MW V Veliki ravni
A, R Mhm
MW che cantano i slavi . R Mhm.
MW che bene … uĥu|ˈĥu R {hkrati z MW} Znajo …
MW.. ˈa, io [iˈjo] ascolto ancora molto slavo ..
R Ja?
MW ˈuː, sì, ˈe .. jàː
R Kaj pa lovi [23.30] . kaj pa lovi tukaj?
Katere programe slišite?
MW slovːnsku .. áːstrija, italjàːnu . A Kaj pa na televiziji?
R Ne vidite slovensko?
MW kòː!?
R Na televiziji . na televizijoni . Slovensko ne vidite?
MW | káːku fàːjn, ˈsaj povːn wàːn, đa s…
{zvišan register}
R A tudi?
A Aha ..
MW | pa ˈka… {zvišan register} ˈsaj s
pavːđla wàːn da pašlúːš, kə . kə š… kə pʀepːwaja, špíːl’aja!105 ˈəː, mamma mia [mìːja]! .. [24.00] ˈma γa… {zarek} ˈtista xaʀmòːnika, póːle ti… cìːtʀe, póːle . ˈoː dìːjo, a ˈkak fàːjn!
R Je, je …
MW ĥuĥùːː . àː, šowéːn’o pošlúːšama! ..
ˈčaj106 di quando, venerdì mi sembra, chissà, no, adesso non so, se venerdì sera .. cantano i slavi .. così bene .. mi sembra venerdì ..
R Lahko da je …
105 špiljajo ‘igrajo na instrumente’, Ov FO 93 špíːĺat, U Oman 2011 špíljate : Pronk 2009 gòsti, Neweklowsky 2013 góstə.
106 čaj = v medm. rabi ‘čakaj’, prim. Pronk 2009 čȃj (čákati), Neweklowsky čáj, Thesaurus 1987 čakati, Gutsmann 1999 čai.
MW A še? {visok register} A, še … orpo ..
to je dobro …
MW Ohoho {vzklikne}, to je lepo! Ojoj, jaz {nerazumljivo} kako se pravi … televizi- ja, ecco …
MW Ko pojejo Slovani … MW kako dobro … uhuhu …
MW… A, jaz še veliko poslušam slovansko
…
MW U, ja, e … ja.
MW Slovensko … Avstrija, italjansko …
MW Kaj!?
MW Kako dobro, saj vam pravim, da s…
{zvišan register}
MW Pa kaj, {zvišan register} saj sem vam povedala, da poslušam, ko … ko š… ko prepevajo, igrajo! O, mamma mia! Am- pak ga… {zarek}, tista harmonika, potem ti… citre, potem … o, dio, kako dobro!
MW Huhu … a, slovensko poslušamo … čakaj, kdaj, v petek se mi zdi, kdo ve, ne, zdaj ne vem, ali v petek zvečer … pojejo Slovani … tako dobro … se mi zdi, da v petek …
MW sì, io {nerazumljivo} bisogna vedere R … ali pa sobota …..
MW perché … la [24.30] testa non funziona più bene {smeh} si ric|ordi di me, e?
R {hkrati z MW} {nerazumljivo} . si bom zapomnil … si bom |za…
MW {hkrati z R} | jàː se bom zapòːmnu
… {med smehom} ta ˈbote107 rːku jàː, tìːsta gospáː je mːla pˈʀo {smeh}, àːjaja .. èː, ˈne, ma fàːjn š… fàːjn pʀepːwaja Slavːnci …
R Lepo je, pa ljudje so skupaj … pa zaplešejo | .. pa je ..
MW {hkrati z R} jàː . jàː . jàː .. | àː, je fàːjn
… [25.00]
R Danes je toliko takih grdih stvari, ki se doga… dogaja …
MW jàː, jàː, tùː màːte pˈʀo … ˈa prim…
prima non si conosceva questo .. era tutto più bello
R Ja?
MW ˈeːj, mamma mia [ˈmija]
R Vi, recimo, tukaj, ko so bile te vasi nemške in to …
MW jàː …
R … ste se zastopili?
MW a jàː, òː jajajajàː, come fratelli ..
R Ja?
MW òː, sì, sì, mol[25.30]to bene .. sì, questo era Ponteb… Pontáːfəl’,108 kə…
{zarek} pʀàːvjo ˈzej, pa póːle tːle tːt Kanóːlˈtol109 cː.
R Ja, ja … MW ˈe …
R … seveda, lepo je … Lepa je ta vaša dolina …
MW {smeh} táːko pa tˈko pa … {smeh} ci prende in giro …
107 Prim. op. 26.
108 Tablja, it. Pontebba, nem. Pontafel, furl. Pontêbe.
109 Običajno poimenovanje za Kanalsko dolino v dolinskih slovenskih govorih (o splošni rabi Kranz- mayer 1944–1945: 19; Gusmani – Venosi 1981: 17), poimenovanje Kanalska dolina v pogovoru informantka sprejema z distanco.
MW Ja, jaz {nerazumljivo} je treba videti
…
MW Ker … glava ne deluje več dobro … {smeh} Spomnite se name, veste?
MW Ja, si bom zapomnil … {med smehom}
pa boste rekli, ja, tista gospa je imela prav {smeh}, ajaja … eh, ne, ampak dobro š…
dobro pojejo Slovenci …
MW {hkrati z R} Ja … ja … ja …, a, je dobro …
MW Ja, ja, to imate prav … a, pre… prej nismo poznali tega … Vse je bilo lepše.
MW Ej, mamma mia.
MW Ja …
MW A ja, o, ja ja ja ja, kot bratje … MW O, ja, ja, zelo dobro … to je bila Pon-
teb… Pontafelj, ko… {zarek} pravijo zdaj, in potem cela Kanalska dolina.
MW E …
MW {smeh} Tako pa tako pa … {smeh} se norčujete iz nas …
R | Ne, prav [26.00] nič, {smeh A} | veste, tam, kjer sem jaz doma … tam, kjer sem jaz doma, nimajo.mo takih hribov, nimamo takih gor …
MW {ko govori R, se smeje in vzdihuje} ˈa tùː . jàː ja, tùː ja, ˈtu tùː ja, verjéːmən ˈwan, jàː .. jàː .
R … samo sem pa slišal, da ste imeli pred kolikimi … tremi, štirimi leti veliko vodo [ˈwaːdo] …
MW kòː j tùː M Vodo …
R … vo|da je poplavila
MW {hkrati z R} ˈajàː | mamma mia [ˈmija], altroché .. kàːk [26.30] tùː je ʀːku kàːko {poudarjeno} tʀìː štìəʀ lːte … non è tanto che è stata
R A ne .. manj?
MW ˈe! {pritrjuje}
R Kaj manj? Pred kratkim?
MW ˈe, jàː A Kdaj pa?
MW ˈzej màːn ta nóːtər píːsanu, kdáː je bˈlu tùː, .. | èː, tùː nìː đóːǥu .. ne vːte {višji register} {nerazumljivo} ˈči110 je Fːla?111 R Aha … In je bilo hudo?
MW .. sma mːli stʀàːx!112 ..
R Ja?
MW Mamma mia [ˈmija] [27.00] alt…
{kašelj, nadaljuje zahripano} allora … adesso ci sono i quei .. le gru e roba che .. ma se non ci fossero quelli lì, non so io
… Lei bisogna andare fino là dentro per . ve.. vedrebbe com’è brutto ..
R Aja?
MW e, sarebbe venuto tutti qui po…
ci avrebbe portato via tutti {premor}
[27.30] vede . deve andare là dentro,
110 kje, gl. op. 101.
111 Fela, nar. ‘Bela’. Izvorno slovensko poimenovanje v govoru ni ohranjeno (prim. Kranzmayer 1944–1945: 19).
112 imeti strah ‘bati se’, Ov 140 máːma se jmːl […] stràːx, U Oman 2011 da ma stráh (stráh/aše).
Besedna zveza nastopa v nemščini, italijanščini in v slovenskem pogovornem jeziku (vendar tu navadno kot imeti strah pred kom/čim).
MW {ko govori R, se smeje in vzdihuje} A to, ja ja, to ja, to to, ja, verjamem vam, ja
… ja …
MW Kaj je to?
MW Aja, mamma mia, seveda … kako, kdo je rekel, kako tri, štiri leta … Ni toliko, ko je bila …
MW E! {pritrjuje}
MW E, ja.
MW Zdaj imam tam notri zapisano, kdaj je bilo to … e, to ni dolgo … ne veste {višji register} {nerazumljivo}, kje je Bela?
MW Strah nas je bilo!
MW Mamma mia sev… {kašelj, nadaljuje zahripano} Torej … zdaj so tisti … žer- javi in reči, ki … Toda če ne bi bilo tistih tam, jaz ne vem … Vi morate iti prav tja noter, da boste vid… Videli bi, kako je grdo …
MW In bi prišlo, vsi tukaj po… Vse bi nas odneslo. {premor} Vidite … bi morali iti tja noter, bi videli, koliko proda, koliko
vedrebbe, quanta ghiaia, quanta roba, che c(i) ha..
R Aha.
MW {se odkašlja} e che c’è u.. un rio, che viene giù …
M Aja?
MW ˈe … ˈe, sì sì ..
M Kako rečete vi .. potok, ali kako rečete A Po domače …rio?
M Po domače …
MW əː čàːj . əːː gʀáːb113 ..
M Graben?
MW gʀáːb .. [28.00] jàː
M A pa ima kakšno imé tisti graben?
MW prːs?
M Če ima kakšno íme tisti graben?
MW jàːja
M Kako mu pa . pa rečete?
MW Flìːkaʀju gʀáːb sma ʀːklẹ.
M Kako?
MW | Flìːkaʀju ǥʀáːb {glasneje, skoraj zlogovaje}
R Flikarjev … M A Fli|karjev …
MW {hkrati z M} Flìːkaʀju gʀáːb {se odkašlja} …
R In to kar naenkrat … Kaj je bil kakšen MW Jàːːː mamma mia [ˈmija] altroché! … dež?
peʀ wàːs ˈni ƀo?
R Jaz se ne spomnim | tistikrat {kašelj MW}
[28.30] … in .. in kə.. kaj se je zgodilo?
A Ko je bila voda … MW ˈej ..
R Kako je priš… Kako je prišlo do tega?
MW jèːe {poudarjeno} bˈla wóːđa, ˈne ..
113 graben ‘potok’ (končni - se variantno pojavlja pri vseh informantih; hiperkorektura?), U Logar 1967 pər patce (Med), Oman 2011 pòtək, tudi ASLEF 369 beleži razliko med Lv gạbn in U ptak
‘torrente’; Pronk 2009 pwtak, Neweklowsky 2013 púətək, Steenwijk 1992 patk. Prim. Thesaurus 1994 graben. Pri imenih potokov je mogoče ločiti starejša slovenska narečna poimenovanja od novejših, prevzetih iz nemško govorečega okolja; pri slednjih prihaja tudi do ponovitve sestavine graben, npr. flìːkaʀju gʀáːb (MW) : flìːkar ǥróːb, pːgla ǥróːb, kːrən ǥróːb, senàːta ǥróːb
(GG), flìːka ǥráːb, šˈvifγróːƀ gráːƀ (LW).
reči je tam.
MW {se odkašlja} Ker je … potok, ki pride dol …
MW E … e, ja, ja …
MW Čakaj … graben … MW Graben … ja … MW Prosim?
MW Ja ja.
MW Flikarjev graben smo rekli.
MW Flikarjev graben {glasneje, skoraj zlo- govaje}.
MW Flikarjev graben {se odkašlja} …
MW Ja, mamma mia, seveda … Ga pri vas ni bilo?
MW Ej …
MW Je {poudarjeno} bila voda, ne …
R Ja …
MW k je pʀìːšlo ˈto ˈdo . ˈto ˈdo . ˈto ˈdo, ˈto ˈdo {tlesk} … alˈtə… ke ǥʀéːta . ta ǥúəʀta na mùːst . ˈkak pràːpta mùːst ..
ˈƀote ƀì… tàːnle tagóːʀ su ˈzej šə ancora la pachera .. kə je pʀìːšlo gʀáːb … ˈto, tàːma, [29.00] tàːma {tlesk}, tòːle … R Kaj se je tudi slišalo, prav bučalo?
MW | ˈe, jàː .. bensì {višji register} {premor}
se non fosse stata l’autostrada qua … sarebbero .. non vede quanta ghiaia che R A to je vse prišlo iz grabna dol?c’è?
MW ˈe, jàː … mùəʀte ìːt‿(t)àːmale ǥóːʀta paléːđađ‿(đ)a te víːdu, ˈkak ˈje ..
R Čakajte, grem pa prav … [29.30]
MW jàː, .. lə paléːjte!
{premor, vsi grejo ven, pogovor se nadaljuje zunaj}
R To je vse od tistikrat?
MW | ˈe jàː {višji register} . kàːjsə114 tàːmale,115 mùəʀte ìːt tàːmale gúəʀta, R Aha …
MW póːle bːta víːđu, káːk je tàːma ..
R Ja ja … A Mhm.
MW … póːle sa še skàːle {poudarjeno}
[30.00] ˈđo pʀíːšle ˈtole . na vìəte, ˈkak ..
ˈkak je šːle pʀìːšlo ˈdo . R Aha …
MW je šːle fʀíːšnu .. questo è stato in marzo.
M Mhm … Veste, kaj me zanima … A poznate to? A imate kakšno ime za to drevo?
MW pʀːs?
M Kako pravite temu? {pokaže}
MW hòːla116 sma ʀːkli mìː pa nːmšč ..
M Kaj pa po …
MW čàːjte, ˈkak .. čàːjte, ˈkak | sma ʀːkli?
114 kajsi ‘veliko’, Ov FO 92 kàːjs, ˈkajs, U Logar 1967 kás ‘mnogo’, Oman 2011 kájse.
115 tamole ‘tamle’.
116 V govoru pripovedovalke še variantno hòːlə ‘bezeg’, prim. ÖW 1990 Holler ‘Holunder’, ASLEF 527 Lv baʃóz, nemška oblika ni izpričana.
MW Ko je prišlo sem dol … sem dol … sem dol, sem dol {tlesk} … kajne … ko greste
… gor na most … kako pravite most … boste vi … tamle zgoraj so še zdaj … še vedno bager … ko je prišlo v potok … tu, tam, tam {tlesk}, tule …
MW Eh, ja … pač {višji register} {premor}
Če ne bi bilo avtoceste tukaj … bi bile … Ne vidite, koliko proda je?
MW E, ja … morate iti tja gor pogledat, da boste videli, kako je ..
MW Ja, … le poglejte!
MW Eh, ja {višji register} … veliko tam, morate iti tja gor,
MW potem boste videli, kako je tam …
MW … potem so še skale {poudarjeno} dol prišle semle … ne veste, kako … kako je šele prišlo dol …
MW je še sveže … to je bilo marca.
MW Prosim?
MW Holer smo rekli mi po nemško … MW Čakajte, kako … čakajte, kako smo rekli?
M {skupaj z MW} … domače ..
MW əːː … ˈooo … [30.30] sa ne spùːnəm ˈƀeč, ˈkak sma ʀːkli ˈto .. ˈma tùː sma naʀ… póːle ke pʀíːde lːpš zʀːlu,117 sma {nerazumljivo} dàːli, sma skùːxali, ˈne, ˈtu.
M, A Mhm …