• Nenhum resultado encontrado

[PDF] Top 20 Versão brasileira da Impact of Event Scale (IES): tradução e adaptação transcultural.

Has 10000 "Versão brasileira da Impact of Event Scale (IES): tradução e adaptação transcultural." found on our website. Below are the top 20 most common "Versão brasileira da Impact of Event Scale (IES): tradução e adaptação transcultural.".

Versão brasileira da Impact of Event Scale (IES): tradução e adaptação transcultural.

Versão brasileira da Impact of Event Scale (IES): tradução e adaptação transcultural.

... Depois de realizadas todas as modifi cações necessárias, o instrumento foi reaplicado em um grupo de cinco voluntários, todos com nível de escolaridade fundamental, para verifi car se ainda permaneciam pontos de difi ... See full document

8

Adaptação transcultural: tradução e validação de conteúdo da versão brasileira do Commitment Exercise Scale.

Adaptação transcultural: tradução e validação de conteúdo da versão brasileira do Commitment Exercise Scale.

... Exercise Scale (CES) avalia o comprometimento, o comportamento e a atitude de pacientes com transtornos alimentares em relação ao exercício ...Objetivo: Tradução e adaptação transcultural do ... See full document

5

Tradução, adaptação transcultural e propriedades psicométricas da versão brasileira do Test of Performance Strategies.

Tradução, adaptação transcultural e propriedades psicométricas da versão brasileira do Test of Performance Strategies.

... à tradução e adaptação transcultural (equivalência semântica/ conceitual e validade de conteúdo) do Test of Performance Strategies (TOPS), assim como, verifi car as suas propriedades ... See full document

11

Tradução, adaptação transcultural e estrutura fatorial da versão brasileira do inventário de impulsividade de Dickman

Tradução, adaptação transcultural e estrutura fatorial da versão brasileira do inventário de impulsividade de Dickman

... de adaptação em outras ...a tradução, adaptação e validação de instrumentos (GUILLEMIN et ...de tradução da DII foi bastante heterogêneo, sendo alguns mais rigorosos (CLAES et ... See full document

90

Versão brasileira do STarT Back Screening Tool - tradução, adaptação transcultural e confiabilidade.

Versão brasileira do STarT Back Screening Tool - tradução, adaptação transcultural e confiabilidade.

... na tradução, síntese, retro-tradução, revisão pelo grupo de tradução, pré-teste e avaliação dos documentos pelo ...A versão pré-final foi aplicada em duas amostras de 52 pacientes cada, com ... See full document

9

Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira do Inventário de Ansiedade Geriátrica (GAI).

Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira do Inventário de Ansiedade Geriátrica (GAI).

... essa tradução utilizou uma palavra similar à “antecipate” sem perder o sentido ...a tradução literal não é uma forma muito utilizada e preferimos adotar a tradução contextualizada para que o ... See full document

5

Tradução e Adaptação Transcultural da Versão Brasileira do Schutte Self-Report Emotional Intelligence Test

Tradução e Adaptação Transcultural da Versão Brasileira do Schutte Self-Report Emotional Intelligence Test

... BACKGROUND: Recent studies showed that emotional intelligence (EI) could improve medical education and professional practice. There were no instruments validated for Brazilian Portuguese to evaluate EI level. OBJECTIVE: ... See full document

6

Tradução, adaptação transcultural e validação da versão brasileira de uma escala de Saúde Bucal para pessoas com Síndrome de Down

Tradução, adaptação transcultural e validação da versão brasileira de uma escala de Saúde Bucal para pessoas com Síndrome de Down

... A tradução foi realizada por três tradutores independentes, dois brasileiros com fluência em inglês, sendo um profissional de odontologia e o outro com formação em educação de línguas; e o terceiro um profissional ... See full document

92

Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira do Questionário de Ansiedade Cardíaca.

Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira do Questionário de Ansiedade Cardíaca.

... O item 5 foi o mais controverso, uma vez que a expressão “take it easy” não existe em português brasileiro e pode ser traduzida de formas diferentes, dependendo da situação. Apesar da T2 “Eu pego leve sempre que ... See full document

11

Versão brasileira do Social Interaction Self-Statement Test (SISST): tradução e adaptação transcultural.

Versão brasileira do Social Interaction Self-Statement Test (SISST): tradução e adaptação transcultural.

... como versão final “Ah! Jogue a cautela fora”, sendo preservado o sentido da frase original e tornando-a mais próxima da realidade da população à qual o instrumento se ... See full document

7

Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira da Fear of Negative Evaluation Scale (FNE).

Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira da Fear of Negative Evaluation Scale (FNE).

... No item 29, a expressão “brood about”, que poderia ser traduzida literalmente como “meditar sobre”, foi vertida para a língua alvo como “ruminar” por ambos os tradutores. Optando por respeitar o termo escolhido pelos ... See full document

11

Tradução e adaptação transcultural da Pain Quality Assessment Scale (PQAS) para a versão brasileira.

Tradução e adaptação transcultural da Pain Quality Assessment Scale (PQAS) para a versão brasileira.

... Não houve dificuldades na elaborac ¸ão das versões V1 e V2. Entretanto, o médico que realizou a retrotraduc ¸ão refe- riu dificuldade ao finalizar a mesma, visto que apresenta especialidade diversa do tema pesquisado, ... See full document

11

Hallucinogen Rating Scale (HRS) - Versão brasileira: tradução e adaptação transcultural.

Hallucinogen Rating Scale (HRS) - Versão brasileira: tradução e adaptação transcultural.

... waning of the experience?”. Na versão 1, enviada para retrotradução como “Você sentiu que houve um movi- mento de ascensão e declínio na experiência?”, houve uma solicitação do autor do instrumento para ... See full document

8

TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E VALIDAÇÃO DA VERSÃO BRASILEIRA DO “IMPACT OF FIXED APPLIANCES MEASURE” (B-IFAM)

TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E VALIDAÇÃO DA VERSÃO BRASILEIRA DO “IMPACT OF FIXED APPLIANCES MEASURE” (B-IFAM)

... 17.4% of the sample score the scale in the bottom, therefore reported no impact on aesthetics, functional limitations and social ...result of adaptation to appliances, since ... See full document

115

Tradução e adaptação transcultural para o Brasil do Pediatric Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit para detecção de delirium em

Tradução e adaptação transcultural para o Brasil do Pediatric Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit para detecção de delirium em

... a versão brasileira do pCAM-ICU e no idioma português, um pré-teste foi re- alizado aplicando-se esta nova versão em 30 pacientes in- ternados em duas UTI pediátricas participantes: Hospital Quinta ... See full document

9

UNIVERSIDADE FEDERAL DE UBERLÂNDIA PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM CIÊNCIAS DA SAÚDE FACULDADE DE MEDICINA

UNIVERSIDADE FEDERAL DE UBERLÂNDIA PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM CIÊNCIAS DA SAÚDE FACULDADE DE MEDICINA

... a versão pediátrica do Banco de Itens Impacto da Asma do Patient-Reported Outcomes Measurement System ...Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT). Resultados: A versão brasileira do Banco ... See full document

49

Adaptação transcultural e validação da versão brasileira da Treatment Spirituality / Religiosity Scale.

Adaptação transcultural e validação da versão brasileira da Treatment Spirituality / Religiosity Scale.

... a tradução e adaptação transcultural, bem como analisar as propriedades psicométricas do instrumento Treatment Spirituality / Religiosity Scale (TSRS) para a língua portuguesa do ...a ... See full document

7

Adaptação transcultural, propriedades psicométricas e aplicação da versão brasileira...

Adaptação transcultural, propriedades psicométricas e aplicação da versão brasileira...

... a tradução e adaptação cultural de instrumentos de QV ...a versão original do SOHO-5. Além da tradução meticulosa, foram realizadas duas fases de pré-teste que incluíram entrevistas cognitivas ... See full document

104

Equivalência semântica, de itens e conceitual da versão brasileira do Neighborhood Environment Walkability Scale for Youth (NEWS-Y).

Equivalência semântica, de itens e conceitual da versão brasileira do Neighborhood Environment Walkability Scale for Youth (NEWS-Y).

... de tradução e adaptação transcultural da versão brasileira do questionário Neighborhood Envi- ronment Walkability Scale for Youth ...da versão original do NEWS-Y e res- ... See full document

7

Adaptação transcultural da versão brasileira do interRAI-Home Care: avaliação multidimensional...

Adaptação transcultural da versão brasileira do interRAI-Home Care: avaliação multidimensional...

... retro tradução e avaliação dos especialistas no conteúdo do Health Education Impact Questionnaire (heiQ), um instrumento multidimensional de saúde com 40 itens divididos em 8 ...com tradução feita ... See full document

108

Show all 10000 documents...