos as seus clientes, em decorrência da variação de cotação e condições excepcionais de mercado, podendo recusar-se a receber as ordens e/ou a executá-las total ou parcialmente mediante a imediata comunicação ao CLIENTE, não sendo obrigada a revelar as razões da recusa.

Ainda que atendidas as exigências acima, a CORRETORA poderá recusar-se a receber qualquer ordem, a seu exclusivo critério, também sempre que verificar a prática de atos ilícitos ou a existência de irregularidades, notadamente voltadas à criação de condições artificiais de preços, ofertas ou demandas no mercado, manipulação de preços, operações fraudulentas, uso de práticas não eqüitativas e/ou incapacidade financeira do CLIENTE.

BROKER shall also not respect transaction orders from clients who are, for any reason, impeded to operate in the securities market.

Without prejudice of the foregoing, BROKER, at its exclusive discretion, can condition the acceptance of orders to the compliance with the following demands: a) prior deposit of bonds to be sold, or in the case of purchase, prior deposit of the corresponding sum of the transaction;

b) in the case of launching overdrawn options, the BROKER shall accept orders on the prior deposit of the bonds that are subject or guaranties, at the BM&FBOVESPA/CBLC, by way of this BROKER, as long as accepted as a guaranty by the BM&FBOVESPA/CBLC too or of a deposit of a specified sum deemed necessary.

c) additional deposits of securities, at any time and in accordance within the term required by the BROKER.

The BROKER shall establish at its exclusive discretion, the limits of transactions and or mechanisms that aim at limiting its clients’ risks, arising from the variation of quote and special market conditions, being able to totally or partially refuse to receive orders and/or execute requested transactions, on immediate communication to the CLIENT, not being the BROKER obliged to reveal the reasons of the refuse.

Even when the demands above are met, the BROKER, at its exclusive discretion, can refuse to receive any order and always when it verifies the practice of unlawful acts or the existence of irregularities, notably focused on the creation of artificial conditions of prices, offers or market demands, the manipulation of prices, fraudulent transactions, the use of unfair practices and/or the financial incapacity of the CLIENT.

(6)

7. REGISTRO DE ORDENS

A CORRETORA mantém sistema informatizado de registro de ordens contendo as seguintes informações: • código ou nome de identificação do CLIENTE na CORRETORA;

• nome do indivíduo transmissor da ordem; • data e horário de recepção da ordem;

• numeração seqüencial e cronológica da ordem; • descrição do ativo objeto da ordem, com o código de negociação, a quantidade e o preço;

• natureza da operação (compra ou venda; tipo de mercado: à vista, a termo, de opções e futuro);

• indicação de operação de Pessoas Vinculadas ou com carteira própria;

• tipo da ordem;

• prazo de validade da ordem;

• identificação do Operador de Mesa por nome;

• identificação do Operador de Pregão Eletrônico (código alfa);

• identificação do número do negócio na BM&FBOVESPA e

• status da ordem recebida (executada, não executada e cancelada)

8. CANCELAMENTO DE ORDENS

Toda e qualquer ordem, enquanto não executada, poderá ser cancelada:

a) por iniciativa do próprio CLIENTE; b) por iniciativa da CORRETORA:

• quando a operação ou circunstâncias e os dados disponíveis apontarem risco de inadimplência do CLIENTE; • quando contrariar as normas operacionais do mercado de valores mobiliários e/ou risco de inadimplência, casos em que a CORRETORA deverá comunicar ao CLIENTE.

A ordem, enquanto ainda não executada, será cancelada quando o CLIENTE decidir alterar quaisquer de suas condições, sendo emitida uma nova ordem. O mesmo procedimento será observado no caso de ordem que apresente qualquer tipo de rasura.

7. REGISTRATION OF ORDERS

BROKER maintains a computerized system to register orders, with the following information:

• code or identification name of the CLIENT at the BROKER;

• name of the person who issued the order;

• date and time that identifies the receipt of an order; chronological sequence of the order;

• description of asset that is subject of the order, with the transaction code, the quantity and price;

• class of operation (purchase or sale and type of market: cash, term, options and futures);

• clarifiy whether the transaction is a proprietary trading or made by people bound to the Broker;

• type of order;

• term of validity of the order; • name of the Voice/Desk Trader;

• identification of Trader transacting via electronic system (alfa code);

• identification of the number of the trade on BM&FBOVESPA.;and

• status of the order (executed. not executed and cancelled).

8. CANCELLATION OF ORDERS

All and any order, while not executed, can be cancelled:

a) on the initiative of the CLIENT itself;

b) on the initiative of the BROKER, which should communicate to the CLIENT:

• when the transaction or circumstances and/or available data foresee a risk of default by the CLIENT;

• when it operates contrary to the securities market standards.

The order, while not-executed, shall be cancelled when the CLIENT decides to change any of its conditions and issue a new order. The same procedure shall be observed in the event that the order is in any way torn or smudged.

(7)

A ordem não executada no prazo pré-estabelecido pelo CLIENTE será automaticamente cancelada pela CORRETORA.

A ordem cancelada será devidamente inutilizada e mantida em arquivo seqüencial, juntamente com as demais ordens emitidas.

A alteração ou o cancelamento de uma ordem deverá ser comandado pelo mesmo meio utilizado para a sua emissão.

9 . EXECUÇÃO DAS ORDENS 9.1. Execução

Para fins de execução, as ordens de operações nos sistemas de negociação da BM&FBOVESPA poderão ser agrupadas, pela CORRETORA, por tipo de mercado e título ou características específicas do contrato.

A ordem transmitida pelo CLIENTE à CORRETORA poderá, a exclusivo critério da CORRETORA, ser executada por outra instituição ou ter o repasse da respectiva operação para outra instituição com a qual a CORRETORA mantenha contrato de repasse. Em caso de interrupção do sistema de negociação da CORRETORA ou da BM&FBOVESPA, por motivo operacional ou de caso fortuito e/ou de força maior, as operações, se possível, serão executadas por intermédio de outro sistema de negociação disponibilizado pela BM&FBOVESPA.

9.2. Confirmação de execução da ordem

Em tempo hábil, para permitir o adequado controle do CLIENTE, a CORRETORA confirmará ao CLIENTE a execução das ordens de operações e as condições em que foram executadas.

A confirmação da execução da ordem de operações se dará também mediante a emissão de Nota de Corretagem a ser encaminhada ao CLIENTE, conforme

An unexecuted order within the pre-established term by the CLIENT shall be automatically cancelled by the BROKER.

A cancelled order shall be duly voided and kept in the sequential file, together with the other issued orders.

The change or cancellation of an order should be communicated by the same communication means employed for its issuing.

9. EXECUTION OF ORDERS 9.1. Execution

The execution of the orders of the transactions of the BM&FBOVESPA negotiation systems can be grouped by the BROKER, by a type of market and bond or specific characteristics of the agreement.

The order the CLIENT transmits to the BROKER shall be able to be, at the exclusive discretion of the BROKER, executed by another institution or to pass on the respective transaction to another institution with which the BROKER maintains a brokerage contract. In the event of an interruption of the negotiation system by the BROKER or BM&FBOVESPA, due to an operational problem or acts of God or force majeure, the transactions, if possible, shall be executed by way of another negotiation system made available by BM&FBOVESPA.

9.2. Confirmation of execution of order

In due time, to permit the CLIENT’s adequate control, the BROKER shall confirm to the CLIENT the execution of transaction orders and the conditions under which they were executed.

The confirmation of the execution of transactions order shall be presented on the issuing of the BROKER receipt to be forwarded to the CLIENT, according to

(8)

estabelecido em normativos da BM&FBOVESPA. O CLIENTE receberá no endereço informado em sua ficha cadastral o "Aviso de Negociação de Ações – ANA" emitido e enviado pela BM&FBOVESPA, que demonstra os negócios realizados em nome do CLIENTE.

A indicação de execução de determinada ordem não representa negócio irretratável, pois caso se constate qualquer infração às normas do mercado de valores mobiliários, a BM&FBOVESPA e a CVM têm poderes para cancelar os negócios realizados.

10. DISTRIBUIÇÃO DOS NEGÓCIOS

A CORRETORA fará a distribuição dos negócios realizados na BM&FBOVESPA por tipo de mercado, valor mobiliário/contrato e por lote padrão/fracionário, obedecidos os seguintes critérios:

a) somente as ordens que sejam passíveis de execução no momento da efetivação de um negócio concorrerão em sua distribuição;

b) as ordens de pessoas não vinculadas à CORRETORA terão prioridade em relação às ordens de pessoas a ela vinculadas;

c) as ordens administradas e casadas terão prioridade na distribuição dos negócios, pois estes foram realizados exclusivamente para atendê-las;

d) observados os critérios mencionados nos itens anteriores, a numeração cronológica de recebimento da ordem determinará a prioridade para o atendimento de ordem emitida por conta de cliente da mesma categoria.

11. CUSTÓDIA DE VALORES MOBILIÁRIOS

O CLIENTE, antes de iniciar suas operações, adere aos termos do Contrato de Prestação de Serviços de Custódia Fungível de Ativos da CBLC, firmado por esta CORRETORA, outorgando à CBLC poderes para, na qualidade de proprietário fiduciário, transferir para seu nome, nas companhias emitentes, os ativos de sua propriedade.

BM&FBOVESPA regulations.

The CLIENT shall receive at the address contained in the Registry, the “Aviso de Negociação de Ações – ANA”, sent by BM&FBOVESPA, which shows the transactions performed in the name of the CLIENT. The indication of execution a determined order does not represent a irrevocable transaction in the case it is discovered any kind of infraction to the rules of the securities law and regulation, because on such cases the BM&FBOVESPA and/or CVM shall have the power to cancel the executed transactions.

10. DISTRIBUTION OF TRANSACTIONS

The BROKER shall guide the distribution of the transactions on the BM&FBOVESPA by type of market, securities/contract and by standard/fractional lot, according to the following criteria:

a) only the orders that are able to be executed at the time of the actualization of a transaction shall compete in its distribution;

b) the orders from persons not bound to the BROKER shall have priority related to the orders of persons in a binding situation;

c) the managed and bound orders shall have priority in the distribution of transactions, because these were exclusively performed to serve them;

d) observed the criteria the chronological sequence of receipt, in accordance with the CLIENT’S category should be observed, except in the event of a monitored order, in which the CLIENT can interfere by telephone.

11. CUSTODY OF SECURITIES

The CLIENT, before trading, adheres to the terms and conditions set forth into the “Contrato de Prestação de Serviços de Custódia Fungível de Ativos da CBLC”, executed by this BROKER, granting special powers to CBLC to, acting in the quality of fiduciary owner, transfer to CLIENT’s name, in the issuing companies, the securities of its property.

(9)

Os serviços objeto do mencionado contrato compreendem a guarda de ativos, a atualização, o recebimento de dividendos, bonificações, juros, rendimentos, exercício de direitos em geral e outras atividades relacionadas com os Serviços de Custódia de Ativos.

O ingresso de recursos oriundos de direitos relacionados aos títulos depositados na custódia serão creditados na conta corrente do CLIENTE na CORRETORA, e os ativos recebidos serão depositados em sua conta de custódia na CBLC. O exercício de direito de subscrição de ativos somente

será realizado pela CORRETORA mediante

autorização do CLIENTE, e prévio depósito do numerário correspondente.

O CLIENTE receberá, no endereço indicado à CORRETORA em sua ficha cadastral, extratos mensais, emitidos pela CBLC, contendo a relação dos ativos depositados e demais movimentações ocorridas em seu nome.

A conta de custódia aberta pela CORRETORA na CBLC será movimentada exclusivamente por esta CORRETORA.

12. LIQUIDAÇÃO DAS OPERAÇÕES

A CORRETORA manterá, em nome do CLIENTE, conta corrente não movimentável por cheque, destinada ao registro de suas operações e dos débitos e créditos realizados em seu nome.

O CLIENTE obriga-se a pagar com seus próprios recursos a CORRETORA, pelos meios que forem colocados à sua disposição, os débitos decorrentes da execução de ordens de operações realizadas por sua conta e ordem, bem como as despesas relacionadas às operações.

The safekeeping of securities, the updating, the receiving of dividends, bonuses, interests, profits and the exercise of any of such rights and all other custody related matters will encompass the services object of the mentioned agreement.

All receivable amounts related to the securities custodied will be deposited into the current account of the CLIENT at the BROKER, and the securities received will be deposited at the CLIENT’s custody account at CBLC.

The exercise of subsrciption rights will only be performed by the pursuant to prior approval, authorization and deposit of the correspondent amount, by the CLIENT.

The CLIENT will receive, on the address indicated to the BROKER on its documents filed with the BROKER, monthly reports, issued by CBLC, containing the list of deposited securities and further transactions held by the BROKER in CLIENT’s name. The custody account opened by the BROKER at CBLC will be accessed and used, exclusively, by the BROKER.

12. TRANSACTIONS’ SETTLEMENT

The BROKER shall keep, in the name of the CLIENT, a banking account that is non-manageable by checks, dedicated to the registry of its operations and the debits and credits posted in its name.

The CLIENT is obligated to pay the BROKER with its own funds, by means to be indicated herein, the debits arising from the execution of orders of transactions performed by its account and order, as well as expenses related to the transactions.

(10)

Os recursos financeiros enviados pelo CLIENTE à CORRETORA, via sistema bancário, somente serão

considerados disponíveis após a respectiva

confirmação por parte da CORRETORA.

Caso existam débitos pendentes em nome do CLIENTE, a CORRETORA está autorizada a liquidar, em bolsa ou em câmaras de compensação e liquidação, os contratos, direitos e ativos, adquiridos por sua conta e ordem, bem como a executar bens e direitos dados em garantia de suas operações, ou que estejam em poder da CORRETORA, aplicando o produto obtido no pagamento dos débitos pendentes, independentemente de notificação judicial ou extrajudicial. Na hipótese de persistirem débitos de liquidação, a CORRETORA poderá tomar as medidas judiciais que julgar necessárias.

13. GRAVAÇÃO DE CONVERSAS TELEFÔNICAS A CORRETORA fica autorizada a gravar conversas telefônicas mantidas com o CLIENTE, por um prazo máximo a ser definido pela CORRETORA, sendo este de no mínimo 5 anos, para tratar de quaisquer assuntos relativos às suas operações, podendo o conteúdo das gravações ser usado como prova no esclarecimento de questões relacionadas à sua conta e operações.

14. REGRAS ESPECÍFICAS PARA OPERAÇÕES COM VALORES MOBILIÁRIOS VIA SISTEMA ELETRÔNICO DE ROTEAMENTO DE ORDENS, POR MEIO DA UTILIZAÇÃO DO MEGA BOLSA A CORRETORA poderá, a seu exclusivo critério, disponibilizar a determinados clientes, através de contrato específico, possibilidade de transmitirem ordens de operações via Sistema Eletrônico De Roteamento De Ordens, ligado ao Sistema Mega Bolsa da BM&FBOVESPA.

Nas negociações de compra e venda de valores mobiliários via Sistema Eletrônico De Roteamento De Ordens, aplicam-se, além das disposições já mencionadas neste documento, as regras descritas a

The funds sent by the CLIENT to the BROKER by way of bank transfer shall only be considered released for investment after confirmation by the BROKER of its actual availability.

In the event that pending debits exist in the name of the CLIENT, the BROKER is authorized to liquidate in the stock market or in compensation and liquidation chambers, the contracts, rights and acquired assets, at its own expenses and order, as well as to execute assets and rights given as a guaranty of its operations or that are being held by the BROKER, investing the sale product in the payment of pending debits, independently of judicial or extrajudicial notice. If the liquidation debits persist, the BROKER shall be able to take the judicial measures deemed necessary.

13. RECORDING OF TELEPHONE CONVERSATIONS The BROKER is authorized to record telephone conversations held with the CLIENT, for a maximum term to be defined by the BROKER, which minimum is 5 years, to address any topics related to its operations, the content of such recordings being used as proof to clarify questions related to its account and transactions.

14. SPECIFIC RULES FOR OPERATIONS WITH SECURITIES VIA ROUTING ELECTRONIC SYSTEM, BY MEANS OF THE EMPLOYMENT OF THE MEGABOLSA

The BROKER shall be able, at its exclusive discretion, to make available to determined clients, by way of a specific contract, the possibility to transmit transaction orders by the Routing Electronic System, connected to the BM&FBOVESPA MegaBolsa.

In the purchase and sale negotiations of securities values by way of the Routing Electronic System, in addition to the provisions already mentioned in this document, the following described rules are applied:

(11)

seguir:

O Sistema Eletrônico De Roteamento De Ordens

consiste no atendimento automatizado da

CORRETORA, possibilitando aos seus clientes colocarem, para execução imediata, ordens de compra e venda de valores mobiliários nos mercados à vista, a termo e de opções da BM&FBOVESPA.

Forma de Transmissão de Ordens: As ordens quando enviadas diretamente via Sistema Eletrônico de Roteamento de Ordens para a CORRETORA serão sempre consideradas como sendo escritas.

Na impossibilidade da ordem ser transmitida à CORRETORA via Sistema Eletrônico de Roteamento de Ordens, o CLIENTE tem a opção de transmiti-la à mesa de operações da CORRETORA.

Em razão dos riscos inerentes aos meios de comunicação utilizados nos sistemas eletrônicos de negociação da BM&FBOVESPA e ao Sistema

Eletrônico De Roteamento De Ordens, a

CORRETORA não poderá ser responsabilizada por

problemas de transmissão, interferência ou

intervenções.

Registro das Ordens de Operações: As ordens enviadas diretamente via Sistema Eletrônico De Roteamento De Ordens para a CORRETORA serão consideradas aceitas somente após sua efetiva recepção pelo Sistema Mega Bolsa da BM&FBOVESPA e retorno da confirmação do aceite.

Do Cancelamento das Ordens de Operações: O pedido de cancelamento das ordens de operações transmitidas diretamente via Sistema Eletrônico De Roteamento De Ordens para a CORRETORA somente será considerado aceito após sua efetiva

recepção pelo Sistema Mega Bolsa da

BM&FBOVESPA e desde que o correspondente negócio ainda não tenha sido realizado.

The Routing Electronic System consists of the BROKER’S automated service, making it possible for its clients to place, for immediate execution, purchase and sale orders of securities in the BM&FBOVESPA’s markets in cash, terms and options.

Forms of Transmitting Orders: The orders when sent directly via the Routing Electronic System to the BROKER shall always be considered as being in writing.

In the event of the impossibility to be transmitted to the BROKER via the Routing Electronic System, the client has the option of transmitting it to the operations desk at the BROKER.

Due to the risks inherent to the means of communication employed in BM&FBOVESPA and Routing Electronic System computer negotiation systems, the BROKER cannot be responsible for

transmission problems, interference or

interventions.

Registration of Transaction Orders: The orders sent directly by the Routing Electronic System to the BROKER shall be considered accepted only after their actual reception by BM&FBOVESPA MegaBolsa and the confirmation of receipt sent and received.

The Cancellation of Transactions Orders: The cancellation request of the transactions orders directly transmitted via the Routing Electronic System to the BROKER shall only be considered accepted after their actual receipt by BM&FBOVESPA MegaBolsa and as long as the respective transactions have still not been executed.

(12)

Da Confirmação dos Negócios: A confirmação da execução de ordens recebidas via Sistema Eletrônico De Roteamento De Ordens será feita pela CORRETORA ao CLIENTE por meio de relatório emitido pelo próprio Sistema Eletrônico De Roteamento De Ordens.

As ordens transmitidas à CORRETORA diretamente via Sistema Eletrônico De Roteamento De Ordens somente serão consideradas efetivamente atendidas quando não se constatar qualquer infração às normas de mercado de valores mobiliários e após esgotados os prazos para realização dos procedimentos especiais de negociação previstos nas normas baixadas pela BM&FBOVESPA ou pela CVM.

15. DISPOSIÇÕES GERAIS

O CLIENTE pagará para a CORRETORA, pela intermediação das operações estabelecidas neste instrumento montante equivalente a um percentual incidente sobre a corretagem básica estabelecida pela BM&FBOVESPA ou um valor previamente definido. O percentual de que trata o parágrafo anterior será definido, de comum acordo entre o CLIENTE e a CORRETORA, quando do envio de cada ordem, sendo que, caso não seja definido no momento do envio da ordem correspondente, o percentual a ser utilizado será o mesmo da ordem imediatamente anterior relativa ao mesmo tipo de contrato.

Na eventualidade de haver estipulação expressa e específica quanto à remuneração devida pelo CLIENTE à CORRETORA, referida disposição específica prevalecerá sobre as disposições da presente.

A CORRETORA esclarece que aceitará ordens de pessoas vinculadas à CORRETORA e que tais ordens não terão priorização ou privilégio com relação às ordens do CLIENTE, nos termos do item 10, b.

Confirmation of Business Transactions: The confirmation of the execution of orders received by the Routing Electronic System shall be made by the BROKER to the CLIENT by way of a report issued by the Routing Electronic System itself.

The orders directly transmitted by the Routing Electronic System to the BROKER shall only be considered actually assisted when any infraction to the securities market standards is verified and after the terms for the realization of the special procedures of negotiation established in the standards set down by BM&FBOVESPA or CVM.

15. GENERAL PROVISIONS

The CLIENT will pay to the BROKER, for the intermediation of the transactions established herein, an amount equivalent to a percentage over the basic brokerage fee imposed by BM&FBOVESPA or an amount previously defined.

The percentage mentioned in the item above will be defined, with the consent of the parties, at the time the order is issued, and, if such percentage is not agreed at the time the order is issued, the percentage to be used will be the same as the order immediately before regarding a same kind of contract.

In the event that there is an expressed and specific stipulation regarding the fee due by the CLIENT to the BROKER, this stipulation shall prevail over any other.

The BROKER clarifies that will accept orders from BROKER related person and that such orders will have no priority or benefit in relation to CLIENT’s orders, in the terms of item 10, “b”.

(13)

A CORRETORA esclarece que não atua com carteira própria.

Pessoas Vinculadas à CORRETORA somente poderão atuar em nome próprio na CORRETORA conforme os critérios aprovados para pessoas não vinculadas (i.e., clientes) pelo Departamento de Risco da CORRETORA e: (i) nos mercados à vista, a termo ou de opções de ações negociadas no segmento BOVESPA da BM&FBOVESPA S/A; e (ii) no mercado à vista de títulos públicos ou privados. Todas as Operações realizadas por Pessoas Vinculadas devem ser efetuadas com recursos próprios (i.e., não poderão ser financiadas). Operações do tipo “Day-trade” e/ou no segmento BM&F da BM&FBOVESPA S/A também são proibidas.

Todas as alterações que vierem a ocorrer na legislação e regulamentos relativos aos mercados nos quais a CORRETORA atua aplicar-se-ão imediatamente às operações realizadas pelo CLIENTE.

Os CLIENTEs ativos serão imediata e formalmente comunicados pela CORRETORA de quaisquer alterações a estas Regras e Parâmetros de Atuação.

A CORRETORA manterá todos os documentos relativos às ordens e às operações realizadas pelo prazo e nos termos estabelecidos pela CVM.

The BROKER hereby states that does not trade with proprietary portfolio.

People bound to the BROKER can only trade their own portfolio at the BROKER in accordance with the criteria imposed to CLIENTs by BROKER’s Risk Department and on (i) the BOVESPA spot, term and options markets of BM&FBovespa and on (ii) the spot market of public and private bonds. Such people cannot finance their trades (i.e., they can only implement trades with their own funds). Day trade transactions are not allowed nor are transactions within the BM&F market of BM&FBOVESPA S/A.

All changes that take place in legislation and regulations related to the markets in which the BROKER is active shall immediately apply to the transactions performed by the CLIENT.

BROKER shall immediately notify in writing all active CLIENTs if it amends any provision herein.

The BROKER shall keep all documents related to orders and the transactions performed for the term and under the terms established by the CVM.

This is a free translation. Any questions arising from the text may only be elucidated by consulting the original in Portuguese.

Local e Data (Place and Date) Rio de Janeiro, 2 de março de 2011

X

Referências

Documentos relacionados

The probability of attending school four our group of interest in this region increased by 6.5 percentage points after the expansion of the Bolsa Família program in 2007 and

Recognizing the importance of assuring that short-term consultant services planned as a part of the program of the Organization should be provided in full, even when

Having examined the amendments to the Staff Rules of the Pan American Sanitary Bureau, as set forth in the annex to Document CE52/14 presented by the Director; and.

210.3(a) A spouse whose net occupa- tional earnings do not exceed the entrance salary level of the Bureauns local net salary scale for the area in which the spouse is

A staff member who leaves the Bureau on completion of, or while holding a fixed-term appointment of at least one year but less than five years and on completion of at least a

The 44th Meeting of the Executive Committee completed the review of the Amendments to the Staff Rules of the Pan American Sanitary Bureau, initiated at the 43rd Meeting,

710.1 All full-time staff members appointed for a period of one year or more shall participate in, and their dependents enjoy the benefits of, the Bureau's Staff Health

When a staff member's salary has been adjusted upward as a result of a change in grade, service time toward the next within-grade ingrease commences from the date of