• Nenhum resultado encontrado

PLANO DE ENSINO Ficha no 2 (variável)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "PLANO DE ENSINO Ficha no 2 (variável)"

Copied!
7
0
0

Texto

(1)

-· ···

' • • ~ t

UFPR

UNIVERSIDADE fEDERAL DO PARANÁ

SETOR DE CIÊNCIAS HUMANAS, LETRAS E ARTES DEPARTAMENTO DE LETRAS ESTRANGEIRAS MODERNAS

PLANO DE ENSINO

Ficha

no

2

(variável)

Disciplina: Tradução Literária em Francês

Valiadade:

1997/2000

Turma: A

Professor responsável: Sandra Novaes

Programa (os ítens de cada unidade didática)

_ Textos teóricos sobre tradução

Código: HE 265

Semestre de:

Curso: Letras

_ Análise de traduções comentadas do francês para o português de textos.

literários

.

Procedimentos didáticos:

Leitura dos textos teóricos - discussão dos diferentes pontos de vista

Organização de um glossário específico do universo da tradução

Exercícios práticos de traduçào

_ Trabalho crítico sobre os pontos de vista analisados e o ponto de vista

individual dos alunos

Objetivos (competências do aluno)

Fazer com que os estudantes alarguem o campo de visão sobre conceitos

de tradução, sobre os diferentes pontos de vista teóricos que circulam na

atualidade, que se iniciem no ofício da traduçào consciente das dificuldades e

problemas que se apresentam

Referências Bibliográficas:

-ARROJO

.

Rosemary. Os estudos da traduçào na pós-modernidade, o

reconhecimento da diferença e a perda da inocência. In: Cadernos de tradução

n.1. Florianópolis. UFSC, 1996. p. 53 - 69.

(2)

·

··~

:· .. ~ ' '

' .

'

'

':'· .

_ BENJAMfN

.

Walter

.

A

tarefa

do

tradutor in: Cadernos de mestrado

.

RJ.

UFRJ

1992.

I

_ FURLANI

,

Mauri

.

A

missão do tradutor- aspectos da

concep?ão_be~jaminiana

de

linguagem e tradução. lf!l

:

Cadernos de tradução

.

N: 1 Flonanopolts

,

UFsc

1996

.

p.

91 - 105

.

.

.

'

.. SOUZA

.

Pedro

.

Quando traduzir

é

não interpretar

.

In:

Cadernos de tradução

n

.

1

.

Florianópolis

.

UFSC

,

1996. p

.

71-81

.

-TORRES. Marie- Héléne Catherine

.

Tradução em Francês:

Um

conto de

Machado de Assis

.

In

:

Cadernos de traduçào n

.

1

.

Florianópolis, UFSC 1996

.

p

.

197-207

.

-Outros textos serão

r

ncluídos na medida em que novas publicações forem

sendo feitas

.

Avaliação

:

r

r

'· ; ~

I

p

f

:

f ~ f

t

~

c

)". I ! !r

U~ ~rabalho

prático de tradução comentada acompanhado de fundamentação

1

,

teonca.

Observação:

Professor responsável:

sk.t't.-

.L4rrL--u--,

(3)

UNIVERSIDADE fEDERAL DO PARANÁ

SETOR DE CIÊNCIAS HUMANAS, LETRAS E ARTES DEPARTAMENTO DE LETRAS ESTRANGEIRAS MODERNAS

PLANO DE ENSINO Ficha N~ 2 (parte variável)

Disciplina: Tradução literária em francês 1 Código: HE 265

1

Turma: A

1-Nafureza: . ( ) anu~l. (X) semestral

1-CãrQa horána: aulas teoncas: 00 aulas práticas: 30

j...-- t . . .

es agro. ·. ... .. ... Total: 30 Créditos: 01

~req~i~ito: não tem

Co-reqUISitO: .... · · .... · · · .... · ... .

1.----'()ãJE~IVO: Conscientizar os alunos que a tradução literária não é apenas a transposição de um código

lingüístiCO para outro. É prec1so levar em consideração as marcas culturais acarretadas pelo texto literária;

cabe a? tr~?u~or, que d~ve ser bilingual e bicultural, respeitar as marcas texto-culturais do original. Mostrar

que a hngUistrca é. um mstrumento necessário, mas não suficiente. Deve-se fazer uma análise

semiótico-textual, para respeitar a significância (cf. Rifaterre}, ou seja a produção de sentidos. EMENTA

1. Os obstáculos lingüísticos

2. Léxico e tradução

3. "Visões de mundo" e tradução

4. Sintaxe e tradução

PROGRAMA:

1. Textos teóricos (ver bibliografia).

2. Textos literários traduzidos do francês para o português.

3.

Seleção de textos que deverão ser traduzidos pelos estudantes.

PROCEDIMENTOS O IDA TICOS:

1. Leitura e discussão de textos teóricos sobre a tradução literária.

2. Análise e discussão de traduções literárias (prosa e poesia).

3. Exercícios práticos de tradução de textos literários (prosa e poesia) [trabalho em grupo].

PROCEDIMENTOS DE AVALIAÇAO:

1. Aproveitamento e participação em sala de aula.

2. Trabalho prático: tradução de um texto literário do francês para o português.

BIBLIOGRAFIA MINIMA:

1.

_

E.

Dolet. De como traducir bien de una lengua a outra (1540); F. Tytler (lord Woodhouselee). Ensayo

sobre los principies de la traducción (1793); F. Schleiermacher. Sobre los diferentes métodos de

traducir (1813); Meschonnic. 1.Proposiciones para una poética de la traducción (1973) 2. Notas acerca

de la traducción poética. 3. Acerca de la traducción artística. In VEGA, Miguel Angei.Ed. Textos

c/ásicos de teoría de la traducción. Madrid: Ediciones Cátedra, 1994.

2

.

BERMAN, Antoine." la traduction et la lettre ou l'auberge du lointain". In /es tours de babe/ essaís sur

la traduction. Mauvezin: Trans-Europ-Repress, 1985.

3. LARANJEIRA. Mário. Poética da tradução. São Paulo:Edusp, 1993.

4

.

MESCHONNIC, Henri. Pour la poétique 11 Épistémologie de l'écriture Poétique de la traduction. Paris:

Gallimard, 1973.

5. RIFFATERRE, Michael. Sémiotique de la poésie. Paris: Seuil, 1978.

Validade: 1 Semestre

Professora: Gaby F. Kirsch

Coordenadora da Área: Nathalie O. Mendonça

Chefe do Departamento: Paulo A. Soethe

Ano: 200

Assinatur

Assinatura: ....

~J~~~~~

(4)

UNIVERSIDADE F

SETOR DE

CfêNcr!~ERAL

Do

PARANÁ

DEPARTAMENTo

oe

LET~~MANAS,

LETRAS E ARTES

ESTRANGEIRAS MODERNAS

. PLANO DE ENSINO

FJcha N2 2 (Parte variável)

~za:,

.

(

)

an~al

(X) semestral

~horana:

aul?s

teoncas:

00

aulas

_práticas: 30

p---

est~o:

, ,

· .,.,

.. ,

· ·

Total:

30

Créditos: O

1

Dl

·

sciEJina:

Tradução literária

em francês

l

C,

od!.g_o:

HE 265

J

Tunna: A

rp;requisito: não tem

t.,..:...---

Co-requisito:

..

..

..

... · ·

·

· ...

· ...

...

,

,

...

...

,

...

...

...

...

.

...

...

...

..

...

.

...

...

.

OBJETIVO:

Conscientizar

o~

alunos que a tradução literária não é apenas a transposição de um

código

lingüístico

para outro. E prectso

levar

em consideração as marcas culturais acarretadas pelo

texto

literária;

cabe ao tradutor,

que deve

ser bilíngue e bicultural

,

respeitar as marcas

texto-ulturais do original. Mostrar que a lingüística é um instrumento

ne

cessário,

mas não sufic1ente

.

~eve-se

fazer

uma

análise

semiótico-textual,

para respeitar a significância (c

f.

Rifaterre), ou

SeJa

a

produção de sentidos.

r-E;\fENTA

I.

Os obstáculos

lingüí

sticos

2. Léxico e tradução

3.

"Visões de mundo, e tradução

4

.

Sintaxe e tradução

PROGRAMA:

I Textos

teóricos

(ver bibliografia)

.

~

.

, .

d . d

d

fi

ancês

para

o

portugues.

2. Textos literanos tra

UZI

os

~o

r traduzidos pelos estudante

s

.

1

.

Seleção de

textos que deverao ser

- - - -

-PROCEDI~1ENTOS

DIDATICO

,

s:

obre a tradução literária.

.

~

d

textos teoncos s

. )

I.

Leitura

e dtscussao

e

A

1

.

t

árias (prosa e poesia

·

.

2

Análise e

dis

c

ussão

de

traduçoes

I

er

l

'

terários (prosa e poesia)

-.

.

d ão de textos

I .

3.

Exercícios ..E_ráttcos de

tra

PROCEDIMENTOS

DE

A V

A~~~~~a~

de aula.

_

I

.

Aproveitamento e partictpaç

to

literário

em frances

, .

d

-o

de

um

tex

.

ortuguês.

(5)

I

BIBLIOGRAFIA

J

\llNI

1

\lA:

.

l.

ARROJO, Rosemery.

Os estudos da tradução na pós-modermdade: o

re~onhecimento

da

diferença e a perda da inocência.

In: Cadernos de Tradução, no

1 .

F1onanópo1is:

UFsc

J

996

,

p

.

53-69

.

>

2

.

BENJAMIN,Walter. A

Tarefa do Tradutor

.

In: Cadernos de Mestrado

.

Rio de Janeiro

:

UFRJ

,

1992, p

.

8-31.

3.

LAGES, Susana

Kampff. WaJter Benjamin: Tradução e Melancolia

.

Edusp

.

S

.

P

.

2002.

4.

5.

MOTT A

,

Leda Tenório da.

Francis Ponge.

O pintor dos objetos

.

In

:

Revista Cuit

,

no

13,

agosto de 1998

.

6. PEREIRA, Lawrence Flores.

T.

S

.

EJiot e Charles Baudelaire.

S

.

P. Iluminuras, 1996.

7

.

RONAI, Paulo

.

A

tradução vivida

.

R.J

:

Nova Front

e

ira

,

1981

8.

TORRES

,

Marie-Hélene Catherine.

Tradução em francês: um conto de Machado de

Assis.

9

.

In: Cadernos de Tradução, n°l. Florianópolis

:

UFSC, I 996

,

p. 197-207.

Validade

:

2

°

Semestre

Professora:

Sandra Novaes

I

Coordenadora da Área

:

Nathalie D. Mendonça

Chefe do De artamento

:

João Udo Si

e

m

e

ns

I

Ano

:

2003

Assinatura

:

...

~

..

..

....

.

..

... ..

A

s

smatura: ..

.

..

.

...

....

c-\

..

_

-=.

"

-:-

:-c--:

:_

\,

.

,.;::o:·

::::--__

~·::M-:;>:o .... .

(6)

Universidad F ·

SETOR DE

C~ÊN~~~~

do Paranã .

DEPARTAMENTO DEl UMANAS, LETRAS E ARTES .

ETRAS ESTRANGEIRAS MODERNAS

.

PLA~O

DE ENSINO

Ficha N- 2 (parte variãvel)

'

. (

'

Disciplina: Traduçao Literária em Francês

Natureza: ( ) anual

I

Código: HE 265

I

Turma: A carga horária: aulas teóricas: 00 (X} semestral

estágio: ... Total:30 aulas práticas: 02

Pré-requisito: não tem Créditos: 01

co-requisito: ··· ~I • •• e . . . .. e .... . .. e • • • e e e e 9• e e .. e e e t . e e e ••• e • • tI te e 0 I I I e I I I I 1 1 1 e e e . I I I O I I I I • I .. I . I

OBJETIVO:

,,

Fazer com que os estudantes alarguem .

diferentes pontos de vista teóricos 0

~mpo

de VIsão

s~bre

conceitos de tradução, sobre os tradu ão consciente das dificuldades eque bcllrculam na atualidade, que se iniciem no ofício da

ro emas ue se a resentam.

EMENTA:

1. Os obstáculos lingüísticos· 2. Léxicos e tradução; ' 3. Visões de mundo e tradução· 4. Sintaxe e tradução. '

PROGRAMA:

Programa

(os ítens de cada unidade didática) Textos teóricos;

Análise de traduções comentadas do francês para o português de textos. Sobre tradução literária.

F:iRoce

-

ofPlEN

f

ós

-

oioA

-

f

t

c

õs

:

_ Leitura dos textos teóricos- discussão dos diferentes pontos de vista.

_ Organização de um glossário específico do universo da tradução.

_ Exercícios práticos de tradução.

Trabalho crítico sobre os pontos de vista analisados e o onto de vista individual dos alunos.

PROCEDIMENTOS DE

AVALIAÇAO:

Um trabalho rático de tradu -o comentada acom anhada de fundamenta o teórica.

BIBLIOGRAFIA MINIMA:

TORRES Marie - Héléne Catherine. Tradução em Francês: Um conto de Machado de

I

Assis. In: Cadernos de tradução n. 1. Florianópolis, UFSC 1996.p. 197 - 207.

Outros textos serão incluídos na medida em que novas publicações forem sendo feitas. SOUZA, Pedro. Quando traduzir é não interpretar. In: Cadernos de tradução . n. 1. Florianópolis, UFSC, 1996, p. 71 - 81.

FURLANI Mauri. A missão do tradutor - aspectos da concepção benjaminiana de

linguage~

e tradução. In: Cadernos de tradução. N: 1 Florianópolis, UFSC, 1996. p. 91

(7)

- BENJAMIN, Watter. A tarefa do tradutor in: Cadernos de mest~ado. RJ. UFRJ, 1992_ ARROJO. Rosemary. Os estudos

da

tradução na pós-modernidade,_ o reconheciment

diferença e a perda da inocência. In: Cadernos de tradução n.1. Flonanópolis.UFsc 0

da

1996. . 53- 69. . '.

Validade

:

Semestre .

Professora: Sandra Novaes

Coordenadora da

Área

:

Nathalie Dessartre

Chefe

do Departamento: Sandra L. Monteiro

f

Dra.

Sandra

L. Mon

teir

o

Pro

C

hef

e d

o

D

e

p

to.

d

e

Letras

Ss

tran

geir

as Modernas

·· ~-J • .;~da

86

6

65

~

..

Referências

Documentos relacionados

c.4) Não ocorrerá o cancelamento do contrato de seguro cujo prêmio tenha sido pago a vista, mediante financiamento obtido junto a instituições financeiras, no

Qualquer licitante poderá manifestar, de forma motivada, a intenção de interpor recurso, em campo próprio do sistema, no prazo de até 4 (quatro) horas úteis depois de declarado

Muita gente já tinha escrito (verbo escrever, no Pretérito Mais-Que-Perfeito Composto do Indicativo) ao menino para lhe dizer que gostaria (verbo gostar, no Condicional) de

Violeta fez uma viagem ao campo durante o verão. Não gostava era de saber que lá existia uma alcateia que aterrorizava as ovelhas da quinta “Ramalhete”. Sublinha todos os nomes

tinha atingido Pretérito mais-que-perfeito composto Indicativo 1ª ou 3.ª Singular consultaras Pretérito mais-que-perfeito simples Indicativo 2.ª Singular. ripostou Pretérito

Por mero acaso, o rato estava a passar naquele lugar e, mal ouviu os queixumes do leão, aproximou-se (verbo “aproximar-se” no pretérito perfeito do modo indicativo) para o

Veem o soalho da tribuna, as gelosias 4 que dão para a capela real, e amanhã, à hora da primeira missa, se entretanto não regressarem aos veludos e à arca, hão de ver

Os navegadores foram surpreendidos pela tempestade – oração subordinante Que viajavam para a Índia – oração subordinada adjetiva relativa