-· ···
' • • ~ t
UFPR
UNIVERSIDADE fEDERAL DO PARANÁSETOR DE CIÊNCIAS HUMANAS, LETRAS E ARTES DEPARTAMENTO DE LETRAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
PLANO DE ENSINO
Ficha
no
2
(variável)
Disciplina: Tradução Literária em Francês
Valiadade:
1997/2000Turma: A
Professor responsável: Sandra Novaes
Programa (os ítens de cada unidade didática)
_ Textos teóricos sobre tradução
Código: HE 265
Semestre de:
1°
Curso: Letras
_ Análise de traduções comentadas do francês para o português de textos.
literários
.
Procedimentos didáticos:
Leitura dos textos teóricos - discussão dos diferentes pontos de vista
Organização de um glossário específico do universo da tradução
Exercícios práticos de traduçào
_ Trabalho crítico sobre os pontos de vista analisados e o ponto de vista
individual dos alunos
Objetivos (competências do aluno)
Fazer com que os estudantes alarguem o campo de visão sobre conceitos
de tradução, sobre os diferentes pontos de vista teóricos que circulam na
atualidade, que se iniciem no ofício da traduçào consciente das dificuldades e
problemas que se apresentam
Referências Bibliográficas:
-ARROJO
.
Rosemary. Os estudos da traduçào na pós-modernidade, o
reconhecimento da diferença e a perda da inocência. In: Cadernos de tradução
n.1. Florianópolis. UFSC, 1996. p. 53 - 69.
·
··~
:· .. ~ ' '
' .
'
'':'· .
_ BENJAMfN
.
Walter
.
A
tarefa
do
tradutor in: Cadernos de mestrado
.
RJ.
UFRJ
1992.
I_ FURLANI
,
Mauri
.
A
missão do tradutor- aspectos da
concep?ão_be~jaminiana
de
linguagem e tradução. lf!l
:
Cadernos de tradução
.
N: 1 Flonanopolts
,
UFsc
1996
.
p.
91 - 105
.
.
.
'
.. SOUZA
.
Pedro
.
Quando traduzir
é
não interpretar
.
In:
Cadernos de tradução
n
.
1
.
Florianópolis
.
UFSC
,
1996. p
.
71-81
.
-TORRES. Marie- Héléne Catherine
.
Tradução em Francês:
Um
conto de
Machado de Assis
.
In
:
Cadernos de traduçào n
.
1
.
Florianópolis, UFSC 1996
.
p
.
197-207
.
-Outros textos serão
r
ncluídos na medida em que novas publicações forem
sendo feitas
.
Avaliação
:
r
r
'· ; ~I
pf
:
f ~ ft
~c
)". I ! !rU~ ~rabalho
prático de tradução comentada acompanhado de fundamentação
1
,
teonca.
Observação:
Professor responsável:
sk.t't.-
.L4rrL--u--,UNIVERSIDADE fEDERAL DO PARANÁ
SETOR DE CIÊNCIAS HUMANAS, LETRAS E ARTES DEPARTAMENTO DE LETRAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
PLANO DE ENSINO Ficha N~ 2 (parte variável)
Disciplina: Tradução literária em francês 1 Código: HE 265
1
Turma: A1-Nafureza: . ( ) anu~l. (X) semestral
1-CãrQa horána: aulas teoncas: 00 aulas práticas: 30
j...-- t . . .
es agro. ·. ... .. ... Total: 30 Créditos: 01
~req~i~ito: não tem
Co-reqUISitO: .... · · .... · · · .... · ... .
1.----'()ãJE~IVO: Conscientizar os alunos que a tradução literária não é apenas a transposição de um código
lingüístiCO para outro. É prec1so levar em consideração as marcas culturais acarretadas pelo texto literária;
cabe a? tr~?u~or, que d~ve ser bilingual e bicultural, respeitar as marcas texto-culturais do original. Mostrar
que a hngUistrca é. um mstrumento necessário, mas não suficiente. Deve-se fazer uma análise
semiótico-textual, para respeitar a significância (cf. Rifaterre}, ou seja a produção de sentidos. EMENTA
1. Os obstáculos lingüísticos
2. Léxico e tradução
3. "Visões de mundo" e tradução
4. Sintaxe e tradução
PROGRAMA:
1. Textos teóricos (ver bibliografia).
2. Textos literários traduzidos do francês para o português.
3.
Seleção de textos que deverão ser traduzidos pelos estudantes.PROCEDIMENTOS O IDA TICOS:
1. Leitura e discussão de textos teóricos sobre a tradução literária.
2. Análise e discussão de traduções literárias (prosa e poesia).
3. Exercícios práticos de tradução de textos literários (prosa e poesia) [trabalho em grupo].
PROCEDIMENTOS DE AVALIAÇAO:
1. Aproveitamento e participação em sala de aula.
2. Trabalho prático: tradução de um texto literário do francês para o português.
BIBLIOGRAFIA MINIMA:
1.
_
E.
Dolet. De como traducir bien de una lengua a outra (1540); F. Tytler (lord Woodhouselee). Ensayosobre los principies de la traducción (1793); F. Schleiermacher. Sobre los diferentes métodos de
traducir (1813); Meschonnic. 1.Proposiciones para una poética de la traducción (1973) 2. Notas acerca
de la traducción poética. 3. Acerca de la traducción artística. In VEGA, Miguel Angei.Ed. Textos
c/ásicos de teoría de la traducción. Madrid: Ediciones Cátedra, 1994.
2
.
BERMAN, Antoine." la traduction et la lettre ou l'auberge du lointain". In /es tours de babe/ essaís surla traduction. Mauvezin: Trans-Europ-Repress, 1985.
3. LARANJEIRA. Mário. Poética da tradução. São Paulo:Edusp, 1993.
4
.
MESCHONNIC, Henri. Pour la poétique 11 Épistémologie de l'écriture Poétique de la traduction. Paris:Gallimard, 1973.
5. RIFFATERRE, Michael. Sémiotique de la poésie. Paris: Seuil, 1978.
Validade: 1 Semestre
Professora: Gaby F. Kirsch
Coordenadora da Área: Nathalie O. Mendonça
Chefe do Departamento: Paulo A. Soethe
Ano: 200
Assinatur
Assinatura: ....
~J~~~~~
UNIVERSIDADE F
SETOR DE
CfêNcr!~ERAL
Do
PARANÁDEPARTAMENTo
oe
LET~~MANAS,
LETRAS E ARTESESTRANGEIRAS MODERNAS
. PLANO DE ENSINO
FJcha N2 2 (Parte variável)
~za:,
.
(
)
an~al
(X) semestral
~horana:
aul?s
teoncas:
00
aulas
_práticas: 30
p---
est~o:
, ,
· .,.,
.. ,
· ·
Total:
30
Créditos: O
1
Dl
·
sciEJina:
Tradução literária
em francês
l
C,
od!.g_o:
HE 265
J
Tunna: A
rp;requisito: não tem
t.,..:...---
Co-requisito:
..
..
..
... · ·
·
· ...
· ...
...
,
,
...
...
,
...
...
...
...
.
...
...
...
..
...
.
...
...
.
OBJETIVO:
Conscientizar
o~
alunos que a tradução literária não é apenas a transposição de um
código
lingüístico
para outro. E prectso
levar
em consideração as marcas culturais acarretadas pelo
texto
literária;
cabe ao tradutor,
que deve
ser bilíngue e bicultural
,
respeitar as marcas
texto-ulturais do original. Mostrar que a lingüística é um instrumento
ne
cessário,
mas não sufic1ente
.
~eve-se
fazer
uma
análise
semiótico-textual,
para respeitar a significância (c
f.
Rifaterre), ou
SeJa
a
produção de sentidos.
r-E;\fENTA
I.
Os obstáculos
lingüí
sticos
2. Léxico e tradução
3.
"Visões de mundo, e tradução
4
.
Sintaxe e tradução
PROGRAMA:
I Textos
teóricos
(ver bibliografia)
.
~.
, .
d . d
d
fi
ancês
para
o
portugues.
2. Textos literanos tra
UZIos
~o
r traduzidos pelos estudante
s
.
1
.
Seleção de
textos que deverao ser
- - - -
-PROCEDI~1ENTOS
DIDATICO
,
s:
obre a tradução literária.
.
~d
textos teoncos s
. )
I.
Leitura
e dtscussao
e
A1
.
t
árias (prosa e poesia
·
.
2
Análise e
dis
c
ussão
de
traduçoes
Ier
l
'
terários (prosa e poesia)
-.
.
d ão de textos
I .3.
Exercícios ..E_ráttcos de
tra
uç
PROCEDIMENTOS
DE
A V
A~~~~~a~
de aula.
_
I
.
Aproveitamento e partictpaç
to
literário
em frances
, .
d
-o
de
um
tex
.
ortuguês.
I
BIBLIOGRAFIA
J
\llNI
1
\lA:
.
l.
ARROJO, Rosemery.
Os estudos da tradução na pós-modermdade: o
re~onhecimentoda
diferença e a perda da inocência.
In: Cadernos de Tradução, no
1 .
F1onanópo1is:
UFsc
J
996
,
p
.
53-69
.
>2
.
BENJAMIN,Walter. A
Tarefa do Tradutor
.
In: Cadernos de Mestrado
.
Rio de Janeiro
:
UFRJ
,
1992, p
.
8-31.
3.
LAGES, Susana
Kampff. WaJter Benjamin: Tradução e Melancolia
.
Edusp
.
S
.
P
.
2002.
4.
5.
MOTT A
,
Leda Tenório da.
Francis Ponge.
O pintor dos objetos
.
In
:
Revista Cuit
,
no
13,
agosto de 1998
.
6. PEREIRA, Lawrence Flores.
T.
S
.
EJiot e Charles Baudelaire.
S
.
P. Iluminuras, 1996.
7
.
RONAI, Paulo
.
A
tradução vivida
.
R.J
:
Nova Front
e
ira
,
1981
8.
TORRES
,
Marie-Hélene Catherine.
Tradução em francês: um conto de Machado de
Assis.
9
.
In: Cadernos de Tradução, n°l. Florianópolis
:
UFSC, I 996
,
p. 197-207.
Validade
:
2
°
Semestre
Professora:
Sandra Novaes
I
Coordenadora da Área
:
Nathalie D. Mendonça
Chefe do De artamento
:
João Udo Si
e
m
e
ns
I
Ano
:
2003
Assinatura
:
...
~
..
..
....
.
..
... ..
A
s
smatura: ..
.
..
.
...
....
c-\..
_
-=.
"
-:-
:-c--:
:_
\,
.
,.;::o:·::::--__
~·::M-:;>:o .... .Universidad F ·
SETOR DE
C~ÊN~~~~
do Paranã .DEPARTAMENTO DEl UMANAS, LETRAS E ARTES .
ETRAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
.
PLA~O
DE ENSINOFicha N- 2 (parte variãvel)
'
. (
'
Disciplina: Traduçao Literária em Francês
Natureza: ( ) anual
I
Código: HE 265I
Turma: A carga horária: aulas teóricas: 00 (X} semestralestágio: ... Total:30 aulas práticas: 02
Pré-requisito: não tem Créditos: 01
co-requisito: ··· ~I • •• e . . . .. e .... . .. e • • • e e e e 9• e e .. e e e t . e e e ••• e • • tI te e 0 I I I e I I I I 1 1 1 e e e . I I I O I I I I • I .. I . I
OBJETIVO:
,,
Fazer com que os estudantes alarguem .
diferentes pontos de vista teóricos 0
~mpo
de VIsãos~bre
conceitos de tradução, sobre os tradu ão consciente das dificuldades eque bcllrculam na atualidade, que se iniciem no ofício daro emas ue se a resentam.
EMENTA:
1. Os obstáculos lingüísticos· 2. Léxicos e tradução; ' 3. Visões de mundo e tradução· 4. Sintaxe e tradução. '
PROGRAMA:
Programa
(os ítens de cada unidade didática) Textos teóricos;Análise de traduções comentadas do francês para o português de textos. Sobre tradução literária.
F:iRoce
-
ofPlEN
f
ós
-
oioA
-
f
t
c
õs
:
_ Leitura dos textos teóricos- discussão dos diferentes pontos de vista.
_ Organização de um glossário específico do universo da tradução.
_ Exercícios práticos de tradução.
Trabalho crítico sobre os pontos de vista analisados e o onto de vista individual dos alunos.
PROCEDIMENTOS DE
AVALIAÇAO:Um trabalho rático de tradu -o comentada acom anhada de fundamenta o teórica.
BIBLIOGRAFIA MINIMA:
TORRES Marie - Héléne Catherine. Tradução em Francês: Um conto de Machado de
I
Assis. In: Cadernos de tradução n. 1. Florianópolis, UFSC 1996.p. 197 - 207.
Outros textos serão incluídos na medida em que novas publicações forem sendo feitas. SOUZA, Pedro. Quando traduzir é não interpretar. In: Cadernos de tradução . n. 1. Florianópolis, UFSC, 1996, p. 71 - 81.
FURLANI Mauri. A missão do tradutor - aspectos da concepção benjaminiana de
linguage~
e tradução. In: Cadernos de tradução. N: 1 Florianópolis, UFSC, 1996. p. 91- BENJAMIN, Watter. A tarefa do tradutor in: Cadernos de mest~ado. RJ. UFRJ, 1992_ ARROJO. Rosemary. Os estudos
da
tradução na pós-modernidade,_ o reconhecimentdiferença e a perda da inocência. In: Cadernos de tradução n.1. Flonanópolis.UFsc 0
da
1996. . 53- 69. . '.
Validade
:
2°
Semestre .Professora: Sandra Novaes
Coordenadora da
Área
:
Nathalie DessartreChefe
do Departamento: Sandra L. Monteirof
Dra.
Sandra
L. Mon
teir
o
Pro
C
hef
e d
o
D
e
p
to.
d
e
Letras
Ss
tran
geir
as Modernas
·· ~-J • .;~da
86
6
65
~