Tradução Audiovisual (TAV)
Proposta de parâmetros descritivos para audiodescrição à luz da interface revisitada entre tradução audiovisual acessível e semiótica social multimodalidade
206
O mercado de tradução audiovisual no Brasil: formação e demanda
292
O Tradutor e Intérprete de Libras e a Tradução Audiovisual de Conteúdo Político Partidário: problematizando este trabalho
79
A tradução audiovisual do humor verbal como processo criativo
70
AS ESPECIFICIDADES DA TRADUÇÃO AUDIOVISUAL E A LEGENDAÇÃO DE SÉRIES ANIMADAS: moko enfant du monde para o público infantojuvenil
13
Canned laughter ou o riso enlatado: a relevância e o impacto deste elemento semiótico no âmbito da tradução audiovisual
14
Tradução audiovisual: legendar para festivais de cinema
134
Tendências de tradução de mexicanismos em roteiros e episódios das séries televisivas Chaves e Chapolin: análise com base na linguística de corpus e na tradução audiovisual
284
Tradução audiovisual da Língua de Sinais: aspectos emocionais, formação e condição de trabalho
125
Relatório de estágio decorrido na Wordzilla. Tradução audiovisual e tradução técnica: conceitos, características e a função do tradutor
126
RESULTADOS PRELIMINARES DE UM ESTUDO SOBRE TRADUÇÃO AUDIOVISUAL INFANTO-JUVENIL: O CASO DA DOBRAGEM EM PORTUGAL
13
Tradução audiovisual : a legendagem para s/Surdos nos quatro canais de sinal aberto da televisão portuguesa
131
Tradução audiovisual: a variação lexical diafásica na tradução para dublagem e legendagem...
228
Linguística da Enunciação e Tradução Audiovisual: subjetividade na tradução de legendas do filme Infancia Clandestina
28
A questão da eficácia comunicativa na tradução do audiovisual
104
Audiodescrição, transformação de imagens em palavras: tradução ou adaptação audiovisual?
11
Relatório de estágio na empresa Wordzilla: a tradução e legendagem audiovisual
86
Representações estadunidenses no audiovisual
8
A promessa do audiovisual interativo.
10
O documentário como gênero audiovisual
16