• Nenhum resultado encontrado

Глава 3. Анализ стратегий при создании субтитров для документального

3.2. Этапы работы по созданию субтитров для документального фильма

3.2.2. Грамматические трансформации

1. Синтаксическим уподоблением (дословным переводом) Комиссаров называет такой способ перевода, который подразумевает преобразование синтаксической структуры исходного языка в аналогичную структуру на языке перевода. Применение такого типа трансформации,

параллельных синтаксических структур в исходном и переводящем языках. В результате применения этого типа переводческих трансформаций порядок следования единиц языка и их количество могут совпадать как в исходном, так и переводящем языках. Однако чаще всего происходят изменения структурных компонентов. В качестве примера Комиссаров приводит тот факт, что при переводе с английского языка на русский возможно опущение артиклей, глаголов-связок, других служебных элементов, а также изменение некоторых лексических единиц и морфологических форм. Тем не менее, основная структура предложения не затрагивается, в ней сохраняются те же члены предложения и порядок их расположения [Комиссаров, с. 178-179].

Приведём примеры применения синтаксического уподобления при переводе реплик фильма на русский язык. Применение этого приёма стало возможным, так как в исходном и переводящем языках наличествуют параллельные синтаксические структуры. Несмотря на то, что в процессе перевода в каких-то случаях был изменён порядок расположения некоторых единиц, это не затронуло основной структуры предложения.

Оригинальный текст + буквальный перевод

Конечный перевод Metsästäjät eivät liene vanhoina

aikoina olleet yksinäisiä yrittäjiä, vaan he liittyivät yhtiöksi eli seuraksi. Nämä molemmat suomen kielen sanat ovat alkuaan merkinneet pyyntiyhtiöitä, miesten vapaita yhteenliittymiä

’Охотники, вероятно, в старые времена не были индивидуальными предпринимателями, а они объединялись в компании или общества. Эти оба слова финского языка первоначально значили

В старину охотники, вероятно, не

были индивидуальными

предпринимателями. Напротив, они объединялись в компании, то есть общества. Оба этих слова первоначально значили в финском языке охотничьи общества, свободные объединения мужчин. — Реплика состоит из трёх

предложений: 1) простое

двусоставное предложение с составным именным сказуемым,

промысловые общества, свободные объединения мужчин’ — Реплика состоит из двух предложений: 1) два простых предложения в составе сложносочинённого, соединённые противительным союзом vaan с составным именным и простым глагольным сказуемыми; 2) простое двусоставное предложение с простым глагольным сказуемым, выраженным глаголом olla в настоящем времени, единственном числе 3 лица и II

причастием актива во

множественном числе глагола merkitä, осложнённое обособленным уточняющим членом предложения miesten vapaita yhteenliittymiä.

осложненное вводным словом

«вероятно»; 2) простое двусоставное предложение с простым глагольным сказуемым, осложнённое вводным словом «напротив» и обособленным пояснительным членом предложения

«то есть общества»; 3) простое двусоставное предложение с простым глагольным сказуемым, осложнённое обособленным уточняющим членом

предложения «свободные

объединения мужчин».

Seuran jäsenet saattoivat kukin määräajan metsästää omalla suunnallaan, mutta kokoontuivat sovitussa paikassa ja jakoivat saaliin

‘Члены общества могли каждый в определённое время охотиться на своём направлении, но они собирались в условленном месте и делили добычу’ Простое двусоставное предложение с

однородными сказуемыми:

сказуемое, выраженное глаголом

Члены общества могли охотиться в течение определенного времени каждый на своей территории, однако в условленном месте они собирались и делили добычу. Два простых предложения c составным глагольным и однородными простыми глагольными сказуемыми в составе сложносочинённого, соединённые противительным союзом «однако».

saattoivat (3 л., мн. ч.), и объектом metsästää, выраженным глаголом в форме инфинитива, и простые глагольные сказуемые, связанные сочинительным противительным союзом mutta.

Meinaat sä mennä tästä? ’Ты думаешь уйти отсюда?’ — Простое двусоставное предложение со сказуемым, выраженным глаголом meinaat (2 л., ед. ч.), и объектом mennä, выраженным глаголом в форме инфинитива.

Ты собираешься уйти отсюда? — Простое двусоставное предложение с составным глагольным сказуемым.

Eräs seniori Nokia-kollegani kertoi, että hän on ampunut lähes sata hirveä

‘Один мой старший коллега из Nokia рассказывал, что он подстрелил почти сто лосей’ — Два простых

предложения с простыми

глагольными сказуемыми в составе сложноподчинённого, соединённые изъяснительным союзом että.

Один мой коллега постарше из Nokia рассказывал, что он подстрелил почти сотню лосей. Два простых

предложения с простыми

глагольными сказуемыми в составе сложноподчинённого, соединённые изъяснительным союзом «что».

Mutta sen jälkeen, kun hän sai omat koirat, hän on tullut aivan passioneeratuksi metsästäjäksi ’Но после того как он получил своих собак, он стал совершенно страстным охотником’ — Сложноподчинённое предложение с обстоятельственным придаточным времени c составным

Однако после того как у него появились свои собаки, он превратился в страстного охотника.

Сложноподчинённое предложение с обстоятельственным придаточным

времени с составным

подчинительным союзом после того как.

подчинительным союзом sen jälkeen, kun.

Parvi laskeutui tuolle ‘Стая опустилась туда’ — Простое двусоставное предложение с простым глагольным сказуемым.

Стая опустилась туда. Простое двусоставное предложение с простым глагольным сказуемым.

Joo, mä näin ‘Да, я видел’ — Простое двусоставное предложение с простым глагольным сказуемым.

Да, я видел. Простое двусоставное предложение с простым глагольным сказуемым.

Joo, vähän muuttaa suuntaa ‘Да, немного изменить направление’ — Простое эллиптическое предложение с простым глагольным сказуемым и отсутствующим подлежащим.

Да, немного поменять направление.

Простое эллиптическое предложение с простым глагольным сказуемым и отсутствующим подлежащим.

Oh-hoh nyt ne on seuraavalla pellolla

Ох-хох, сейчас они на следующем поле’ — Простое двусоставное предложение с простым глагольным

сказуемым, осложнённое

междометием oh-hoh.

Ох, она уже на другом поле. — Простое эллиптическое предложение с отсутствующим сказуемым, осложнённое междометием «oх».

Mähän en ollut siellä ’Меня же не было там’ — Простое двусоставное предложение с простым глагольным сказуемым.

Меня там не было. Простое односоставное предложение с простым глагольным сказуемым и отсутствующим подлежащим.

Metsän sisään ja mitä siellä tavoitimmekaan? ‘Внутрь леса и что там достигли?’ — Два простых предложения, соединённые сочинительным союзом ja, одно из которых является простым

Вглубь леса. И что мы там увидели?

Реплика состоит из двух

предложений: 1) простое

эллиптическое предложение; 2) простое двусоставное предложение с простым глагольным сказуемым.

эллиптическим предложением, а второе — простым односоставным предложением с простым глагольным сказуемым.

Vastaan tuli suuri lihava kissa

‘Навстречу вышел большой толстый кот’ — Простое двусоставное предложение с простым глагольным сказуемым.

Навстречу вышел большой толстый кот. Простое двусоставное предложение с простым глагольным сказуемым.

Ja Temponkin alkuperäinen sukupuu vie kauas vuosisadan vaihteisiin, 1800- 1900-luvun vaihteeseen ‘И настоящее генеалогическое древо Темпо уходит далеко на рубежи столетия, на рубеж XIX–XX веков’ — Простое двусоставное предложение с простым глагольным сказуемым, осложнённое обособленным уточняющим членом предложения 1800-1900-luvun vaihteeseen.

Генеалогическое древо Темпо тоже берёт своё начало на рубеже XIX-XX веков. Простое двусоставное предложение с простым глагольным сказуемым.

Tämän äiti oli erittäin hieno englannin setteri Queen nimeltään, ja sen isä oli nimeltään Napoleon ‘Его мать была исключительно изящный английский сеттер по кличке Квин, и его отец был по кличке Наполеон’ — Два простых предложения в составе сложносочинённого, соединённые соединительным союзом ja: 1) простое двусоставное предложение с

Его матерью была очень изящный английский сеттер по кличке Квин, а отца звали Наполеон. Два простых

предложения в составе

сложносочинённого, соединённые противительным союзом «а»: 1) простое двусоставное предложение с составным именным сказуемым; 2)

простое односоставное

неопределённо-личное предложение с

составным именным сказуемым; 2) простое двусоставное предложение с простым глагольным сказуемым. Оба предложения содержат в своём составе косвенное дополнение (obliikvitäydennys): Queen nimeltään, nimeltään Napoleon.

простым глагольным сказуемым.

Sinäkin olit metsästänyt Napoleonin kanssa ‘И ты охотился с Наполеоном’

Простое двусоставное

предложение с простым глагольным сказуемым, выраженным глаголом olla в прошедшем времени, единственном числе 2 лица и II причастием актива в единственном числе глагола metsästää.

Ты тоже охотился с Наполеоном. — Простое двусоставное предложение с простым глагольным сказуемым.

Tempokin tekee, kun käsketään ‘И Темпо сделает, когда прикажут’ — Сложноподчинённое предложение с обстоятельственным придаточным времени с подчинительным временным союзом kun.

И Темпо поцелует, если приказать.

Сложноподчинённое предложение с обстоятельственным придаточным условия с подчинительным условным союзом если.

Elikkä veikkaat sä, et se on siellä rantapusikossa? ‘Значит, ты держишь пари, что она там в прибрежном кустарнике?’ — Сложноподчинённое предложение с придаточным изъяснительным с подчинительным

изъяснительным союзом в

разговорной форме et (лит. että),

Думаешь, стая в кустах у реки? — Сложноподчинённое предложение с придаточным изъяснительным с опущенным подчинительным изъяснительным союзом «что».

осложнённое вводным словом elikkä.

Kyllä, ne on lähtenyt lentoon sieltä ‘Да, они отправились в полёт оттуда’ — Простое двусоставное предложение с простым глагольным сказуемым, выраженным глаголом olla в настоящем времени, единственном числе 3 лица и II причастием актива в единственном числе глагола lähteä.

Реплика начинается с утвердительной частицы kyllä.

Они уже улетели оттуда. Простое двусоставное предложение с простым глагольным сказуемым.

Kaikki koirat haluavat myöskin suudella minua tässä ‘Все собаки хотят тоже целовать меня здесь’ — Простое двусоставное предложение со сказуемым, выраженным глаголом haluavat (3 л., мн. ч.), и объектом suudella, выраженным глаголом в форме инфинитива.

Все собаки хотят меня поцеловать.

Простое двусоставное

предложение с составным

глагольным сказуемым.

No niin, mutta nyt on jahtipäivä ohitse

‘Ну вот, но теперь день охоты прошёл’ — Простое двусоставное предложение с составным косвенным предикативом (predikatiivinen obliikvi), осложнённое междометием no niin.

Ну вот, охота закончилась. — Простое двусоставное предложение с простым глагольным сказуемым, осложнённое междометием «ну вот».

Частота использования приёма синтаксического уподобления при переводе диалоговых реплик с финского языка на русский довольно велика.

В некоторых случаях порядок следования синтаксических единиц остался

таким же, как и в оригинале, в остальных случаях он был изменён, что, однако, не оказало влияния на успешность донесения смысла реплики.

2. Членение предложений также относится к грамматическим трансформациям. Оно подразумевает преобразование синтаксической структуры исходного предложения в две или более предикативные структуры переводящего языка. В результате подобной трансформации простое предложение исходного языка преобразуется в сложное предложение переводящего языка или же простое или сложное предложение исходного языка преобразуется в два или более самостоятельных предложения переводящего языка. Применение данного типа трансформаций позволяет передать значение трудной для перевода конструкции исходного языка и преобразовать её в более естественную для переводящего языка, или же используется для выражения противопоставления, имеющегося в исходном тексте [Комиссаров, с. 173]. Одной из причин, по которой нами использовалось членение предложений, стало то, что данный тип трансформаций помогает избежать громоздкости и облегчить чтение субтитров, а также позволяет показать последовательность описываемых событий. Примеры членения предложений в нашем переводе.

Оригинальный текст + буквальный перевод

Конечный перевод Ja useimmiten nämä metsästäjät tulevat

tähän piiriin juuri sillä tavalla, että minä tutustun nuorehkoon henkilöön, joka on kiinnostunut mestästyksestä, ja tuomalla heidät koirien piiriin minä saan heidän innostuksensa nousemaan

‘И чаще всего эти охотники приходят в этот круг именно таким образом, что я знакомлюсь с довольно молодым человеком, который

Чаще всего они так становятся членами этого круга: я знакомлюсь с довольно молодым человеком, который интересуется охотой. Я показываю ему собак, и его энтузиазм только возрастает. В переводе появляется два отдельных предложения: 1) бессоюзное сложное предложение со значением пояснения: 1 – простое двусоставное

интересуется охотой, и, вводя их в круг собак, я могу их энтузиазм повысить’ — В составе реплики два предложения, соединённые сочинительным соединительным союзом ja: 1) сложноподчинённое предложение с последовательным подчинением: первое — придаточное предложение образа действия и степени, второе — относительное

придаточное; 2) простое

двусоставное предложение со сказуемым, выраженным сочетанием личной формы единственного числа 1 лица главного глагола saada («получать») и его МА- инфинитивного дополнения (MA- infinitiivitäydennys), выраженным глаголом nousta («подниматься») в форме III инфинитива в иллативе, осложнённое деепричастным оборотом tuomalla heidät koirien piiriin.

предложение с простым глагольным сказуемым, 2 – сложноподчинённое предложение с относительным придаточным; 2) два простых

предложения в составе

сложносочинённого, соединённые сочинительным соединительным союзом «и».

Se oli todellakin tuommoinen viettelijäkuningatar, sen takia, että kun sitä olin vähän aikaa hieronut, niin sitten se halusi nukkua minulla samassa

makuusäkissä Это была

действительно такая королева-

Это была настоящая королева- соблазнительница. Стоило мне только хоть немного погладить её, как она сразу хотела спать со мной в одном спальном мешке. В переводе появляется два отдельных

соблазнительница, из-за того что когда её я некоторое время гладил, то тогда она хотела спать у меня в том же спальном мешке’ — Сложное бессоюзное предложение со значением последовательности: 1) сложноподчинённое предложение с обстоятельственным придаточным причины; 2) простое двусоставное предложение со сказуемым, выраженным глаголом в прошедшем времени halusi (3 л., ед. ч.), и объектом nukkua, выраженным глаголом в форме инфинитива.

предложения: 1) простое

двусоставное предложение с составным именным сказуемым; 2) сложноподчинённое предложение с обстоятельственным придаточным времени с подчинительным временным союзом «как».

Ei kestänyt muutaman hetken, kun he olivat alastomina ja istuivat sen mukaan kuin taulussa oli, juuri ruohikolla, ja me nautimme voileipiä sitten heidän edessä

‘Не прошло нескольких мгновений, когда они были голые и сидели так же, как на картине было, именно на траве, и мы наслаждались бутербродами потом перед ними’ — Два предложения, соединённые соединительным союзом ja: 1) сложноподчинённое предложение с последовательным подчинением:

обстоятельственное придаточное времени с подчинительным

Через секунду они уже без одежды сидели на траве, так же как на той картине. Мы смотрели на них и ели бутерброды. В переводе появляется два отдельных предложения: 1) сложноподчинённое предложение с придаточным сравнительным с подчинительным сравнительным союзом как; 2) простое двусоставное предложение с однородными простыми глагольными сказуемыми.

временным союзом kun и придаточное сравнительное с подчинительным сравнительным союзом kuin и пояснительным членом предложения juuri ruohikolla; 2) простое двусоставное предложение с простым глагольным сказуемым.

Первое предложение также содержит в своём составе обстоятельство количества, заменяющее объект, имеющее значение длительности (keston OSMA) — muutaman hetken.

Metsästäjät eivät liene vanhoina aikoina olleet yksinäisiä yrittäjiä, vaan he liittyivät yhtiöksi eli seuraksi. Nämä molemmat suomen kielen sanat ovat alkuaan merkinneet pyyntiyhtiöitä, miesten vapaita yhteenliittymiä

Охотники, вероятно, в старые времена не были индивидуальными предпринимателями, а они объединялись в компании или общества. Эти оба слова финского языка первоначально значили промысловые общества, свободные объединения мужчин’ — Реплика состоит из двух предложений: 1) два простых предложения в составе сложносочинённого, соединённые

В старину охотники, вероятно, не

были индивидуальными

предпринимателями. Напротив, они объединялись в компании, то есть общества. Оба этих слова первоначально значили в финском языке охотничьи общества, свободные объединения мужчин. — Реплика состоит из трёх

предложений: 1) простое

двусоставное предложение с составным именным сказуемым, осложненное вводным словом

«вероятно»; 2) простое двусоставное предложение с простым глагольным сказуемым, осложнённое вводным словом «напротив» и обособленным

противительным союзом vaan с составным именным и простым глагольным сказуемыми; 2) простое двусоставное предложение с простым глагольным сказуемым, выраженным глаголом olla в настоящем времени, единственном числе 3 лица и II

причастием актива во

множественном числе глагола merkitä, осложнённое обособленным уточняющим членом предложения miesten vapaita yhteenliittymiä.

пояснительным членом предложения

«то есть общества»; 3) простое двусоставное предложение с простым глагольным сказуемым, осложнённое обособленным уточняющим членом

предложения «свободные

объединения мужчин».

Metsän sisään ja mitä siellä tavoitimmekaan? ‘Внутрь леса и что там мы достигли?’ — Два простых предложения, соединённые сочинительным союзом ja, одно из которых является простым эллиптическим предложением, а второе — простым односоставным предложением с простым глагольным сказуемым.

Вглубь леса. И что мы там увидели?

Реплика состоит из двух

предложений: 1) простое

эллиптическое предложение; 2) простое двусоставное предложение с простым глагольным сказуемым.

Ja sitten kun minä näin, että lintu lähtee, niin minä seurasin sitä pyssyllä ja kun Kuninkaan laukaus lähti, ja minä ammuin myöskin ‘И потом когда я увидел, что птица уходит, то я следил за ней ружьём, и когда выстрел короля прошёл, и я выстрелил тоже’

Я увидел взлетающую птицу и держал её на мушке. Когда выстрелил король, я тоже выстрелил. В переводе появляется два отдельных предложения: 1) простое двусоставное предложение с однородными сказуемыми; 2)

соединительным союзом ja: 1) сложноподчинённое предложение с несколькими придаточными:

обстоятельственное придаточное времени с подчинительным временным союзом kun и придаточное изъяснительное с подчинительным изъяснительным союзом että; 2) сложноподчинённое предложение с обстоятельственным

придаточным времени с

подчинительным временным союзом kun.

обстоятельственным придаточным времени с подчинительным временным союзом «когда».

Членение предложений также представлено довольно большим числом примеров. Применение этого приёма было вызвано необходимостью уместить реплики на экране и облегчить процесс чтения субтитров зрителями.

3. Грамматические замены подразумевают преобразование грамматических единиц исходного текста в единицы текста на переводящем языке с иным грамматическим значением. При этом в переводе не используются формы переводящего языка, аналогичные формам исходного языка. Напротив, такие формы заменяются на иные, которые отличаются по грамматическому значению. Заменяться может грамматическая единица исходного языка любого уровня — член предложения, часть речи, словоформа или предложение определённого типа [Комиссаров, с. 180-181].

Оригинальный текст + буквальный перевод

Конечный перевод Kun useat eri talouselämän ystäväni

totesivat, että tämä vasta harrastus

Многие из моих друзей-бизнесменов называли охоту лучшим хобби.

‘Когда многие разные мои друзья по хозяйственной жизни отмечали, что это только увлечение’ — Сложноподчинённое предложение с придаточным изъяснительным с подчинительным изъяснительным союзом että.

Простое двусоставное предложение с простым глагольным сказуемым.

Приём грамматической замены — субъект предложения на финском языке talouselämän ystäväni, образованный с помощью атрибута, выраженного существительным в генитиве, и главного слова, выраженного существительным во множественном числе, заменён в переводе на субъект, выраженный сложносоставным существительным

«друзья-бизнесмены».

Metsästys on jossain suhteessa erityisen emotionaalinen niin miesten laji kun onkin ‘Охота в некотором отношении особенно эмоциональный мужской вид, как и является’ — Простое двусоставное предложение с составным именным сказуемым.

Охота в некотором отношении очень эмоциональное увлечение, хотя и является мужским занятием. — Сложноподчинённое предложение с обстоятельственным придаточным уступки с подчинительным уступительным союзом «хотя».

Приём грамматической замены членов предложения — предикатив в предложении на финском языке miesten laji, представленный главным

словом, выраженным

существительным в форме

номинатива, и определением, выраженным существительным в

на предикатив «мужское занятие», входящий в состав придаточного предложения, и представленный главным словом, выраженным

существительным и его

определением, выраженным прилагательным.

Se oli koira, joka hoiti suvereenisti minkä metsästyksen tahansa ‘Это была собака, которая справлялась суверенно хоть на какой охоте’ — Сложноподчинённое предложение с относительным придаточным с относительным местоимением joka.

Эта собака вела себя суверенно на любой охоте. Простое двусоставное предложение с простым глагольным сказуемым.

Грамматическая замена типа предложения — сложноподчинённое предложение с относительным придаточным на финском языке заменено в переводе на простое предложение.

Tämä aiheutti näiden kahden daamin puolelta pienen nyökkäyksen ‘Это вызвало со стороны этих двух дам маленький кивок’ — Простое двусоставное предложение с простым глагольным сказуемым.

Две дамы, присутствовавшие в нашей компании, кивнули. Простое двусоставное предложение, осложнённое причастным оборотом прошедшего времени.

Грамматическая замена — простое предложение на исходном языке передано в переводе простым предложением, осложнённым причастным оборотом прошедшего времени.

Jolloin Kuningas hieman kummaksuen Король выглядел удивлённым и

katsoi, että osuiko hän ‘Когда король немного удивлённо смотрел, попал ли он в цель’ — Сложноподчинённое предложение с придаточным изъяснительным с подчинительным изъяснительным союзом että, содержащее в своём составе

эквивалент придаточного

предложения – модальную

конструкцию kummaksuen katsoi (modaalirakenne).

пытался понять, попал ли он в цель.

Сложноподчинённое предложение с придаточным изъяснительным с опущенным подчинительным изъяснительным союзом «что».

Грамматическая замена — конструкция, выраженная в исходной реплике II инфинитивом в форме инструктива kummaksuen katsoi (дословно: «удивлялся и смотрел»

(=удивлённо смотрел»)), заменена в переводе на конструкцию, выраженную сочетанием глагола, называющего нецеленаправленное действие и состояние, и его определения — «выглядел удивлённым».

Alkaa olla väsymyksissä tuo Sissi

Начинает быть в усталостях эта Сисси’ — Простое двусоставное предложение с составным косвенным предикативом (predikatiivinen obliikvi).

Сисси начинает уставать. — Простое двусоставное предложение с составным глагольным сказуемым.

Составной косвенный предикатив реплики на исходном языке alkaa olla väsymyksissä (дословно: «Начинает быть»), образован сочетанием глаголов alkaa («начинать»), olla («быть») и существительного väsymys («усталость») в форме инессива во множественном числе. В

глагольное сказуемое «начинает уставать», образованное сочетанием глагола «начинать» в единственном числе 3 лица и глагола «уставать» в форме инфинитива.

Tämä peltopyymetsästys on tämmöinen periytyvä ominaisuus ‘Эта охота на серых куропаток такая наследуемая особенность’ — Простое двусоставное предложение с составным именным сказуемым.

Увлеченность охотой на серых

куропаток передаётся по

наследству. Простое двусоставное предложение с простым глагольным сказуемым.

Предикатив исходной реплики tämmöinen periytyvä ominaisuus, образованный с использованием I активного причастия periytyvä, передан в переводе простым глагольным сказуемым, выраженным возвратным глаголом «передаётся».

Seisooko tää? ‘Стоит она?’ — Простое двусоставное предложение с простым глагольным сказуемым.

Собака в стойке? Простое эллиптическое предложение с отсутствующим сказуемым.

Использован приём грамматической замены субъекта, выраженного в исходной реплике указательным местоимением в разговорном варианте tää (лит. tämä), на субъект, выраженный существительным

«собака». Сделать вывод о том, что именно собака является субъектом в данном предложении, помогло

изображение на экране.

Ja sitten minulla oli pointteri, jonka nimi oli Kleopatra ‘И потом у меня был пойнтер, имя которого было Клеопатра’ — Сложноподчинённое предложение с относительным придаточным с относительным местоимением jonka в форме генитива (предложение владения).

Также у меня был пойнтер по кличке Клеопатра. Простое двусоставное предложение с простым глагольным сказуемым.

Грамматическая замена типа предложения — реплика на исходном языке, представляющая собой сложноподчинённое предложение с относительным местоимением jonka, передана в переводе простым предложением.

Anna pusu isälle ‘Дай поцелуй папе’

Простое односоставное императивное предложение.

Поцелуй папочку. Простое односоставное определённо-личное предложение.

Грамматическая замена членов предложения — предикат исходной реплики anna pusu, выраженный сочетанием глагола antaa («давать») в форме императива 2 лица

единственного числа и

существительного pusu («поцелуй») в форме аккузатива без окончания (дословно: «дай поцелуй»), заменяется в переводе на сказуемое

«поцелуй», выраженное глаголом в императиве 2 лица единственного числа.

Kyllä, nämä narttukoirat ovat hyviä Да, самки любят целоваться.

antamaan pusuja ’Да. Эти самки хороши давать поцелуи’ — Предикативное предложение со сказуемым, выраженным глаголом olla во множественном числе 3 лица и его МА-инфинитивным дополнением (MA-infinitiivitäydennys), выраженным глаголом antaa в форме III инфинитива в иллативе. Реплика начинается утвердительной частицей kyllä.

Простое двусоставное предложение с составным глагольным сказуемым.

Реплика начинается утвердительной частицей «да».

Предикатив реплики на исходном языке ovat hyviä antamaan pusuja, выраженный сочетанием главного

глагола olla («быть),

прилагательного hyvä («хороший») во множественном числе партитива, глагола antaa («давать») в форме III инфинитива в иллативе и существительного pusu («поцелуй») во множественном числе партитива заменён в переводе на составное глагольное сказуемое «любят целоваться», выраженное сочетанием глагола «любить» во множественном числе 3 лица и «целоваться» в форме инфинитива.

Ja sitten kun minä näin, että lintu lähtee, niin minä seurasin sitä pyssyllä ja kun Kuninkaan laukaus lähti ja minä ammuin myöskin ‘И потом когда я увидел, что птица уходит, то я следил за ней ружьём, и когда выстрел короля прошёл, и я выстрелил тоже’

Два предложения, соединённые соединительным союзом ja: 1)

Я увидел взлетающую птицу и держал её на мушке. Когда выстрелил король, я тоже выстрелил. В переводе появляется два отдельных предложения: 1) простое двусоставное предложение с однородными сказуемыми; 2) сложноподчинённое предложение с обстоятельственным придаточным

сложноподчинённое предложение с несколькими придаточными:

обстоятельственное придаточное времени с подчинительным временным союзом kun и придаточное изъяснительное с подчинительным изъяснительным союзом että; 2) сложноподчинённое предложение с обстоятельственным

придаточным времени с

подчинительным временным союзом kun.

времени с подчинительным временным союзом «когда».

Использован приём грамматической замены — придаточное предложение на исходном языке, начинающееся подчинительным союзом että Ja sitten kun minä näin, että lintu lähtee (дословно: «И затем, когда я увидел, что птица взлетает»), передано на переводящем языке простым предложением с причастием настоящего времени действительного залога «взлетающая» «Я увидел взлетающую птицу».

Ja silloin todellakin Kuningas joutui suuren liikutuksen valtaan ‘И тогда и действительно король оказался под властью большого волнения’ — Простое двусоставное предложение с простым глагольным сказуемым.

Короля переполняли эмоции. — Простое двусоставное предложение с простым глагольным сказуемым.

Использован приём замены формы числа в переводе — определение к обстоятельству реплики на исходном языке, выраженное именем существительным и именем прилагательным в единственном числе — suuri liikutus (дословно:

«большое волнение») заменено в переводе подлежащее, выраженное именем существительным во множественном числе - «эмоции».

Hyvät koirat, koirat tykkäävät Хорошие собаки. Собаки любят,