[PDF] Top 20 Tradução e validação do índice da doença da superfície ocular para a língua portuguesa.
Has 10000 "Tradução e validação do índice da doença da superfície ocular para a língua portuguesa." found on our website. Below are the top 20 most common "Tradução e validação do índice da doença da superfície ocular para a língua portuguesa.".
Tradução e validação do índice da doença da superfície ocular para a língua portuguesa.
... A tradução aqui feita mostra uma boa consistência intra e inter- observador. O maior problema encontrado foi na forma de quan- tificar a frequência dos achados, sendo os mesmos interpretados em dias da semana. No ... See full document
5
Tradução e validação para a língua portuguesa (Brasil) de instrumentos específicos para avaliação de qualidade de vida na doença do refluxo gastroesofágico.
... a doença do refluxo gastroesofágico capaz de alterar a qualidade de vida e a produtividade no trabalho dos doentes por ela ...de língua inglesa e/ou ...de tradução e validação. Objetivos - ... See full document
10
Índice Manchester de incapacidade associada ao pé doloroso no idoso: tradução, adaptação cultural e validação para a língua portuguesa
... A reprodutibilidade da concordância de Kappa entre os entrevistadores e no teste reteste apresentou correlação moderada para a maioria das questões, com exceção das questões de números 8, 10 e 18. Uma das explicações ... See full document
7
Tradução e validação da escala Knee Society Score: KSS para a Língua Portuguesa.
... a língua portuguesa e verificar suas proprieda- des de medida, reprodutibilidade e ...O índice alfa de Cronbach e a diagramação de Bland-Altman não detectaram diferença entre as médias das duas ... See full document
6
Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do breast evaluation questionnaire
... O primeiro grupo de pacientes (grupo Pré-teste 1), tinha idade média de 41,2 anos. Cinqüenta por cento possuía apenas escolaridade fundamental incompleta ou completa. Nenhuma paciente era analfabeta, porém o nível de ... See full document
120
Tradução, validação e adaptação cultural da escala de atividade de vida diária.
... a tradução, adaptação cultural e validação do “Knee Outcome Survey- Activities of Daily Living Scale”(ADLS) para a língua portuguesa, bem como verificar suas propriedades de medida, ... See full document
4
TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO CULTURAL E VALIDAÇÃO DA KIDNEY DISEASE LOSS SCALE PARA O CONTEXTO BRASILEIRO
... são: tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, revisão por um comitê de especilistas, pré-teste e avaliação das propriedades psicométricas do ...à Doença Renal foi um instrumento de fácil ... See full document
119
Tradução e validação para a língua portuguesa do questionário Dry Eye Questionnaire
... 7 Quando é desenvolvido um questionário, é realizada uma abordagem de sinais e sintomas tendo como base investigações já decorridas e publicadas, assim como estratégias utilizadas na deteção, adicionando sempre novas ... See full document
51
Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação da Escala de Braden Q
... CURLEY et al (2004) adaptaram a Escala de Braden para uso pediátrico sendo denominada Escala de Braden Q. Em estudo prospectivo, avaliaram 322 pacientes com idade entre 21 dias e 8 anos que estavam internados na UTI por ... See full document
74
Tradução para a língua portuguesa e validação do instrumento de reações à doação...
... este índice diminuto seja por conta dos mitos que permeiam a sociedade com relação à doação, da falta de credibilidade nos serviços de saúde e também ao desconhecimento da importância do ato de doar (LUDWIG; ... See full document
74
Adaptação transcultural e validação do Intermittent Self-
... língua portuguesa. Métodos: estudo metodológico envolvendo a validação transcultural, conduzido em cinco fases: tradução inicial, síntese da tradução, tradução de volta à ... See full document
8
Tradução, adaptação e validação da Mishel Uncertainty in Illness Scale for Family Members: aplicação em familiares de pessoas com paraplegia
... a língua portuguesa e validar a Mishel Uncertainty in Illness Scale for Family Members em familiares de pessoas com lesão medular com déficit motor tipo paraplegia e ainda, verificar a confiabilidade e ... See full document
130
REFORÇO ESCOLAR - UM INSTRUMENTO PARA A QUALIDADE DA EDUCAÇÃO DO RIO DE JANEIRO
... de Língua Portuguesa e atuei, em 2012, como Professor de turmas do Reforço Escolar, a Metropolitana III, e identifiquei as escolas dessa regional que foram indicadas pela SEEDUC a implementarem o Projeto ... See full document
119
Activities of daily living scale (ADLS) - tradução, adaptação cultural da escala de vida diária, em pacientes portadores d afecções do joelho
... O questionário SF-36 (The Medical Outcomes Study 36-item Short Form Health Survey), traduzido e validado para o português por Ciconelli (1997), foi descrito originalmente na língua inglesa com questões próprias da ... See full document
84
Dissertação Liliana Silva
... da validação, correspondendo a um processo mais teórico de julgamento e não tanto um processo metodológico de ...um índice de validade de conteúdo (IVC) que os peritos utilizam para avaliar o conteúdo de ... See full document
98
Tradução e validação para a língua portuguesa de um instrumento de alfabetização em saúde bucal
... em língua portuguesa vai permitir a sua utilização para a avaliação da alfa- betização em saúde bucal de uma população cultu- ralmente diferente da original e assim aumentar o conhecimento científico numa ... See full document
10
Um novo senhor da educação? A política educacional do Banco Mundial para a periferia do capitalismo — Outubro Revista
... Apesar de a lógica do processo indicar que a produ- ção de conhecimento novo deva se dar nos centros mais avançados, notadamente nos Estados Unidos, países como o Brasil, face à amplitud[r] ... See full document
12
Tradução e adaptação cultural do WORC: um questionário de qualidade de vida para alterações do manguito rotador.
... Alguns itens do WORC não obtiveram equivalência conceitual ao serem traduzidos novamente para a língua original na fase de retro-tradução. Na questão 1, o termo “sharp pain”, foi traduzido como “dor aguda”. ... See full document
7
Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do Breast Evaluation Questionnaire
... Brazilian version of the Breast Evaluation Questionnaire: cultural adaptation and validation.. Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do Breast Evaluation Q[r] ... See full document
6
Tradução e validação para a língua portuguesa das escalas de presentismo WLQ-8 e SPS-6
... de tradução da SPS-6 para a língua portuguesa (Martinez, Ferreira, Sousa, & Cunha, 2007), demonstraram a existência de dois factores independentes (trabalho completado e distracção evitada) e um ... See full document
14
temas relacionados