• Nenhum resultado encontrado

5. ANÁLISE DOS DADOS

5.1 Observação de critérios para registro de fraseologismos em

5.1.1 A entrada ou lema

Neste capítulo, apresentarei a análise do Dicionário bilíngüe escolar espanhol- português/português-espanhol Santillana. Como já anunciado, na seção 5.1, mostrarei os critérios para registro de fraseologismos em dicionários de acordo com Montoro (2004). Na seção 5.2, apresentarei as formas de apresentação de acordo com os dicionaristas. Por fim, na seção 5.3, apresentarei a classificação das locuções de acordo com a tipologia de Casares (1992).

5.1 Observação de critérios para registro de fraseologismos em dicionários

O objetivo desta seção é mostrar como o dicionário analisado responde às questões que Montoro (2004) propõe para os lexicógrafos, a fim de que se posicionem acerca das dificuldades implicadas no ato de se registrar em dicionários unidades lexicais complexas, e, nessa medida, estabelecerem critérios coerentes para a apresentação desses itens lexicais.

Constatei que, apesar de se perceber alguns problemas na apresentação das locuções59, como observarei ao longo deste capítulo, o Dicionário Santillana traz um número significativo de locuções (1489) e, de alguma forma, procura auxiliar o consulente em sua busca para dirimir dúvidas a respeito do significado desta ou daquela locução. No entanto, de início, um dado chama a atenção: o dicionário comporta aproximadamente 28 mil verbetes e apresenta, no total, 961 verbetes contendo locuções. Mesmo assim, se considerarmos que se trata de um dicionário de pequeno porte, como todos os dicionários escolares, ele, de alguma forma, se propõe a auxiliar o consulente-aprendiz na compreensão do significado das locuções que registra.

Feitas essas considerações iniciais, passo, com base nas perspectivas analíticas apresentadas no capítulo 4, a responder as questões norteadoras desta primeira etapa da análise, de acordo com as questões 1, 2, 3, 4 e 6 propostas por Montoro (2004)60.

5.1.1 A entrada ou lema

59

Na Apresentação do dicionário, os autores não se referem a essas ocorrências como fraseologismos ou unidades fraseológicas, mas como locuções, refrões e expressões idiomáticas.

60

Cumpre lembrar que a questão 5 proposta por Montoro não será objeto de reflexão nesta dissertação pelas razões já apresentadas.

99 Na apresentação do Dicionário Santillana, os autores afirmam que muitos verbetes apresentam locuções, refrões e expressões idiomáticas de uso corrente, nas linguagens coloquial, ou familiar, e formal, cujo “conhecimento será proveitoso” (Santillana, 2005, p.5).

Conforme os autores, para os casos de palavras que apresentam inúmeras definições, foram registradas apenas as acepções que com maior freqüência são empregadas na linguagem oral ou escrita, em detrimento das de menor freqüência.

Respondendo à questão 1 de Montoro (Qual item lexical componente da unidade fraseológica deve figurar como entrada ou lema?), acredito que um dicionário de qualidade deve trazer explicações acerca do critério utilizado para a seleção do item lexical integrante da unidade fraseológica que constará como entrada ou lema no dicionário, a fim de que o consulente-aprendiz saiba como e onde procurar a locução que deseja conhecer o significado. No entanto, no dicionário analisado, não há nenhuma indicação de que tipo de item lexical constituinte de uma locução figurará como entrada ou lema do dicionário, fato que dificulta a consulta.

Uma maneira eficiente de se registrar um fraseologismo como as locuções seria a de padronizar o tipo de categoria gramatical que deve encabeçar o verbete, como, por exemplo, no caso das locuções encabeçadas por um substantivo, estabelecer como lema o próprio substantivo; se for um verbo, o próprio verbo em sua forma infinitiva, e assim sucessivamente.

O Dicionário Santillana não traz nenhuma informação sobre os critérios que devem ser utilizados para a busca de locuções, ou seja, o consulente-aprendiz não recebe orientação alguma sobre o critério utilizado para escolher o lema do dicionário em que constarão as locuções. Assim, a consulta ocorre ao acaso: é preciso consultar todos os lemas das palavras que estão contidas na locução, e verificar se a locução está registrada no verbete. Este é um problema sério no sistema de busca proporcionado pelo Dicionário Santillana, como se pode observar abaixo.

LEMA: ESP PORT LOCUÇÃO

100

CHAQUETA Cambiar de chaqueta.

Quadro 16- Exemplo de lema no Dicionário Santillana.

Neste exemplo, a locução cambiar la chaqueta consta no verbete encabeçado por um verbo (cambiar) e também no de um substantivo (chaqueta). Assim, conclui-se que não há uma padronização para estabelecer um procedimento coerente para que o consulente-aprendiz possa pesquisar direta e rapidamente o significado da locução no dicionário. Se houvesse uma padronização, os autores do dicionário poderiam evitar repetições, como as que exemplificam o exemplo acima.

Como já disse, estou analisando um dicionário de pequeno porte; portanto, todo o procedimento lexicográfico que possibilite a otimização da relação custo-benefício, poderá possibilitar que o dicionário abarque um número maior de locuções. A forma como os autores do Dicionário Santillana optaram por registrar as locuções, isto é, sem um critério de uniformização aparente, torna a informação lexicográfica redundante..

Outro problema que se constata no Dicionário Santillana é a forma como as locuções são apresentadas no lema. Observe o exemplo abaixo.

LEMA: ESP PORT

LOCUÇÃO DEFINIÇÃO EQUIVALENTE USO TRADUÇÃO DO EXEMPLO ABRIL Estar hecho un

abril.

Estar muito bonito.

ACEITE

Echar aceite al/ en el fuego.

Pôr lenha na fogueira. Lo que el dice sólo sirve para echar aceite

en el fuego.

O que ele diz só serve para pôr lenha na fogueira.

CALLEJÓN Estar en un

callejón sin salida.

Estar em um beco sem saída.

Quadro 17- Formas de apresentação das locuções no Dicionário Santillana

Comparativamente, as informações constantes nos lemas abril, aceite e callejón não são homogêneas, isto é, mesmo que os lexicógrafos anunciem nas páginas iniciais que registrarão a definição, o equivalente, exemplo de uso e a tradução desse exemplo, não é o que ocorre nas locuções constantes nesses lemas.

Apenas o lema abril apresenta definição analítica para a locução Estar hecho un abril, mas, ao mesmo tempo, nenhuma outra informação é registrada sobre o equivalente e sobre o

101 exemplo de uso e sua respectiva tradução. O lema aceite traz a locução Echar aceite en el fuego, para a qual são fornecidos o equivalente ao português, o exemplo de uso e sua respectiva tradução; porém, não é apresentada a definição analítica que explique o significado dessa locução. Por fim, no lema callejón é registrada a locução Estar en un callejón sin salida, para a qual é fornecido apenas o equivalente ao português.

Como se vê, também não há uma sistematização para a forma como as locuções são apresentadas no Dicionário Santillana. Observa-se que as locuções são apresentadas às vezes contendo definições; em outras, apenas equivalente; e, em outras, ainda, o equivalente, o exemplo de uso e a respectiva tradução, mas não a definição. Tratarei deste tema mais detalhadamente na seção 5.2 desta dissertação.

Na próxima seção, procurando responder à questão 2 proposta por Montoro.

Documentos relacionados