• Nenhum resultado encontrado

Lipalja vas in njena slovenska govorica - ResearchGate

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2023

Share "Lipalja vas in njena slovenska govorica - ResearchGate"

Copied!
138
0
0

Texto

Skupaj s skupino otrok, ki smo med šolskim letom redno obiskovali izbirne tečaje slovenščine na SKS Planika, smo tri mentorice, antropologinja Irena Šumi, nato sodelavka Inštituta za narodnostne zadeve, Maruša Pušnik, profesorica medijskih študij na fakulteti. . družbenih ved Univerze v Ljubljani, avtorica tega besedila Natasha Gliha Komac, takrat še podiplomska študentka, danes pa sociolingvistka, leksikografinja in raziskovalka na Inštitutu za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU, je začela zbirati predvsem informacije in fotografije skupaj z otroki posnamejo pogovore z zadnjimi slovensko govorečimi v vasi. Izhodišče za raziskavo je bil seznam hišnih imen, pripravljen na raziskovalnih taborih v letih 2000 in 2003, ki so ga otroci izdelali pod vodstvom mentorjev in preverili na terenu; rezultat njihovega dela je zemljevid s starimi hišnimi številkami, označenimi s hišnimi imeni (glej sliko 6, str. 125).

Slika 1: Irena Šumi, Giovanni Grilz – Žnidarjev Hanzi (1926–2015), Nataša Gliha Komac  in Elisa Autischer na  Otroškem raziskovalnem taboru Kanalska dolina 2000 (vir: arhiv  SKS Planika)
Slika 1: Irena Šumi, Giovanni Grilz – Žnidarjev Hanzi (1926–2015), Nataša Gliha Komac in Elisa Autischer na Otroškem raziskovalnem taboru Kanalska dolina 2000 (vir: arhiv SKS Planika)

Lipalja vas pred dvesto leti –

Živino so pasli na visokih planinah nad levim bregom Bele, na Jelovcu (v franciscejskem katastru Illus / Illuc) in pod Lipnikom (it.. Lipnig) ter pod Piperni- kom do Močil na skrajni vzhodni strani občine, kjer je potekala meja z Lužnicami. Občin- ske meje nad desnim bregom Bele so segale do vrha Šinovca (it.. Schinautz / Schnauz, v franciscejskem katastru tudi zapis Cinouz) in še čez, do vznožja in ponekod celo do vrha grebenov, ki ločujejo Kanalsko od Ziljske doline.

Viri

Govorjena besedila iz Lipalje vasi

Uvod 1

7 Gre za govorce, ki so med raziskavo redno komunicirali v slovenščini - vsi trije informatorji (MW, LW, GG), ki so sodelovali v raziskavi, ter brata LW in MW. Na podlagi tipološke primerjave lipalskega govora z bližnjimi slovenskimi govori je Kranzmayer prišel celo do hipoteze, da so prebivalci lipalske vasi v 17. st.

Pogovor z Mario Willenpart

Navpična črta {|} označuje začetek odlomka, na katerega se nanaša razlaga v zavitih oklepajih, in omogoča linearni zapis prekrivajočih se pojavov.

Ma, je škoda, zato, ker je bil to en jezik, zdaj pa … zdaj ni več

V vsako kočo sta bili postavljeni bajta 'koča' in šupa 'slama': LW φsàːka senažːt je mːla sóːja bàːjta  pa sòːja {poudarjeno} šùːpa. V Tonču, kjer je informator rojen, so bile travnate in gozdne površine le na Veliki Ravni (LZ).

Veliki ravni

R Mhm

A Mhm … MW | jàː

Kranzmayer je takole opisal izgovor r v nemščini, kot so ga govorili v Lipalji vasi: »jezik tvori nekakšno žlico in malo vibrira, izgovarja se, kot pravijo, kakuminalno (= retrofleks, op.

Utrinki iz vaškega življenja

Planíːna

Planina

LW sma móːrali ˈǥar jːti əːː mːst kráːƀe sma bˈli kùːj əːː štìər pastìärju, sma mːli stùːnpèːđeset kràː. ːsax, đa je príːšlu číːsala199 wóːđa, je pa prìːšla skùːta,200 ˈma slàːtka skúːta, ˈsər, đóːƀra skúːta.

Ƀrda

Brdo

GG na móːr rːč, káːk je šˈlu {daljša pavza} tːt ta mláːđi so šàːjbali  da sa mːl wéːn óːǥ òːn na na johàː.

Kres

Jebanje metanja vžigalic na njegov večer je bilo v navadi tudi v Žabnicah, kjer se je tradicija ohranila dolgo (Gliha Komac 2014: 50).

Maklàːš

Miklavž

Pracːsije

Procesije

Šˈterc

ˈAjngẹgːsenes 215

Žganci

Vlivanci

Frìːko 217

Viri in literatura

Frika

Rokopisno listkovno gradivo, posnetek pogovora, spremno besedilo; fonetični zapis Karmen Kenda-Jež; hrani Dialektološka sekcija Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU]. Karničar, Ludwig, 1990: Der Obir-Dialekt in Kärnten: die Mundart von Ebriach/Obirsko im Vergleich mit den Nachbarmundarten von Zell/Selle und Trögern/Korte (Phonologie, Morphologie, Mikrotoponymie, Vulgonamen, Lexik, Texte) – Graz 1986. Österreichische Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-historische Klasse, Sitzungsberichte 551.) Wien: Verlag der Österreichische Akademie der Wissenschaften. Kenda-Jež, Karmen, 2002: Cerkljansko narečje – teoretični model dialektološkega raziskovanja na zgledu besedišča in glasoslovja: doktorska disertacija.

Kenda-Jež, Karmen, 22015: Shranli smo jih v bančah: slovarski prispevek k poznavanju oblačilne kulture v Kanalski dolini = contributo lessicale alla conoscenza dellʼabbigliamento in Val Canale. Ovčja vas in njena slovenska govorica = Valbruna e la sua parlata slovena (ur. Nataša Komac – Vera Smole). Ukve – Ljubljana: SKS Planika Kanalska dolina – Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša – Založba ZRC, ZRC SAZU.

Ov FO [2005] = Kenda-Jež, Karmen: Fonološki opis govora Ovčje vas = Descrizione fonologica della parlata di Valbruna.

Kratice in krajšave

Šumi, Irena in Venosi, Salvatore, 1995: Govoriti slovensko v Kanalski dolini (Slovensko šolstvo od Marije Terezije do danes). Weiss, Peter, 1990: Govori doline Zadre med Gornjim Gradom in Nazarjami - glasoslovje, oblikoslovje in sintaksa: magistrsko delo.

Skladenjski opis slovenskega govora v Lipalji vasi

Uvod

Skladenjska analiza pogovorov iz Lipalje vasi 5

  • Sklonska oblikoskladnja .1 R odilnik
  • Predložne zgradbe
  • Glagolsko-imenski povedek
  • Glagol imeti
  • Naklonski glagoli
  • Nedoločniške zgradbe
  • Deležniške zgradbe
  • Stavčna skladnja .1 V elelni staVki
  • Vezniki
  • Odvisniki
  • Členki

To je darilo za mater (2924°), je pa izpričana predložna zveza za + tožilnik s prejemniškim pomenom (tudi v smislu namena), npr. póːl k je bla devèːtintʀiđesedga lːta op. nejasno opcija| za Àːstʀija LW; níːs za ˈnəč ˈveč MW. sma nasíːli gúəʀta sːnu z əʀjùːši MW; nikːli níːs špìːlo z dẹnáːʀjam LW. číːsa bˈli tʀáːktəʀi káːkə sa ˈzej MW) in brezosebnostjo – z rodilniškim logičnim osebkom (tipa póːle že l’ədìː nìː ˈveč MW).15. MW; mùəʀte ìːt‿(t)àːmale ǥóːʀta paléːđađ‿(đ)a  te víːdu, ˈkak ˈje MW. 44) Gradivo ne izkazuje zgledov za nedoločniške zgradbe (polstavke) v vlogi pogoj- nega odvisnika.

Tovrstne zloženke (s števili 5–99 ali količinskimi prislovi) imajo v imenovalniku in tožilniku števni samostalnik v gen.: mogːče neːsəm, desːt kʀàː, žwàːl LW; đːwatnist lːt va ˈzej MW; dwàːtàːžənt òːc LW; pːt, šːst otʀòːk LW; kolk lːt LW; sa mìːknu táːčəx, čìəʀ màːja stùː lːt MW; ƀlíːk àːto MW. Poudarjene še in frazne konstrukcije imajo lahko tudi popravljalno vrednost: začetni kə je pʀìːšla ˈše, pa ˈzej ˈnəč več MW; jːj, mʀte míːslet LW. MW; pʀìːdeš stèːʀ MW; saj vːte, póːle spːt pazáːbəš člóːƀək MW.

-Jež 2005a: 101), anaforična referenca na pretežno odnosni člen v glavnem stavku pa je glagolsko končna: Stàːni, k je ƀʀàːt ađ Pòːldija .. sa mìːknu táːčəx, čìɐə st.

Sklep

Literatura

Hišna imena v Lipalji vasi

  • Uvod 1
  • Seznam hišnih imen v Lipalji vasi z etimološko razlago
  • Zaključek
    • Imenotvorno razmerje med imenom hišnega gospodarja in imenom hišne gospodinje
  • Abecedni seznam hišnih imen

V Kroniki se kot ime gospodarja pojavlja oblika Paulaš, ki je etimološko in zgodovinsko zapisana kot *Pavljaž, ki ima za razliko od terensko dokumentiranega imena tudi pripono jester. Ime je izpeljano s patronimično pripono, št ič, kjer je zelo verjetno soglasniški sklop *Bartl > *Barl poenostavljen. Pər Lenči (možnost je tudi prevzem imena hišnega gospodarja *Lenčej, izpeljanega iz pripone sln. -ej, v mest. izd.

Ime hišnega gospodarja Grm, ki se pojavlja tudi kot priimek s pisnima različicama Grm, Germ (ZSSP je zelo verjetno v zvezi z občnoimenskim sln. Pri Zuzeji > Pər Zuzi, ki je izpeljano s pripono sln. -ej), klicne oblike osebnega imena nem. Morda je v zvezi z vzhodnoštajerskim, prekmurskim nar. čh ‘fant, deček; goveji pastir’ in čško ‘kravji varuh, bajeslovno bitje’.

Imeni hišni gospodar in hišna pomočnica sta vzporedni izpeljanki, pri čemer se pojavljajo pripone: -ø: -a (Krešpl: Krešplja, Pavl: Pavla); Pomembno

Slika  5:  Leopold  Willenpart  –  Tončev  Poldi si je vedno rad vzel čas in se z  razi-skovalci sprehodil po vasi (vir: arhiv SKS  Planika)
Slika 5: Leopold Willenpart – Tončev Poldi si je vedno rad vzel čas in se z razi-skovalci sprehodil po vasi (vir: arhiv SKS Planika)

Lipalja vas in njena slovenska govorica (Povzetek)

Analiza gradiva temelji na pogovorih (z Leopoldom in Mario Willenpart), posnetih v Lipalji vasi v letih 2000 in 2005. V prispevku Hišna imena v Lipalji vasi Matej Šekli podaja etimološko razlago in seznam slovenskih hišnih imen in imen oskrbniki in gospodinje po starih hišnih številkah. Izhodišče za raziskavo je bil seznam, sestavljen na raziskovalnih taborih v letih 2000 in 2003, ki so ga otroci sestavili pod vodstvom mentorjev in preverili na terenu.

Iz skromne želje - iz katere se je rodil Raziskovalni tabor za otroke Kanalska dolina 2000 - med dolinskimi otroki, ki obiskujejo izbirne predmete slovenskega jezika na SKS Planika, ozaveščati o prisotnosti in vitalnosti slovenskega jezika v območja ter skozi igro raziskovali in spoznavali slovensko narečje vasi Lipalje, se je rodila obsežna študija, ki z ustreznimi metodološkimi pristopi in raziskovalnimi aparaturami ponuja avtentičen opis in zven zadnjih slovenskih besed v tej deželi.

Lipalja vas and its Slovenian speech (Summary)

Vas describes the syntax of the Carinthian zilja dialect in Lipalja vas and is based on the syntactic part of the questionnaire of the Slavic Linguistic Atlas, which deals with the morphosyntax of case, prepositional phrases, subject complement, the use of biti and imite verbs. , modal verbs, infinitive and participle phrases, syntactic mode problems, conjunctions, complex sentences and participles. The analysis is based on material collected through conversations (with Leopold and Maria Willenpart) recorded in Lipalja vas in 2000 and 2005. In his contribution House Names in Lipalja Vas, Matej Šekli provides etymological explanations and a list of Slovenian house names and names of householders and housewives according to old house numbers.

During the walks with main informant Leopold Willenpart – Tončev Poldi, all names were checked several times. The basis of the research was a list of house names, drawn up in research camps in 2000 and 2003 by children, who made them under the guidance of supervisors and checked them in the field. A modest wish – which brought about the Research Camp for Children Kanalska dolina 2000 – cherished by the children in the valley taking elective Slovenian courses at the Slovenian Cultural Center Planika was to raise awareness of the presence of the Slovenian language and its vibrancy in the area and to playfully explore and get to know the Slovenian local dialect of Lipalja vas.

This desire has turned into a comprehensive study, which, with appropriate methodological approaches and research apparatus, provides a reliable description and sound of the last Slovenian word in the village of Lipalja.

Laglesie San Leopoldo e la sua parlata slovena (Abstract)

La composizione intitolata Descrizione sintattica della parlata slovena nel villaggio di Lipalja (Descrizione sintattica della parlata slovena di Laglesia San Lepoldo) di Robert Grošlj analizza la sintassi della parlata slovena locale (Zeljan e Carinzia), sulla base del questionario per la linguistica panslava . Atlas (OLA), soprattutto dal corredo dedicato alla sintassi, che comprende la sintassi dei casi, i locuzioni preposizionali, il problema dell'oggetto diretto, l'uso dei verbi essere e avere, i verbi modali, i locuzioni indefinite, il problema della sintassi variazione, congiunzioni, ipotassi e articoli. Nell'articolo Nomi delle case nel villaggio di Lipalja Matej Šekli fornisce una spiegazione etimologica e un elenco dei soprannomi familiari e personali sloveni secondo l'antica numerazione delle case. Abbiamo controllato più volte tutti i soprannomi durante le passeggiate con l'informatore principale Leopold Willenpart - Tončev Poldi.

L'indagine si basa su un elenco creato con l'aiuto degli insegnanti e verificato sul campo dai bambini che hanno preso parte alla pratica di ricerca nel 2000 e nel 2003. Dal semplice desiderio di aumentare il numero di bambini che frequentano il corso facoltativo di lingua slovena presso il Centro Culturale Stella Alpina, la sensibilizzazione sulla presenza e la vivacità della lingua slovena nello spazio e la scoperta e la conoscenza del dialetto locale attraverso il gioco (da cui è nata l'idea di una pratica di ricerca per bambini e ragazzi in Val Canale). nato nel 2000) ha realizzato uno studio esaustivo della parlata di Laglesia San Leopoldo, che, con un approccio metodologico e un quadro analitico, ci restituisce un'autorevole descrizione e testimonianza delle ultime parole slovene di questi luoghi.

Seznam slikovnega gradiva

Imensko in stvarno kazalo

Imagem

Slika 1: Irena Šumi, Giovanni Grilz – Žnidarjev Hanzi (1926–2015), Nataša Gliha Komac  in Elisa Autischer na  Otroškem raziskovalnem taboru Kanalska dolina 2000 (vir: arhiv  SKS Planika)
Slika  5:  Leopold  Willenpart  –  Tončev  Poldi si je vedno rad vzel čas in se z  razi-skovalci sprehodil po vasi (vir: arhiv SKS  Planika)
Slika 6: Zemljevid Lipalje vasi s starimi hišnimi številkami, ki imajo slovenska hišna imena

Referências

Documentos relacionados

Sistem vas bo še zadnjič vprašal, če želite oddati prispevek v revijo in s klikom na gumb OK zaključite z oddajo prispevka.. NASLEDNJI KORAKI Oddaja prispevka je