• Nenhum resultado encontrado

Subtitle production for documentaries as a special case of audiovisual translation: Analysis of strategies

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2023

Share "Subtitle production for documentaries as a special case of audiovisual translation: Analysis of strategies"

Copied!
176
0
0

Texto

(1)

ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА на тему:

Создание субтитров для документального фильма как частный случай аудиовизуального перевода: анализ стратегий

основная образовательная программа магистратуры по направлению подготовки 45.04.02 «Лингвистика»

Исполнитель:

Обучающийся 2 курса Образовательной программы

«Теория и история языка и языки народов Европы»

очной формы обучения Чайкина Ульяна Николаевна Научный руководитель:

к.ф.н., доц. Колпакова Н.Н.

Рецензент:

к.ф.н., научный сотрудник Института языка, литературы и истории КарНЦ РАН Родионова А. П.

Санкт-Петербург

(2)

Оглавление

Введение...3

Глава 1. Аудиовизуальный перевод...8

1.1. История аудиовизуального перевода...8

1.2. История изучения аудиовизуального перевода...12

1.3. Аудиовизуальный перевод сегодня...17

1.4. Виды аудиовизуального перевода...21

Глава 2. Субтитрирование как вид аудиовизуального перевода...29

2.1. Этапы осуществления аудиовизуального перевода...29

2.2. Особенности создания субтитров для фильмов...30

2.3. Технические требования и ограничения при создании субтитров...34

2.4. Модель FAR и критерии оценки качества субтитрирования...38

Глава 3. Анализ стратегий при создании субтитров для документального фильма Eleganssi...53

3.1. О документальном фильме Eleganssi...53

3.2. Этапы работы по созданию субтитров для документального фильма Eleganssi и выявление переводческих трансформаций...53

3.2.1. Классификация переводческих трансформаций...54

3.2.2. Грамматические трансформации...55

3.2.3. Комплексные (лексико-грамматические) трансформации...79

3.2.4. Лексические трансформации...87

3.2.5. Стилистические трансформации...93

3.2.6. Технические приёмы перевода...96

Заключение...105

Список использованной научной литературы...114

Приложение...121

(3)

Введение

Востребованность и распространённость аудиовизуального перевода сегодня очень велика. Главным образом это обусловлено растущей потребностью в качественном переводе иностранных фильмов. То, насколько качественным является перевод фильма, оказывает непосредственное влияние на впечатление, которое получит от фильма целевая аудитория, но как понять, является ли перевод качественным? Какие факторы способствуют получению качественного перевода и что такое качественные субтитры? Заинтересованность этими вопросами стала толчком к написанию настоящей работы. Наше исследование посвящено созданию субтитров для документального фильма как частному случаю аудиовизуального перевода и анализу переводческих стратегий, использованных при этом. В нём рассматривается история аудиовизуального перевода, этапы его становления, а также описываются наиболее распространённые на сегодняшний день виды аудиовизуального перевода, к которым относятся субтитры, дубляж и закадровый перевод. Кроме этого, в работе затрагивается вопрос о профессии аудиовизуального переводчика, её статусе в России и Финляндии, а также условиях работы аудиовизуальных переводчиков.

Актуальность нашей работы заключается в том, что в России затрагиваемая нами тема недостаточно разработана, а также в том, что выводы, полученные нами в процессе анализа переводческих стратегий, могут быть использованы широким кругом лиц, так же интересующихся вопросом качественного перевода фильмов.

Научная проблема заключается в недостаточной изученности данной темы и отсутствии конкретных норм и правил, регулирующих создание субтитров на русском языке, что приводит к тому, что переводы зачастую выполняются непрофессионалами и, как следствие, качество подобных переводов нельзя назвать высоким.

(4)

В работе планируется посредством получения первого опыта по переводу фильма и созданию для него субтитров выявить факторы, способствующие получению более высокого качества перевода, обнаружить переводческие стратегии, к применению которых переводчик прибегает в процессе работы, а также привлечь внимание к уже существующим разработкам, которые могут стать полезным инструментом работы всех аудиовизуальных переводчиков.

В качестве источника нами используется финский короткометражный документальный фильм Eleganssi («Элегантность») (2015), режиссёром которого является Вирпи Суутари. Продолжительность фильма составляет 25, 42 минуты.

Цель исследования состоит в анализе переводческих стратегий при подготовке субтитров на русском языке для финского короткометражного документального фильма Eleganssi («Элегантность») (2015) на предмет качества перевода, достигаемого с их помощью.

В соответствии с целью были определены следующие задачи:

1) рассмотреть наиболее распространённые на сегодняшний день виды аудиовизуального перевода (дубляж, субтитрирование, закадровый перевод);

2) подробно изучить субтитрирование как вид аудиовизуального перевода, выявить особенности создания субтитров для фильмов, а также требования и ограничения при переводе фильмов методом субтитрирования;

3) коснуться особенностей профессии аудиовизуального переводчика и сферы аудиовизуального перевода в целом;

4) создать русскоязычные субтитры для финского короткометражного документального фильма Eleganssi («Элегантность») (2015);

5) представить стратегии, использованные нами при создании субтитров на стадии перевода диалоговых реплик и их перехода в субтитры;

6) проанализировать переводческие трансформации, использованные нами в переводе;

(5)

7) оценить подготовленные нами субтитры.

В своей работе мы используем такие методы, как метод проекта, эксперимента, самоанализа и лингвопереводоведческого анализа.

Методологической основой исследования стала модель FAR Яна Педерсена и критерии качества субтитрирования Хенрика Вальтер-Йонсена.

Научная новизна заключается в использовании в процессе исследования актуальных разработок, к которым отнесятся модель FAR Яна Педерсена (2017) и критерии качества субтитрирования Хенрика Вальтер- Йонсена (2017).

Практическая ценность обусловлена тем, что выполненная нами работа может использоваться в курсе преподавания аудиовизуального перевода и применяться как руководство в практике создания переводных субтитров.

Теоретическую базу нашей работы составили труды таких исследователей, как Я. Иварссон, И. Гамбье, Х. Готтлиб, К. Е. Костров, статьи Марко Хартама, Эско Вертанена, Ирмели Хелин, Тийны Туоминен, Хелкки Халме, Тийны Холопайнен и других. Изучением аудиовизуального перевода занимаются учёные разных стран, но в своей работе мы опираемся на исследования, проводимые в странах Северной Европы. Страной производства фильма, для которого нами переводились субтитры, является Финляндия, в связи с этим мы считаем, что описываемые в проводимых в странах Северной Европы исследованиях процессы ближе к ситуации, которая происходит в Финляндии. Выявление переводческих трансформаций производилось с опорой на работы В. Н. Комиссарова и Т. А. Казаковой.

Теоретической базой анализа финноязычных реплик являются научный труд M. Vilkuna Suomen lauseopin perusteet и учебное пособие L. White Suomen kielioppia ulkomaalaisille. Анализируя реплики, переведённые на русский язык, мы опираемся на «Русскую грамматику», изданную Институтом русского языка Академии наук СССР.

(6)

Выпускная квалификационная работа состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Списка использованной научной литературы и Приложения.

Во Введении раскрывается актуальность исследования, ставится цель, в соответствии с ней определяются задачи и формулируется метод исследования.

В первой главе даётся общая характеристика аудиовизуального перевода, отмечаются этапы его становления, описываются наиболее распространённые на сегодняшний день виды аудиовизуального перевода, к которым относятся субтитры, дубляж и закадровый перевод, а также рассказывается о том, в каких странах эти виды аудиовизуального перевода наиболее распространены. Кроме этого, в первой главе рассматривается статус профессии аудиовизуального переводчика в России и Финляндии и существующие проблемы в области аудиовизуального перевода, среди которых сжатые сроки выполнения переводов, низкий уровень переводческих гонораров и другие.

Вторая глава посвящена субтитрированию как виду аудиовизуального перевода. В ней даётся понятие субтитрирования, этапы выполнения аудиовизуального перевода, представляются особенности создания субтитров, к которым относится необходимость сжатия текста, и описываются технические требования и ограничения при создании субтитров, которые главным образом обусловлены тем, что время нахождения субтитров на экране и объём занимаемого ими пространства ограничены. Также во второй главе представлена методологическая основа исследования, которой стали модель FAR Яна Педерсена и критерии качества субтитрирования Хенрика Вальтер-Йонсена. Как модель, так и критерии качества были разработаны в 2017 году, что указывает на актуальность этих разработок.

В третьей главе даётся информация о фильме, для которого создавались субтитры, описываются этапы работы по созданию субтитров,

(7)

представляются классификации переводческих трансформаций, разработанные В. Н. Комиссаровым и Т. А. Казаковой, а также содержится анализ выявленных нами переводческих трансформаций при подготовке субтитров. Помимо этого в главе производится оценка качества подготовленных нами субтитров с опорой на модель FAR и выводится общая оценка, которая характеризует уровень качества нашего перевода.

В Заключении представлены выводы и итоги проделанной работы.

В Приложении содержатся подготовленные нами субтитры с их техническими характеристиками.

Материалы работы легли в основу доклада, с которым автор выступил на 21 Открытой конференции студентов-филологов, состоявшейся 16 апреля 2018 года на базе филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета.

(8)

Глава 1. Аудиовизуальный перевод 1.1. История аудиовизуального перевода

Спустя некоторое время после появления кино были предприняты первые попытки по передаче диалога актёров аудитории. Сначала для этих целей использовались так называемые интертитры (предшественники современных субтитров) — текст, написанный или напечатанный на бумаге, который снимали и показывали между сценами фильма [Ivarsson, эл. ресурс].

Впервые интертитры были использованы в 1903 году в короткометражном фильме Эдвина С. Портера Uncle Tom's Cabin («Хижина дяди Тома»).

Начиная с 1909 года стали использовать термин «субтитры». В эпоху интертитров проблема перевода решалась следующим образом:

оригинальные надписи удалялись, переводились, затем их снимали и заново вставляли в фильм. В других случаях переводчик осуществлял синхронный перевод интертитров в кинотеатре во время показа фильма. Во Франции таких переводчиков называли bonimenteur, а в Японии benshi. Фактически, субтитры в современном понимании увидели свет уже в эпоху немого кино.

В 1909 году М. Топп зарегистрировал патент на «устройство для быстрого показа титров для меняющихся изображений, отличных от изображений на диафильме» [Там же]. С помощью этого метода киномеханик, используя портативный волшебный фонарь, показывал субтитры на экране ниже интертитров.

Начиная с 1927 года, с появлением звукового кино, у аудитории появилась возможность слышать голоса актёров. Следовательно, титры, помещаемые между сценами, исчезли. Однако это в свою очередь привело к возникновению других проблем, так как было необходимо переводить диалоги актёров. Одним из способов решения этой проблемы была съёмка фильма на нескольких языках. Последовательно создавались версии фильма на английском, немецком, итальянском и французском языках. Очень скоро

(9)

от этого способа отказались. Во-первых, он был очень дорогостоящим, и, во- вторых, требовал большого количества времени. Ещё одной причиной, по которой стали искать новые способы перевода фильмов, было то, что люди, не говорящие ни на одном из этих четырёх языков, в любом случае не могли понять, о чём в них идёт речь [Reich, с. 11]. Другим вариантом стало использование тех же интертитров, но вмонтированных («вшитых») в фильм.

Так появилось то, что сегодня мы называем субтитрами. В связи с тем, что данная техника перевода является относительно недорогой, она стала предпочтительной в небольших языковых областях (Нидерланды и страны Северной Европы) [Ivarsson, эл. ресурс].

По причине того, что плёнка с фильмом обычно находилась в стране производства фильма, возникала проблема со вставкой субтитров в распространяемые копии. Решением данной проблемы занимались учёные разных стран, главным образом Венгрии, Франции и стран Северной Европы [Reich, с. 12]. Первый показ звукового фильма с переводными субтитрами состоялся 26 января 1929 года в Париже — американский звуковой фильм The Jazz Singer («Певец джаза») показали с субтитрами на французском языке. Позднее, 17 августа того же года, в Копенгагене был показан другой американский фильм The Singing Fool («Поющий дурак») с субтитрами на датском языке [Ivarsson, эл. ресурс]. В 1933 году в Венгрии и Швеции был изобретён химический метод субтитрирования. Затем стали появляться другие техники по оснащению фильма переведёнными субтитрами, такие как механический и тепловой методы, фотохимический, оптический и лазерный методы, которые позволяли решать проблему с «вшиванием» субтитров в фильм [Reich, с. 12].

Важной вехой в истории субтитрирования является тот период, когда их начали использовать на телевидении. С началом активного развития телерадиовещания можно было ожидать, что востребованность аудиовизуального перевода возрастёт в связи с необходимостью перевода

(10)

иностранных фильмов на телевидении. В августе 1938 года на BBC состоялся показ фильма Артура Робисона Der Student von Prag («Пражский студент») с субтитрами. Однако обнаружилось, что субтитры, созданные для кинотеатра, не вполне пригодны для показа на телевидении. Связано это с тем, что экран телевизора имеет более узкий диапазон контраста, чем экран в кинотеатре, поэтому субтитры были нечёткими. Кроме этого, причиной, по которой было необходимо создавать отдельные субтитры для телевидения, стало то, что скорость чтения субтитров с экрана телевизора значительно ниже, чем с экрана в кинотеатре [Reich, с. 12].

Одна из проблем субтитрирования заключалась в том, что работа по их созданию выполнялась несколькими людьми. Таймингом1убтитров занимался техник, который обычно не владел исходным языком. Его задачей было только отметить в диалоговых листах2 время появления каждого высказывания3 на экране и время его исчезновения. Затем отмеченное время преобразовывалось в определённое количество символов, после чего переводчик должен был адаптировать свой перевод под количество этих символов, обычно не успев ещё посмотреть фильм. И, наконец, другой техник печатал субтитры, после чего они «вшивались» в фильм. Как правило, результат подобной работы изобиловал ошибками. Ситуация изменилась в 1980-х. Новые программы для субтитрирования и развитие компьютерных технологий позволили переводчикам выполнять всю работу по оснащению фильмов субтитрами самостоятельно [Там же].

Как уже было сказано, при первых попытках перевода фильмов без субтитров создавалось несколько версий одного и того же фильма на разных языках. Этот метод оказался крайне дорогостоящим и продолжительным по

1 Процесс определения времени появления и исчезновения субтитров [Diaz Cintas, с. 253].

2 Документ, содержащий диалоги, произносимые в фильме или аудиовизуальной программе [Diaz Cintas, с. 246].

3 Оформленная в речи законченная мысль, смысл которой находится в зависимости от конкретной или воображаемой ситуации. Может состоять из одной или нескольких фраз [Нелюбин, с. 35].

(11)

времени. Качество подобных переводов было невысоким, поэтому возникла необходимость найти другой способ перевода. Впервые дубляж был использован для перевода фильмов в США. Первые попытки перевода фильмов данным методом датируются 30-ми годами XX века. Однако большее распространение дубляж получил в Европе, где он появился в 1936 году [Reich, с. 13]. Обычно фильм дублировался одним актёром, который озвучивал всех героев фильма. Дублированные таким методом фильмы плохо воспринимались аудиторией по причине низкого качества и излишней неестественности. Несмотря на то, что позднее уже несколько человек занимались дублированием фильмов, качество переводов по-прежнему не улучшалось. Также и на телевидении было решено отойти от использования субтитров и предложить аудитории дублированные фильмы, чтобы сделать просмотр более комфортным. На раннем этапе дублированием фильма на телевидении занималось несколько человек, которые просто читали субтитры. При этом «один актёр дублировал нескольких героев фильма».

Затем стал использоваться «живой дубляж», который подразумевал перевод диалогов героев фильма специально для дублирования. Количество актёров дубляжа совпадало с числом героев фильма [Там же]. Основным недостатком

«живого дубляжа» было то, что перевод транслировался в прямом эфире, и, следовательно, у актёров не было возможности исправить допущенные неточности. Кроме этого, в дублированном продукте был слышен весь шум, который создавался актёрами дубляжа в процессе работы, что в значительной степени оказывало негативное влияние на качество конечного перевода. С появлением в 1964 году петлевого дубляжа качество перевода фильмов возросло. Петлевой дубляж подразумевал разделение фильма на несколько частей или «петель», процесс дубляжа прекращался тогда, когда режиссёр фильма одобрял результат. Качество переводов, получаемых в результате такого метода, было высоким, но в то же время требовалось большое количество времени. Новым методом стал однолинейный дубляж,

(12)

появившийся в 1990-х годах. Он заключался в том, что в студии находился всегда только один актёр, который непрерывно дублировал своего героя от начала до конца фильма. В случае если режиссёр фильма был недоволен каким-то фрагментом дубляжа, этот фрагмент озвучивался заново. Метод однолинейного дубляжа гораздо быстрее и менее затратен, чем петлевой дубляж, в связи с этим сегодня он является предпочтительным методом для подавляющего большинства студий дубляжа [Reich, с. 14].

1.2. История изучения аудиовизуального перевода

Существует несколько определений аудиовизуального перевода.

Согласно одному из них «аудиовизуальный перевод представляет собой перевод многомодальных и мультимедийных текстов на другой язык и их перенос в другую культуру» [Костров, с. 143]. Фотиос Карамитроглоу использует термин «аудиовизуальный перевод» в отношении того, что также называют screen translation и film translation. При этом он отмечает, что именно использование термина «аудиовизуальный перевод» позволяет

«подчеркнуть аудиовизуальные измерения коммуникативного модуса»

[Karamitroglou, с. 1]. Так как в отличие от коммуникации посредством книг, радио или телефона аудиовизуальный перевод подразумевает одновременное использование как акустического (через вибрации воздуха), так и визуального канала (через световые волны). Таким образом, подчёркивается необходимость соответствия требованиям обоих каналов. По мнению финского аудиовизуального переводчика Тийны Туоминен, «под аудиовизуальным переводом подразумевается такой перевод, в котором помимо словесного сообщения присутствует также визуальный и аудитивный элементы (изображение и звук)» [Tuominen, эл. ресурс].

Туоминен отмечает, что область аудиовизуального перевода довольно широка, и составляющие эту область элементы отличаются по своему характеру. По этой причине исследование области аудиовизуального

(13)

перевода многообразно и содержит особые характерные черты для каждой из составляющих. Как предмет научного исследования аудиовизуальный перевод является молодой областью, но в последние годы интерес к нему значительно вырос как в Финляндии, так и по всему миру. Однако большинство исследований по аудиовизуальному переводу посвящено его наиболее распространённым видам: субтитрированию и дубляжу.

Туоминен выделяет несколько этапов в истории изучения аудиовизуального перевода, первый из которых называет предысторией изучения. Здесь она ссылается на лингвиста Ива Гамбье, занимавшегося исследованием аудиовизуального перевода, согласно которому важным годом в истории этого исследования стал 1995 год. Более ранние исследования носили случайный характер и были незначительными.

Основное внимание в них было уделено представлению практик аудиовизуального перевода через единичные случаи. При этом для первых исследований было характерно кажущееся негативным отношение к субтитрированию как, например, к «проблемной, зависимой от исходного текста и даже ему подчинённой деятельностью» [Tuominen, эл. ресурс]. В результате долгое время обсуждался вопрос, можно ли перевод субтитров в принципе считать непосредственно переводом или же речь идёт об адаптации. Своё положение как подвида перевода аудиовизуальный перевод укрепил тогда, когда общее представление о переводе стало более гибким и широким. Интерес к изучению аудиовизуального перевода ещё больше возрос после того, как ранние исследования о характере перевода закрепили его положение. Это привело к тому, что изучение аудиовизуального перевода постепенно стало развиваться системно, и не ограничивалось больше исключительно описанием единичных случаев или руководством методов работы переводчиков.

(14)

Одной из самых ранних и популярных тем по изучению аудиовизуального перевода является сравнение субтитрирования и дубляжа, а также оценка степени их взаимного превосходства. В процессе их изучения выдвигалось множество различных аргументов в пользу того или иного вида перевода. Однако, как отмечает Туоминен, невозможно определить, какой из этих двух видов перевода лучше, пользуясь научным методом [Tuominen, эл.

ресурс]. В связи с этим, Туоминен называет эффективность субтитрирования и дубляжа как видов аудиовизуального перевода «делом вкуса» и вопросом привычки, так как зачастую зрители предпочитают тот вид перевода, к которому они привыкли. Важным этапом в истории изучения аудиовизуального перевода Туоминен считает сравнение субтитрирования и дубляжа. Свидетельством того, что интерес к данной теме сохраняется и в настоящее время, по словам Туоминен, является то, что вопрос о превосходстве одного вида аудиовизуального перевода над другим часто рассматривается и в новых исследованиях.

Начиная со второй половины 1990-х годов положение исследований в области аудиовизуального перевода стабилизировалось [Там же]. В год появляется по несколько публикаций, посвящённых аудиовизуальному переводу. За 2009 год вышло уже 36 публикаций, квалифицированных как исследования в области аудиовизуального перевода. Для сравнения Туоминен приводит сведения, согласно которым количество исследований, посвящённых переводу художественной литературы, в том же году составляло 51. Это свидетельствовало о том, что степень интереса к изучению аудиовизуального перевода начинает расти и постепенно приближается к уровню изучения перевода художественной литературы, несмотря на то, что общее число публикаций, посвящённых последнему, по- прежнему остаётся большим.

(15)

Сегодня объектами интереса исследователей, занимающихся изучением аудиовизуального перевода, является преподавание аудиовизуального перевода, перевод новостных материалов, понимание и рецепция аудиовизуальных переводов, а также перевод юмора [Tuominen, эл.

ресурс]. Помимо субтитрирования и дубляжа также представлены перевод для оперы, устный перевод в области аудиовизуальной коммуникации, закадровый перевод и локализация сайтов. Это говорит о том, что область исследований действительно расширилась и не отстаёт от общего развития аудиовизуального перевода. В числе исследователей, занимающихся изучением аудиовизуального перевода, следует назвать имена таких авторов, как С. А. Кузьмичев, В. К. Ланчиков, Р. А. Матасов, А. В. Козуляев и другие [Кузьмичев, Ланчиков, Матасов, Козуляев].

Однако исследования в области аудиовизуального перевода нуждаются в более широком научном подходе. По словам Гамбье, акцент в исследованиях в этой области по-прежнему делается исключительно на изучении языка. При этом не учитывается мультисемиотичный характер объекта исследования, в котором соединяются изображение, звук, устная и письменная речь, цвета, проксемика (использование пространства) и жесты, переданные при помощи аудиовизуальных средств выражения (режиссура, смена картин и сцен, использование звука и света, декорации и так далее) [Gambier, с. 73]. Подобный подход оставляет без внимания суть аудиовизуальной коммуникации — одновременную передачу информации многими способами [Tuominen, эл. ресурс]. При этом очень часто исследования состоят из анализа единичных случаев: в них рассматриваются характерные черты конкретного перевода или определённая проблема аудиовизуального перевода.

Одной из проблем изучения аудиовизуального перевода Туоминен называет то, что не хватает таких работ, которые были бы посвящены

(16)

изучению характерных черт и особенностей, свойственных именно этому виду перевода. Например, Рийтта Яаскеляйнен, профессор Университета Восточной Финляндии, подчёркивает важность более обширного изучения рецепции аудиовизуальных переводов и значения их качества. Кроме этого, важным объектом исследования Яаскеляйнен считает также вопросы статуса переводчиков и условий работы. Например, в вопросах переводческих гонораров и авторских прав есть проблемные места, которые было бы возможно устранить, если бы данная тема затрагивалась в различных исследованиях. Одной из причин подобных проблем Яаскеляйнен считает то, что заказчики переводов не понимают в полной мере особый характер аудиовизуального перевода и того, какое значение имеет качество переводов в процессе донесения до целевой аудитории аудиовизуального сообщения [Tuominen, эл. ресурс].

Как уже было сказано, часто в исследованиях аудиовизуальные переводы выступают в роли материала. Ещё одной сложностью изучения аудиовизуального перевода является непрерывное развитие технологий, которые оказывают непосредственное влияние на работу переводчиков.

Также практики, принятые в разных странах, отличаются, и в связи с этим, результаты исследований не всегда могут быть универсальны. Примером этому являются различия в требованиях к оформлению субтитров.

Вдобавок, зачастую исследователи вынуждены разрабатывать новые методы исследований, так как устоявшихся общепринятых методов ещё не существует [Там же].

Может сложиться впечатление, что исследования в области аудиовизуального перевода сопряжены с одними проблемами и сложностями. Однако с другой стороны всё это открывает бескрайние возможности по построению новых методов, а постоянное развитие данной

(17)

области перевода гарантирует то, что объекты исследования никогда не закончатся.

Одной из наиболее интересных стран с точки зрения изучения аудиовизуального перевода Туоминен считает Финляндию. К такому выводу позволяет прийти тот факт, что именно в Финляндии проводятся инновационные, идущие в ногу со временем исследования, отвечающие конкретным проблемам именно в данной области. Также в Финляндии занимаются изучением вопросов статуса переводчиков, рецепции переводов, особенностей аудиовизуального перевода для людей с нарушениями слуха и аудиодескрипции [Tuominen, эл. ресурс].

1.3. Аудиовизуальный перевод сегодня

Несмотря на то, что аудиовизуальный перевод является относительно молодой областью перевода, его востребованность и распространённость очень велика. Современность — это мир, в котором время играет определяющую роль практически во всём. Успех и известность того или иного аудиовизуального продукта полностью зависит от того, когда этот продукт достигнет своей аудитории. Чем быстрее это произойдёт и чем большую аудиторию удастся охватить, тем более успешен и самоокупаем будет аудиовизуальный продукт. Всё это естественным образом оказывает влияние на распространение и всё возрастающую востребованность аудиовизуального перевода. Удовлетворение потребности общества в возможности просмотра зарубежных иноязычных фильмов является одной из целей аудиовизуального перевода [Там же].

Как любой вид перевода, аудиовизуальный перевод имеет свои особенности. Одна из них заключается в том, что в данном виде перевода вербальная и невербальная информация передаются одновременно по

(18)

акустическому и визуальному направлениям. При этом значение лингвистического аспекта резко падает [Костров, с. 144].

Внутри аудиовизуального перевода можно выделить три основных аспекта: отношение между изображением, звуком и речью; отношение между одним или несколькими исходными языками и переводящим языком;

отношение между устным и письменным кодом [Valentini, с. 74].

Влияние аудиовизуального перевода постоянно растёт во всех культурах. Связано это в первую очередь с огромной скоростью развития техники, которая предоставляет всё новые возможности, как создателям фильмов, так и переводчикам, с возникновением более совершенных средств передачи информации, позволяющих распространять контент по всему миру за несколько секунд. При этом с такой же скоростью растёт потребность общества в коммуникации с другими странами и культурами, что значительно повышает значение аудиовизуального перевода в современном мире [Helin, с. 146].

Профессия аудиовизуального переводчика выдвигает свои требования к человеку, который стремится ей овладеть. Важнейшим «рабочим инструментом» аудиовизуального переводчика является языковое чутьё.

Переводчик должен уверенно владеть языком перевода, уметь различать в нём оттенки значения, знать культуру страны иностранного языка, обладать хорошими навыками поиска информации, способностью к адаптации из-за меняющегося рабочего времени и адекватно реагировать на критику собственной работы. Также требуется наличие должного университетского образования, чаще всего образования переводчика [Halmeа, б, эл. ресурс].

Говоря о профессии аудиовизуального переводчика, следует затронуть крайне важный факт, который в первую очередь касается статуса аудиовизуального переводчика в Финляндии и тех условий, в которых аудиовизуальные переводчики вынуждены работать. В своей работе мы ориентируемся на Финляндию и страны Северной Европы в целом, так как в

(19)

России профессия аудиовизуального переводчика ещё не институционализировалась. Первое, что характеризует сферу аудиовизуального перевода — это крайне сжатые сроки работы [Antinjuntti, с. 15].

Не менее важно то, что очень часто сфера аудиовизуального перевода многим представляется сферой, в которой необязательно быть специалистом, так как вся работа состоит из просмотра фильмов и переводу в ней уделяется не так уж много времени и сил [Tavoitteena laatu..., с. 13]. И это в свою очередь накладывает огромную ответственность на профессиональных аудиовизуальных переводчиков, задачей которых является выполнение качественного перевода и донесение до клиентов (заказчиков перевода) предпосылок выполнения такого перевода. В частности, в журнале Kääntäjä («Переводчик») приводятся предпосылки выполнения качественного перевода, которые были озвучены Анной-Майей Ихандер, аудиовизуальным переводчиком, членом SKTL, на Конгрессе международной федерации переводчиков (FIT), состоявшемся в австралийском Брисбене 3-5 августа 2017 года.

1. Качественный материал. Использование водяных знаков и снижение качества видеофайлов для защиты от пиратства усложняет работу переводчиков. Диалоговые листы или, в крайнем случае, сценарий4 (не обязательно), которые требуются переводчику, должны соответствовать видеофайлу и быть написаны человеком, владеющим языком видеофайла на уровне носителя.

2. Возможность самостоятельно синхронизировать субтитры для проверки синхронизации текста с изображением на экране.

3. Время. Согласно проведённой в Финляндии оценке, на создание готовых, вычитанных субтитров видеофайла, длящегося 20-25 минут, требуется один рабочий день или примерно 7 часов работы.

4 Текст, подготовленный для съёмки фильма или другой аудиовизуальной программы, содержащий

(20)

4. Достойный гонорар. Переводчик должен иметь возможность сосредоточиться на работе и профессиональном развитии, не рассредоточивая при этом своё внимание на другие факторы.

5. Поддержка заказчика. Важность сотрудничества переводчика и клиента или переводческого агентства, которое должно передавать потребности переводчика заказчику и наоборот [Tavoitteena laatu..., с. 13].

Кроме этого, Ихандер подчёркивает значение сотрудничества и коллегиальности в среде переводчиков, что позволяет представителям профессионального сообщества находить решение той или иной проблемы.

Одним из вариантов реализации коллегиальности может стать членство в различных профессиональных союзах [Antinjuntti, с. 15]. Все вышеперечисленные предпосылки актуальны не только для Финляндии, но и для России.

Обсуждая вопросы, касающиеся статуса профессии аудиовизуального переводчика, следует упомянуть коллективный трудовой договор для аудиовизуальных переводчиков в Финляндии, составленный весной 2015 года. Договор подписали пять переводческих агентств с союзами, представляющими переводчиков. Предполагалось, что составление договора сможет урегулировать сферу аудиовизуального перевода, которую характеризует высокая ценовая конкуренция. На момент составления коллективного трудового договора минимальный уровень гонорара, выплачиваемый переводческими агентствами, был настолько далёк от уровня гонорара согласно трудовому договору “Yhtyneet”5 («Объединённые»), что новый договор включает в себя градацию, рассчитанную на три года, в течение которых этот уровень должен будет достичь целевого уровня.

5 Коллективный трудовой договор фриланс-переводчиков, работающих на финской государственной телерадиокомпании YLE. Договор был заключён в 1890-х, в числе подписавших договор - Союз письменных и устных переводчиков Финляндии (SKTL). В договоре устанавливается минимальный размер гонораров фриланс-переводчиков, работающих на радио и телевидении [Av-kääntämisen sanastoa, URL: http://www.av-kaantajat.fi/katsojalle/av-kaantamisen_sanastoa/; Yhtyneet-sopimus, URL:

https://www.rttl.fi/@Bin/365661/Yhtyneet-sopimus+1.12.2017%1330.11.2019.pdf].

(21)

По причине того, что некоторые переводческие агенства обходят условия договора, менее крупные переводческие агентства Финляндии совсем не получают или получают мало заказов от клиентов, входящих в круг действия договора. Следовательно, различные компании, предоставляющие аудитории доступ к иностранным фильмам и передачам, не уделяют должного внимания качеству перевода и довольствуются его наиболее дешёвым вариантом.

Ответственность за то, каким будет качество перевода, лежит и на самих переводчиках. Это значит, что переводчики должны требовать за свою работу достойный гонорар, возможности выполнять работу в достойных условиях и соблюдения других условий, важных с точки зрения выполнения перевода хорошего качества. В противном случае переводы будут оплачиваться дёшево, если сами переводчики будут соглашаться выполнять их за маленький гонорар [Mäkelä, с. 18-19].

1.4. Виды аудиовизуального перевода

Всего можно выделить более 10 видов аудиовизуального перевода [Савко, с. 2]. Однако основными и наиболее распространёнными являются субтитры, дубляж и закадровый перевод. В разных странах предпочитают разные виды аудиовизуального перевода. Например, дубляж распространён в странах, обладающих достаточно большим рынком для рентабельности этого дорогостоящего процесса. В то же время субтитрирование актуально в тех странах, где доля иноязычных программ в общем объёме программной продукции велика, однако рынок ограничен. Согласно одной из классификаций, среди европейских стран выделяются те, в которых распространён дубляж (Австрия, Германия, Испания, Италия, Россия и Франция); субтитры (Нидерланды, Португалия, страны Северной Европы, в которых также используется дубляж фильмов и телепередач для детей);

страны, использующие как дубляж, так и субтитрирование (Венгрия,

(22)

Словакия, Чехия, при этом дублируются в основном фильмы и передачи для трансляции по телевидению, а субтитрируются фильмы для кинотеатров); и страны, в которых используется закадровый перевод (Латвия, Литва, Польша, Эстония) [Reich, с. 14-15; Gottlieb, с. 310].

Энциклопедия переводоведения “Routledge Encyclopedia of Translation Studies” (далее RETS) предлагает другую классификацию стран, согласно которой в первую группу входят англоязычные страны, практически не импортирующие фильмы; ко второй относятся дублирующие страны (германо-, итало-, испано- и франкоязычные страны как в Европе, так и за её пределами); третья группа представлена странами, предпочитающими закадровый перевод (Россия, Польша и другие крупные или средние языковые сообщества); к четвёртой группе относятся субтитрирующие страны (Греция, Нидерланды, Португалия, Словения, Хорватия, и страны Северной Европы) [RETS, с. 244; Szarkowska, эл. ресурс].

По мнению других исследователей, к числу стран, в которых предпочтение отдаётся субтитрированию, относятся также Бельгия, Греция, Люксембург, Тайвань [Koolstra, с. 326; Chen, с. 116]. Великобритания и Ирландия не могут быть отнесены ни к одной из этих групп, так как дубляж и субтитрирование используются в них в равной степени [Koolstra, с. 326].

Рассмотрим подробнее виды аудиовизуального перевода.

Субтитрирование можно назвать самым распространённым из них. Это такой вид перевода, который подразумевает сокращение диалогов фильма при переводе, отражает их основное содержание, и сопровождает оригинальную версию фильма в виде печатного текста, размещаемого в нижней части кинокадра. Одной из важных особенностей данного вида перевода является то, что при создании субтитров частично или практически полностью изменяется способ передачи содержания аудиовизуального продукта средствами переводящего языка, несмотря на то, что само содержание не изменяется. Так происходит по причине существования

(23)

лексических, грамматических и стилистических различий в системах разных языков [Горшкова, с. 142].

Существует несколько видов субтитров, выделяемых с учетом различных параметров. Первым параметром, на основании которого производится разделение, является лингвистический параметр. Субтитры, язык которых совпадает с языком аудиовизуального продукта, называются intralingual subtitles (рус. внутриязыковые субтитры, фин.

оhjelmatekstittäminen). В отношении данного вида субтитрирования также используется название «вертикальное субтитрирование» (vertical subtitling).

Подобный вид субтитров полезен не только для людей с нарушениями слуха, кроме этого он используется людьми, изучающими иностранные языки, к которым также относятся иммигранты и беженцы. Внутриязыковые субтитры необходимы также в ситуациях, когда голос в фильме или передаче по какой-то причине плохо слышен или различим, или если в фильме содержится диалектная речь.

Внутриязыковые субтитры используются как на телевидении, так и в кинотеатрах, если в соответствии со своими ролями актёры говорят с акцентом, который сложен для понимания определённой аудитории, даже если они говорят на одном языке. Широко распространён подобный вид субтитров в Китае, так как в стране проживает более 50 этнических групп, каждая из которых говорит на своём диалекте.

В свою очередь, субтитры, язык которых отличается от языка аудиовизуального продукта, называются interlingual subtitles (рус.

межъязыковые субтитры, фин. tekstityskääntäminen). Такой вид субтитрирования является «диагональным» (diagonal subtitling). Он подразумевает наличие двух языков: исходного и переводящего. Однако следует отметить, что в процессе межъязыкового субтитрирования участвует не только два языка, но также два измерения: устная и письменная речь [Holopainen, с. 79; Liu, с. 1104-1105].

Referências

Documentos relacionados

Актуальність обраної теми зумовлена відсутністю комплексного наукового дослідження міського пейзажу в мистецтві Івано-Франківщини ХХ — початку ХХІ ст., а також необхідністю глибшого