• Nenhum resultado encontrado

Глава 3. Анализ стратегий при создании субтитров для документального

3.2. Этапы работы по созданию субтитров для документального фильма

3.2.4. Лексические трансформации

особенность’ — Простое двусоставное предложение с составным именным сказуемым.

предложение с простым глагольным сказуемым.

Субъект реплики в переводе выражен

именем существительным

«увлечённость». Благодаря добавлению этого существительного удалось уточнить, что речь идёт именно об увлечённости охотой на серых куропаток.

Главная причина, по которой мы прибегли к использованию приёма компенсации, заключалась в необходимости облегчить понимание каждой реплики аудиторией и компенсировать, то, что было утрачено.

В процессе анализа нами не были выявлены случаи применения такого приёма, как экспликация (описательный перевод, подразумевающий замену лексической единицы оригинала словосочетанием, которое объясняет её или определяет её значение на языке перевода), хотя этот вид трансформаций также выделяется Комиссаровым в числе комплексных [Комиссаров, с. 185].

перевода лексической единицы исходного языка, при которых её форма воссоздаётся с помощью букв языка перевода. При этом транскрипция подразумевает воспроизведение звуковой формы иноязычного слова, а транслитерация — его графической формы (буквенного состава). Согласно Комиссарову, в современной переводческой практике доминирует такой способ, как «транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации» [Комиссаров, с. 173]. При этом правила, регулирующие передачу звукового состава слов, разрабатываются для каждой пары языков.

Оригинальный текст + буквальный перевод

Конечный перевод Toinen on nimeltään Grefin

Gorgonzola, hän oli kuuluisan saksalaisen kustantajan Rowohltin vaimo ja hyvin vaikutusvaltainen kirjallinen henkilö Saksassa siihen aikaan ‘Одна была по имени Грефин Горгонзола, она была женой известного немецкого издателя Ровольта и очень влиятельной литературной личностью в Германии в то время’

Одну звали Грефин Горгонзола, она была женой Ровольта, известного немецкого издателя, и очень

влиятельным литературным

деятелем в Германии того времени.

Был использован приём

транслитерации при передаче имени собственного Grefin Gorgonzola >

Грефин Горгонзола.

При передаче имени собственного был применён приём транскрипции Rowohlt > Ровольт.

Ja toinen on taas tämän kuuluisan ranskalaisen filmitähden Catherine Deneuven sisar, ja hän oli varmaankin yhtä kaunis kuin sisarensa ‘Вторая была опять-таки сестрой этой известной французской кинозвезды Катрин Денёв, и она была, вероятно, такой же красивой, как и её сестра’

Вторая была сестрой известной французской кинозвезды Катрин Денёв. Она была такой же красивой, как и её сестра.

Имя собственное передано путём его транскрибирования Catherine Deneuve > Катрин Денёв.

Tämän suuren taistelun ja tutkimuksen jälkeen siis otimme Bordeaux'n tähän sen sijaan, että tietysti riistaan Burgundy tavallaan sopii paremmin, mutta linnussa vaihtoehdot ovat pienempiä ‘После этой большой борьбы и исследования, значит, мы взяли Бордо сюда вместо того, что, конечно, к дичи бургундское вино в некотором смысле подходит лучше, но с птицей варианты более маленькие’

После сомнений и поисков мы выбрали Бордо, хотя, конечно, к дичи бургундское вино подходит лучше.

Но с птицей вариантов меньше.

При передаче имени собственного была применена транскрипция Bordeaux > Бордо.

Tämän äiti oli erittäin hieno englannin setteri Queen nimeltään, ja sen isä oli nimeltään Napoleon ’Его мать была исключительно изящный английский сеттер по кличке Квин, и его отец был по кличке Наполеон’

Его матерью была очень изящный английский сеттер по кличке Квин, а отца звали Наполеон.

Одно из имён собственных этой реплики передано путём применения транскрипции Queen > Квин, а другое посредством транслитерации Napoleon > Наполеон.

Ja sitten minulla oli pointteri, jonka nimi oli Kleopatra ‘И потом у меня был пойнтер, имя которого было Клеопатра’

Также у меня был пойнтер по кличке Клеопатра.

При переводе реплики был применён приём транслитерации имени собственного Kleopatra >Клеопатра.

Tempo, tänne! ‘Темпо, сюда!’ Темпо, ко мне!

Использован приём транслитерации Tempo > Темпо.

Minä muistan hyvän tilaisuuden. Tää oli 50-luvun viimeisinä vuosina, jolloin Saksa oli niin kuin raunioina, mutta suuria taidenäyttelyjä järjestettiin muun muassa Düsseldorfissa ’Я помню хороший случай. Это было в последние годы 50-х, когда Германия была как в развалинах, но большие

художественные выставки

организовывали между прочим в Дюссельдорфе’

Я помню интересный случай, который произошёл в конце 1950-х.

Германия тогда была ещё в руинах.

Тем не менее там проходили крупные

художественные выставки.

Например, в Дюссельдорфе.

Имя собственное передано путём его транскрибирования Düsseldorf >

Дюссельдорф.

Päätimme syödä pientä pikniikkiä, pientä lounasta, siellä siinä puutarhassa. Jolloin sitten joku sanoi ajatuksensa, että tämähän on kuin tämä kuuluisa tuo taulu, Manet'n taulu Aamiainen puutarhassa ’Когда затем кто-то сказал свою мысль, что это же как та знаменитая та картина, картина Мане «Завтрак на траве»’

Мы решили устроить небольшой пикник в том саду. Как вдруг кто-то заметил, что наш обед напоминает сюжет знаменитой картины Мане

«Завтрак на траве».

Имя собственное передано в переводе путём его транскрибирования Manet

> Мане.

Tämän Sissin kaukainen sukulainen oli minun mukanani Ruotsin Kuninkaan jаhdissа ruotsalaisilla tuntureilla ‘Этой Сисси дальний родственник был со мной на охоте короля Швеции на

Дальний родственник Сисси был со мной, когда я охотился вместе с королём Швеции в шведской Лапландии.

шведских горах’ В переводе был применён приём транслитерации имени собственного Sissi > Сисси.

Mannerheinm-Sparrea mukaillen

Подражая Маннергейм-Спарре’

По рецепту Эвы Маннергейм-Спарре.

Применение приёма транскрипции имени собственного Mannerheinm- Sparre > Маннергейм-Спарре.

Jorma Ollila. Йорма Оллила.

Приём транскрибирования имени собственного Jorma Ollila > Йорма Оллила.

Heikki A. Reenpää. Хейкки А. Реэнпяа.

При переводе был применён приём транскрипции Heikki A. Reenpää >

Хейкки А. Реэнпяа.

Antti Herlin. Антти Херлин. Глава предприятия.

Использован приём транслитерации Antti Herlin > Антти Херлин.

Применение приёма транскрипции и транслитерации было вызвано необходимостью передачи иноязычных имён собственных.

2. Лексико-семантическими заменами Комиссаров называет «способ перевода лексических единиц оригинала путём использования в переводе единиц переводящего языка, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определённого типа логических преобразований» [Комиссаров, с. 176]. К числу таких замен относится генерализация, при которой единица языка исходного текста,

имеющая более узкое значение, заменяется единицей языка перевода, обладающей более широким значением. При этом родовое понятие выражается создаваемым соответствием, а исходное видовое понятие включается в создаваемое. Генерализация может использоваться в тех случаях, когда употребление конкретного наименования чего-то нерелевантно в данном контексте или же использование более общего наименования является предпочтительным по стилистическим причинам [Там же].

Оригинальный текст + буквальный перевод

Конечный перевод Eräs seniori Nokia-kollegani kertoi, että

hän on ampunut lähes sata hirveä

‘Один мой старший коллега из Nokia рассказывал, что он подстрелил почти сто лосей’

Один мой коллега постарше из Nokia рассказывал, что он подстрелил почти сотню лосей.

В реплике на исходном языке использовано существительное seniori (старший, сеньор), в переводе было принято решение заменить данное слово единицей переводящего языка с более широким значением и употребить прилагательное в сравнительной степени «постарше».

Нами выявлен один пример генерализации, применение которой было вызвано стилистическими причинами.

Среди лексических трансформаций в переводе нами не были выявлены случаи применения таких видов лексико-семантических замен, как конкретизация (замена слов или словосочетаний ИЯ11, имеющих более широкое предметно-логическое значение, словами и словосочетаниями ПЯ12,

11 Исходный язык.

12 Переводящий язык.

обладающими более узким значением), и модуляция или смысловое развитие (слово или словосочетание ИЯ заменяется единицей ПЯ, при этом значение единицы ПЯ выводится логически из значения единицы ИЯ). Также нам не встретились примеры применения калькирования (лексическая единица оригинала переводится путём замены лексическими соответствиями в языке перевода её составных частей — морфем или слов) [Комиссаров, с. 173-175;

177].