• Nenhum resultado encontrado

[PDF] Top 20 Building a Parallel Corpus for Translation Research and much more

Has 10000 "Building a Parallel Corpus for Translation Research and much more" found on our website. Below are the top 20 most common "Building a Parallel Corpus for Translation Research and much more".

Developing online parallel corpus-based processing tools for translation research and pedagogy

Developing online parallel corpus-based processing tools for translation research and pedagogy

... the corpus of children’s literature (henceforth CL) proposed by Fernandes PhD work (2004) and aims to develop an online parallel corpus-based ...design and development of the mentioned ... See full document

142

Compiling and using a parallel corpus for research in translation

Compiling and using a parallel corpus for research in translation

... underlying translation that examining anything longer than a few paragraphs of translated text at a time can become quite a daunting ...of corpus linguistics, however, has made it possible to analyse ... See full document

8

The purification of violence and the translation of fairy tales: a corpus-based study

The purification of violence and the translation of fairy tales: a corpus-based study

... the translation of violence and to propose and analyse the translation strategies of English Fairy tales (EFT) to the Portuguese ...tales and their folkloric origins, they have survived ... See full document

132

Using a parallel corpus in translation practice and research

Using a parallel corpus in translation practice and research

... searches and a lot ...retrieve parallel concordances containing English concordances with the word paper aligned with Portuguese concordances without the word ...the corpus texts, words that have ... See full document

7

PANTERA: a parallel corpus to study translation between Portuguese and Norwegian

PANTERA: a parallel corpus to study translation between Portuguese and Norwegian

... One different way one can use PANTERA – actually, STIG is much better because it includes way more information on the texts that are included in PANTERA – is to appreciate the choices of[r] ... See full document

10

PANTERA: a parallel corpus to study translation between Portuguese and Norwegian

PANTERA: a parallel corpus to study translation between Portuguese and Norwegian

... Portuguese, and 179 translations of texts in Portuguese into ...the corpus, is constantly updated at the PANTERA site, so it is not necessary to describe them ...each translation (163 different ... See full document

13

The application of corpus methodology to translation: the JPED parallel corpus and the Pediatrics comparable corpus

The application of corpus methodology to translation: the JPED parallel corpus and the Pediatrics comparable corpus

... frequency and keyword lists for JPED is “#”, which signifies any number * ...be more frequent than any single word in medical writing might not seem strange, but they are actually four and a quarter ... See full document

159

2. Related work - ACosta Building a Corpus of Errors and Quality in Machine Translation Experiments on Error Impact

2. Related work - ACosta Building a Corpus of Errors and Quality in Machine Translation Experiments on Error Impact

... Dulay and Krashen, ...(LCC) and the Surface Structure Taxonomy ...lexis, and grammar and more specific ones, such as auxiliaries, passives, and ...extend and unify these ... See full document

5

Translation and International Professional Communication: Building Bridges and Strengthening Skills

Translation and International Professional Communication: Building Bridges and Strengthening Skills

... linguistic and graphic information when ...linguistic and visual informations are conceived of as either parts of a single, complex (multimodal) communicative artifact, or as different sources of ... See full document

7

Gay representation in parallel literary corpus

Gay representation in parallel literary corpus

... doctorate research, with a focus on how gay characters and their world realities are represented by means of transitivity (HALLIDAY; MATTHIESSEN, ...1969) and its Brazilian translation As ... See full document

22

Annotating COMPARA, a grammar-aware parallel corpus

Annotating COMPARA, a grammar-aware parallel corpus

... 1986) and, in general, foreign quotations and named entities are inescapable and add to the number of grey zones we have to provide some solution ...a corpus of fiction, we also have to deal ... See full document

6

OBITUARIES IN TRANSLATION: A CORPUS-BASED STUDY

OBITUARIES IN TRANSLATION: A CORPUS-BASED STUDY

... life, and offering support to the family, Brazilians tend to proceed with burial or cremation in no more than 24 hours after ...six-month research at the Children’s National Medical Center of the ... See full document

21

Corpus mining: a new perspective on translation studies

Corpus mining: a new perspective on translation studies

... is much more complex than extracting ...formats and different approaches have to be employed in order to extract possible ...duplicates and update quantitative information for later ... See full document

268

NatServer: A Client-Server Architecture for building Parallel Corpora applications

NatServer: A Client-Server Architecture for building Parallel Corpora applications

... We normally work with about four to five cor- pora loaded at the same time. For instance, the tests related before were done with four corpora loaded (EuroParl PT/ES, PT/EN and PT/FR, each with more than ... See full document

7

Terminology and Translation -Bringing Research and Professional Training Together Through Technology

Terminology and Translation -Bringing Research and Professional Training Together Through Technology

... support research into more general linguistics or lexicography has not been our priority, the fact that an individual can now create a personalized corpus, analyze it, and store results in a ... See full document

6

Wuthering heights: a corpus based study within literary translation

Wuthering heights: a corpus based study within literary translation

... literary translation of the novel Wuthering Heights, written by Emily Bronte and translated by Rachel de Queiroz into Brazilian Portuguese in ...description and representation of the two main ... See full document

62

Building wordnets with multi-word expressions from parallel corpora

Building wordnets with multi-word expressions from parallel corpora

... oes and G´ omez Guinovart, 2018), the authors used the Galician, Portuguese, Spanish, Catalan and English versions of the Bible from the CLUVI ...part-of-speech and WordNet sense. The resulting ... See full document

8

Quite from english into portuguese: a corpus-based translation study

Quite from english into portuguese: a corpus-based translation study

... of corpus-based investigation, it is relevant to highlight that the role of computers can be summarized as a research tool that helps the researcher extracting information from a large amount of ...that ... See full document

105

KEYWORDS: Translation; literary translation; corpus-based translation studies; corpus linguistics; translated Brazilian literature.

KEYWORDS: Translation; literary translation; corpus-based translation studies; corpus linguistics; translated Brazilian literature.

... time and in the middle of , and a reformulation marker: that is, which allowed us to identify in the target texts some tendencies of the translators Giovanni Pontiero and Alexis ... See full document

10

Forensic genetics and genomics: Much more than just a human affair

Forensic genetics and genomics: Much more than just a human affair

... methods, and sources of NHFG, the forensic use of NHGM is still limited and faces enormous difficulties due to diverse ...them, and perhaps the most important, is the sheer amount of biodiversity ... See full document

28

Show all 10000 documents...