• Nenhum resultado encontrado

MW V Veliki ravni

A, R Mhm

MW che cantano i slavi . R Mhm.

MW che bene … uĥu|ˈĥu R {hkrati z MW} Znajo …

MW.. ˈa, io [iˈjo] ascolto ancora molto slavo ..

R Ja?

MW ˈuː, sì, ˈe .. jàː

R Kaj pa lovi [23.30] . kaj pa lovi tukaj?

Katere programe slišite?

MW slovːnsku .. áːstrija, italjàːnu . A Kaj pa na televiziji?

R Ne vidite slovensko?

MW kòː!?

R Na televiziji . na televizijoni . Slovensko ne vidite?

MW | káːku fàːjn, ˈsaj povːn wàːn, đa s…

{zvišan register}

R A tudi?

A Aha ..

MW | pa ˈka… {zvišan register} ˈsaj s

pavːđla wàːn da pašlúːš, kə . kə š… kə pʀepːwaja, špíːl’aja!105 ˈəː, mamma mia [mìːja]! .. [24.00] ˈma γa… {zarek} ˈtista xaʀmòːnika, póːle ti… cìːtʀe, póːle . ˈoː dìːjo, a ˈkak fàːjn!

R Je, je …

MW ĥuĥùːː . àː, šowéːn’o pošlúːšama! ..

ˈčaj106 di quando, venerdì mi sembra, chissà, no, adesso non so, se venerdì sera .. cantano i slavi .. così bene .. mi sembra venerdì ..

R Lahko da je …

105 špiljajo ‘igrajo na instrumente’, Ov FO 93 špíːĺat, U Oman 2011 špíljate : Pronk 2009 gòsti, Neweklowsky 2013 góstə.

106 čaj = v medm. rabi ‘čakaj’, prim. Pronk 2009 čȃj (čákati), Neweklowsky čáj, Thesaurus 1987 čakati, Gutsmann 1999 čai.

MW A še? {visok register} A, še … orpo ..

to je dobro …

MW Ohoho {vzklikne}, to je lepo! Ojoj, jaz {nerazumljivo} kako se pravi … televizi- ja, ecco

MW Ko pojejo Slovani … MW kako dobro … uhuhu …

MW… A, jaz še veliko poslušam slovansko

MW U, ja, e … ja.

MW Slovensko … Avstrija, italjansko …

MW Kaj!?

MW Kako dobro, saj vam pravim, da s…

{zvišan register}

MW Pa kaj, {zvišan register} saj sem vam povedala, da poslušam, ko … ko š… ko prepevajo, igrajo! O, mamma mia! Am- pak ga… {zarek}, tista harmonika, potem ti… citre, potem … o, dio, kako dobro!

MW Huhu … a, slovensko poslušamo … čakaj, kdaj, v petek se mi zdi, kdo ve, ne, zdaj ne vem, ali v petek zvečerpojejo Slovanitako dobrose mi zdi, da v petek

MW sì, io {nerazumljivo} bisogna vedere R … ali pa sobota …..

MW perché … la [24.30] testa non funziona più bene {smeh} si ric|ordi di me, e?

R {hkrati z MW} {nerazumljivo} . si bom zapomnil … si bom |za…

MW {hkrati z R} | jàː se bom zapòːmnu

… {med smehom} ta ˈbote107 rːku jàː, tìːsta gospáː je mːla pˈʀo {smeh}, àːjaja .. èː, ˈne, ma fàːjn š… fàːjn pʀepːwaja Slavːnci …

R Lepo je, pa ljudje so skupaj … pa zaplešejo | .. pa je ..

MW {hkrati z R} jàː . jàː . jàː .. | àː, je fàːjn

… [25.00]

R Danes je toliko takih grdih stvari, ki se doga… dogaja …

MW jàː, jàː, tùː màːte pˈʀo … ˈa prim…

prima non si conosceva questo .. era tutto più bello

R Ja?

MW ˈeːj, mamma mia [ˈmija]

R Vi, recimo, tukaj, ko so bile te vasi nemške in to …

MW jàː …

R … ste se zastopili?

MW a jàː, òː jajajajàː, come fratelli ..

R Ja?

MW òː, sì, sì, mol[25.30]to bene .. sì, questo era Ponteb… Pontáːfəl’,108 kə…

{zarek} pʀàːvjo ˈzej,  pa póːle tːle tːt Kanóːlˈtol109 cː.

R Ja, ja … MW ˈe …

R … seveda, lepo je … Lepa je ta vaša dolina …

MW {smeh} táːko pa tˈko pa … {smeh} ci prende in giro …

107 Prim. op. 26.

108 Tablja, it. Pontebba, nem. Pontafel, furl. Pontêbe.

109 Običajno poimenovanje za Kanalsko dolino v dolinskih slovenskih govorih (o splošni rabi Kranz- mayer 1944–1945: 19; Gusmani – Venosi 1981: 17), poimenovanje Kanalska dolina v pogovoru informantka sprejema z distanco.

MW Ja, jaz {nerazumljivo} je treba videti

MW Ker … glava ne deluje več dobro … {smeh} Spomnite se name, veste?

MW Ja, si bom zapomnil … {med smehom}

pa boste rekli, ja, tista gospa je imela prav {smeh}, ajaja … eh, ne, ampak dobro š…

dobro pojejo Slovenci …

MW {hkrati z R} Ja … ja … ja …, a, je dobro …

MW Ja, ja, to imate prav … a, pre… prej nismo poznali tega … Vse je bilo lepše.

MW Ej, mamma mia.

MW Ja …

MW A ja, o, ja ja ja ja, kot bratje … MW O, ja, ja, zelo dobro … to je bila Pon-

teb… Pontafelj, ko… {zarek} pravijo zdaj, in potem cela Kanalska dolina.

MW E …

MW {smeh} Tako pa tako pa … {smeh} se norčujete iz nas

R | Ne, prav [26.00] nič, {smeh A} | veste, tam, kjer sem jaz doma … tam, kjer sem jaz doma, nimajo.mo takih hribov, nimamo takih gor …

MW {ko govori R, se smeje in vzdihuje} ˈa tùː . jàː ja, tùː ja, ˈtu tùː ja, verjéːmən ˈwan, jàː .. jàː .

R … samo sem pa slišal, da ste imeli pred kolikimi … tremi, štirimi leti veliko vodo [ˈwaːdo] …

MW kòː j tùː M Vodo …

Rvo|da je poplavila

MW {hkrati z R} ˈajàː | mamma mia [ˈmija], altroché .. kàːk [26.30] tùː je ʀːku kàːko {poudarjeno} tʀìː štìəʀ lːte … non è tanto che è stata

R A ne .. manj?

MW ˈe! {pritrjuje}

R Kaj manj? Pred kratkim?

MW ˈe, jàː A Kdaj pa?

MW ˈzej màːn ta nóːtər píːsanu, kdáː je bˈlu tùː, .. | èː, tùː nìː đóːǥu .. ne vːte {višji register} {nerazumljivo} ˈči110 je Fːla?111 R Aha … In je bilo hudo?

MW .. sma mːli stʀàːx!112 ..

R Ja?

MW Mamma mia [ˈmija] [27.00] alt…

{kašelj, nadaljuje zahripano} allora … adesso ci sono i quei .. le gru e roba che .. ma se non ci fossero quelli lì, non so io

… Lei bisogna andare fino là dentro per . ve.. vedrebbe com’è brutto ..

R Aja?

MW e, sarebbe venuto tutti qui po…

ci avrebbe portato via tutti {premor}

[27.30] vede . deve andare là dentro,

110 kje, gl. op. 101.

111 Fela, nar. ‘Bela’. Izvorno slovensko poimenovanje v govoru ni ohranjeno (prim. Kranzmayer 1944–1945: 19).

112 imeti strah ‘bati se’, Ov 140 máːma se jmːl […] stràːx, U Oman 2011 da ma stráh (stráh/aše).

Besedna zveza nastopa v nemščini, italijanščini in v slovenskem pogovornem jeziku (vendar tu navadno kot imeti strah pred kom/čim).

MW {ko govori R, se smeje in vzdihuje} A to, ja ja, to ja, to to, ja, verjamem vam, ja

… ja …

MW Kaj je to?

MW Aja, mamma mia, seveda … kako, kdo je rekel, kako tri, štiri leta … Ni toliko, ko je bila

MW E! {pritrjuje}

MW E, ja.

MW Zdaj imam tam notri zapisano, kdaj je bilo to … e, to ni dolgo … ne veste {višji register} {nerazumljivo}, kje je Bela?

MW Strah nas je bilo!

MW Mamma mia sev… {kašelj, nadaljuje zahripano} Torejzdaj so tistižer- javi in reči, kiToda če ne bi bilo tistih tam, jaz ne vemVi morate iti prav tja noter, da boste vid… Videli bi, kako je grdo

MW In bi prišlo, vsi tukaj po… Vse bi nas odneslo. {premor} Vidite … bi morali iti tja noter, bi videli, koliko proda, koliko

vedrebbe, quanta ghiaia, quanta roba, che c(i) ha..

R Aha.

MW {se odkašlja} e che c’è u.. un rio, che viene giù …

M Aja?

MW ˈe … ˈe, sì sì ..

M Kako rečete vi .. potok, ali kako rečete A Po domače …rio?

M Po domače …

MW əː čàːj . əːː gʀáːb113 ..

M Graben?

MW gʀáːb .. [28.00] jàː

M A pa ima kakšno imé tisti graben?

MW prːs?

M Če ima kakšno íme tisti graben?

MW jàːja

M Kako mu pa . pa rečete?

MW Flìːkaʀju gʀáːb sma ʀːklẹ.

M Kako?

MW | Flìːkaʀju ǥʀáːb {glasneje, skoraj zlogovaje}

R Flikarjev … M A Fli|karjev …

MW {hkrati z M} Flìːkaʀju gʀáːb {se odkašlja} …

R In to kar naenkrat … Kaj je bil kakšen MW Jàːːː mamma mia [ˈmija] altroché! … dež?

peʀ wàːs ˈni ƀo?

R Jaz se ne spomnim | tistikrat {kašelj MW}

[28.30] … in .. in kə.. kaj se je zgodilo?

A Ko je bila voda … MW ˈej ..

R Kako je priš… Kako je prišlo do tega?

MW jèːe {poudarjeno} bˈla wóːđa, ˈne ..

113 graben ‘potok’ (končni - se variantno pojavlja pri vseh informantih; hiperkorektura?), U Logar 1967 pər patce (Med), Oman 2011 pòtək, tudi ASLEF 369 beleži razliko med Lv gạbn in U ptak

‘torrente’; Pronk 2009 pwtak, Neweklowsky 2013 púətək, Steenwijk 1992 patk. Prim. Thesaurus 1994 graben. Pri imenih potokov je mogoče ločiti starejša slovenska narečna poimenovanja od novejših, prevzetih iz nemško govorečega okolja; pri slednjih prihaja tudi do ponovitve sestavine graben, npr. flìːkaʀju gʀáːb (MW) : flìːkar ǥróːb, pːgla ǥróːb, kːrən ǥróːb, senàːta ǥróːb

(GG), flìːka ǥráːb, šˈvifγróːƀ gráːƀ (LW).

reči je tam.

MW {se odkašlja} Ker jepotok, ki pride dol

MW E … e, ja, ja …

MW Čakaj … graben … MW Graben … ja … MW Prosim?

MW Ja ja.

MW Flikarjev graben smo rekli.

MW Flikarjev graben {glasneje, skoraj zlo- govaje}.

MW Flikarjev graben {se odkašlja} …

MW Ja, mamma mia, seveda … Ga pri vas ni bilo?

MW Ej …

MW Je {poudarjeno} bila voda, ne …

R Ja …

MW k je pʀìːšlo ˈto ˈdo . ˈto ˈdo . ˈto ˈdo, ˈto ˈdo {tlesk} … alˈtə… ke ǥʀéːta . ta ǥúəʀta na mùːst . ˈkak pràːpta mùːst ..

ˈƀote ƀì… tàːnle tagóːʀ su ˈzej šə ancora la pachera .. kə je pʀìːšlo  gʀáːb … ˈto, tàːma, [29.00] tàːma {tlesk}, tòːle … R Kaj se je tudi slišalo, prav bučalo?

MW | ˈe, jàː .. bensì {višji register} {premor}

se non fosse stata l’autostrada qua … sarebbero .. non vede quanta ghiaia che R A to je vse prišlo iz grabna dol?c’è?

MW ˈe, jàː … mùəʀte ìːt‿(t)àːmale ǥóːʀta paléːđađ‿(đ)a  te víːdu, ˈkak ˈje ..

R Čakajte, grem pa prav … [29.30]

MW jàː, .. lə paléːjte!

{premor, vsi grejo ven, pogovor se nadaljuje zunaj}

R To je vse od tistikrat?

MW | ˈe jàː {višji register} . kàːjsə114 tàːmale,115 mùəʀte ìːt tàːmale gúəʀta, R Aha …

MW póːle bːta víːđu, káːk je tàːma ..

R Ja ja … A Mhm.

MW … póːle sa še skàːle {poudarjeno}

[30.00] ˈđo pʀíːšle ˈtole . na vìəte, ˈkak ..

ˈkak je šːle pʀìːšlo ˈdo . R Aha …

MW je šːle fʀíːšnu .. questo è stato in marzo.

M Mhm … Veste, kaj me zanima … A poznate to? A imate kakšno ime za to drevo?

MW pʀːs?

M Kako pravite temu? {pokaže}

MW hòːla116 sma ʀːkli mìː pa nːmšč ..

M Kaj pa po …

MW čàːjte, ˈkak .. čàːjte, ˈkak | sma ʀːkli?

114 kajsi ‘veliko’, Ov FO 92 kàːjs, ˈkajs, U Logar 1967 kás ‘mnogo’, Oman 2011 kájse.

115 tamole ‘tamle’.

116 V govoru pripovedovalke še variantno hòːlə ‘bezeg’, prim. ÖW 1990 Holler ‘Holunder’, ASLEF 527 Lv baʃóz, nemška oblika ni izpričana.

MW Ko je prišlo sem dol … sem dol … sem dol, sem dol {tlesk} … kajne … ko greste

… gor na most … kako pravite most … boste vi … tamle zgoraj so še zdaj … še vedno bager … ko je prišlo v potok … tu, tam, tam {tlesk}, tule …

MW Eh, ja … pač {višji register} {premor}

Če ne bi bilo avtoceste tukajbi bileNe vidite, koliko proda je?

MW E, ja … morate iti tja gor pogledat, da boste videli, kako je ..

MW Ja, … le poglejte!

MW Eh, ja {višji register} … veliko tam, morate iti tja gor,

MW potem boste videli, kako je tam …

MW … potem so še skale {poudarjeno} dol prišle semle … ne veste, kako … kako je šele prišlo dol …

MW je še sveže … to je bilo marca.

MW Prosim?

MW Holer smo rekli mi po nemško … MW Čakajte, kako … čakajte, kako smo rekli?

M {skupaj z MW} … domače ..

MW əːː … ˈooo … [30.30] sa ne spùːnəm ˈƀeč, ˈkak sma ʀːkli ˈto .. ˈma tùː sma naʀ… póːle ke pʀíːde lːpš zʀːlu,117 sma {nerazumljivo} dàːli, sma skùːxali, ˈne, ˈtu.

M, A Mhm …

Documentos relacionados