[PDF] Top 20 Tradução e validação do The five part questionnaire for identifying hypermobility para a língua portuguesa do Brasil.
Has 10000 "Tradução e validação do The five part questionnaire for identifying hypermobility para a língua portuguesa do Brasil." found on our website. Below are the top 20 most common "Tradução e validação do The five part questionnaire for identifying hypermobility para a língua portuguesa do Brasil.".
Tradução e validação do The five part questionnaire for identifying hypermobility para a língua portuguesa do Brasil.
... da Língua Portuguesa ...encontramos tradução para a expressão original em inglês ...na língua portuguesa foi “lexível”, que pode ter vários signiicados em nosso ... See full document
9
Tradução, adaptação cultural e validação para a língua portuguesa (Brasil) do Systemic Sclerosis Questionnaire (SySQ).
... a tradução inicial foi vertida à língua origi- nal (back translation), que então foi comparada ao instrumento ...a tradução de expressões idiomáticas e, ainda, a equivalência conceitu- al, uma vez ... See full document
7
Tradução, adaptação cultural e validação do Cardiff Wound Impact Schedule para a língua portuguesa do Brasil
... No Brasil existem diversos trabalhos que abordam a QV de pacientes com feridas, contudo ainda são poucos os instrumentos específicos validados para a cultura brasileira (FERREIRA 2008; YAMADA & SANTOS, 2009; ... See full document
161
TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO CULTURAL PARA A LÍNGUA PORTUGUESA DO BRASIL DO SHOULDER RATING QUESTIONNAIRE
... Introdução: As afecções que acometem o ombro têm uma alta incidência e prevalência na população em geral. Devido a isso, a busca por um instrumento que avaliasse a função do ombro e que fosse sensível a percepção de ... See full document
11
Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do Breast Evaluation Questionnaire.
... Introdução: Dados mensuráveis de resultados em cirurgia plástica são escassos. Nos úl- timos anos, instrumentos de medida de qualidade de vida vêm sendo utilizados em escala mundial. Não há instrumentos válidos e ... See full document
6
Tradução e adaptação cultural do WORC: um questionário de qualidade de vida para alterações do manguito rotador.
... a tradução e a adaptação cultural do questionário WORC (The Western Ontario Rotator Cuff Index) para a língua portuguesa para ulterior validação no ...2) Tradução, 3) ... See full document
7
Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação da Escala de Braden Q
... Acredito ter sido suficientemente informado a respeito das informações que li ou que foram lidas para mim, descrevendo o estudo.” Tradução para língua portuguesa e validação da escala de ... See full document
74
Tradução e adaptação do Premature Infant Pain Profile para a língua portuguesa.
... a língua portuguesa adotada no ...para validação de tradução de ...etapas: tradução inicial, síntese, retrotraduçãoe análise por ...à língua portuguesa do Brasil, ... See full document
7
Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do Breast Evaluation Questionnaire
... validade de construção, 20 pacientes foram entrevistados em duas ocasiões: na primeira, por entrevistadores diferentes, e na segunda (após 7 dias a 14 dias), por apenas um deles. Na primeira, foi aplicado também o ... See full document
6
Tradução para a língua portuguesa e validação do instrumento de reações à doação...
... no Brasil se deu com a publicação da Lei Federal ...no Brasil é tarefa árdua, uma vez que apenas 1,7% da população são doadores, quando o recomendado pela Organização Mundial de Saúde é de 3% a 5% ... See full document
74
Ansiedade na performance musical: tradução, adaptação e validação do Kenny Music Performance Anxiety Inventory (K-MPAI) para a língua portuguesa.
... • Comparação entre as traduções, selecionando-se a tradução mais fidedigna. Essa versão em inglês foi, então, enviada para a primeira autora da K-MPAI original (Profª Dianna T. Kenny), que confrontou essa versão ... See full document
5
Tradução, validação e adaptação cultural da escala de atividade de vida diária.
... perform the translation, cultural adaptation and validation of the “Knee Outcome Survey- Activities of Daily Living Scale”(ADLS) into Portuguese, as well as to check its measurement, reproducibility and ... See full document
4
Tradução, adaptação cultural e validação de uma escala para aferir limitação da atividade de subir e descer escadas.
... e validação (n=22), foram consecutivas e de conveniência, compostas de idosos que frequentavam o grupo ambulatorial de reabilitação geriátrica do Serviço de Medicina Física e Reabilitação (SMFR) do Hospital ... See full document
9
Medidas de avaliação de qualidade de vida e estados de saúde em ortopedia
... 28. Orfale AG, Araújo PM, Ferraz MB, Natour J. Translation into Brazilian Portuguese, cultural adaptation and evaluation of the reliability of the Disabilities of the Rrm, Shoulder and Hand ... See full document
5
Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do "Swiss Spinal Stenosis Questionnaire" .
... a tradução para o idioma original, da versão nú- mero 1, por outros dois tradutores independentes, nativos da língua inglesa, com conhecido dos dois idiomas (português e inglês) e sem conhecimento do ... See full document
6
A lógica do pacto: do ABC paulista para Brasília — Outubro Revista
... Oliveira considera que o acordo das montadoras poderia representar uma radical inovação nas relações capital-trabalho no Brasil, que teria muito a contribuir para moldar uma nova forma da política no ... See full document
18
Tradução e validação para a língua portuguesa de questionário utilizado em estudos de consumidor.
... cuja língua mãe não é o portu- ...na língua desejada, acena para duas possibilidades: desen- volvimento de instrumentos no próprio idioma, ou utili- zação daqueles já existentes, após traduzi-los e validá- ... See full document
6
Tradução e validação do índice da doença da superfície ocular para a língua portuguesa.
... 5) Aplicação do questionário obtido em um estudo piloto. Nesse pré-teste uma amostra da população (n= 27) respondeu ao questio - nário apontando termos de compreensão mais difícil para que fossem corrigidos erros e ... See full document
5
Rev. Bras. Reumatol. vol.51 número1 en v51n1a05
... Joint hypermobility (JH) is an inherited clinical condition with increased joint elasticity in passive ...In the general population, its frequency, which can be estimated through speciic methods, such as ... See full document
10
Tradução e validação para a língua portuguesa de um instrumento de alfabetização em saúde bucal
... na língua portugue- sa do Oral Health Literacy Instrument (OHLI) para avaliação da alfabetização em saúde bucal de ...A tradução e validação da versão na língua portuguesa do OHLI foi ... See full document
10
temas relacionados