• Nenhum resultado encontrado

5. ANÁLISE DOS DADOS

5.3 Classificação das locuções de acordo com a tipologia de Casares

5.3.2 Análise qualitativa das locuções

Como vimos na seção anterior, o tipo de locução mais freqüente no Dicionário Santillana é o verbal. Esse tipo de locução, segundo Casares (1992), como mostrei no capítulo 1, apresenta-se com aspecto de uma oração e é encabeçada por um elemento verbal. Vejamos alguns exemplos.

LEMA: ESP PORT LOCUÇÃ O CLASSIFICAÇÃ O

DEFINIÇÃO EQUIVALENTE USO TRADUÇÃO

ABASTO No dar

abasto.

L.verbal Não dar conta. No da abasto a

los trabajos que le encomiendan

Não dá conta dos trabalhos que lhe encomendam. ABUELO No tener abuela. L. verbal Elogiar-se a si mesmo. AGOSTO Hacer el agosto.

L. verbal Sair ganhando,

levar vantagem. AGRIO, GRIA Mascar las agrias. L.verbal Reprimir, disfarçar o mau humor ou o desgosto.

Quadro 27- Exemplos de locuções verbais

Locuções como no dar abasto, no tener abuela, hacer al agosto e mascar las agrias são usadas freqüentemente por falantes do espanhol. São locuções completamente congeladas, isto é, apresentam alto grau de fixação. Esse tipo de locução também é muito produtivo no

123 espanhol e, por essa razão, a sua alta freqüência no Dicionário Santillana parece condizer com essa produtividade.

O segundo tipo de locução mais encontrado foi, como mostrei anteriormente, o das locuções adverbiais. Como podemos ver no exemplo abaixo, esse tipo de locução exerce as funções de um advérbio: LEMA : ESP PORT LOCUÇÃO CLASSIF ICAÇÃO DEFINIÇÃ O

EQUIVALENTE USO TRADUÇÃO

1. Acá y allá. L. adverbial

Aqui e ali.

2. De... acá. L. adverbial

De... até agora. Del año pasado acá, no

me ha vuelto a escribir.

Do ano passado até agora, não voltou a escrever-me. ACÁ 3. De acá para allá L. adverbial De um lado para outro

Caminó por el shopping de acá para allá, pero no encontró el vestido que buscaba.

Andou pelo shopping , de cá para lá,e não encontrou o vestido que estava procurando.

Quadro 28- Exemplos de locuções adverbiais

Esse tipo de locução exerce as mesmas funções que certas palavras invariáveis exercem, como se pode observar nos contextos de uso e nas traduções desses contextos. Geralmente funcionam como modificador de um verbo, de um adjetivo, de um outro advérbio, ou de uma oração, exprimindo circunstância de tempo, modo, lugar, qualidade, causa, intensidade, oposição, afirmação, negação, dúvida, aprovação etc. Nos casos encontrados no Dicionário Santillana, as locuções adverbiais expressam prioritariamente tempo e lugar, funcionando nos contextos em que ocorrem como localizadores espaciais e temporais. A sua semelhança com as locuções adverbiais do português facilita a compreensão dos significados que expressam. De acordo com Casares, essas locuções são muito produtivas em todas as línguas naturais, especialmente no espanhol. Sintaticamente, funcionam como os advérbios simples, ou seja, modificam ou completam a ação do verbo a que se referem (andar a gatas, montar a

124 horcajadas). Além disso, elas também podem aparecer como complemento de adjetivos (loco de remate, pobre de solemnidad).

O terceiro tipo de locução mais freqüente no Dicionário Santillana é o das locuções adjetivas. Esse tipo de locução exerce a função de um adjetivo. Sua função principal se reduz a servir de complemento do nome, como os adjetivos.

LEMA: ESP PORT LOCUÇÃO CLASSIFICAÇÃ O DEFINIÇÃO EQUIVALENT E USO TRADUÇÃO ACABAR 1. De nunca acabar.

L. adjetiva Sem fim.

ACERO De acero. L. adjetiva Duro, forte.

De aço.

Tiene nervios de acero, nada le afecta.

Tem nervos de aço, nada o abala.

ACUERDO De acuerdo. L. adjetiva Indica

concordância. Combinado.

De acuerdo, nos vemos a las ocho y cuarto en el metro.

Combinados, nos vemos às oito e quinze no metrô.

Quadro 29- Exemplos de locuções adjetivas

Neste quadro, observa-se as locuções de acero e de acuerdo que exercem a função de adjetivar um nome, como nervios (de acero), com função de forma nominal do verbo em função adjetiva (combinados), como em de acuerdo. Sintaticamente, comportam-se como adjuntos adnominais.

O quarto tipo de locução encontrada no Dicionário Santillana é a locução nominal. Esse tipo de locução tem índole substantiva e equivale, portanto, a um nome. Não foram encontradas em número significativo no dicionário analisado. Vamos observar alguns casos, abaixo. LEMA: ESP POR T LOCUÇÃO CLASSIFICAÇÃ O DEFINIÇÃ O

EQUIVALENTE USO TRADUÇÃO

ALBEDRÍO Libre albedrío. L. nominal livre-arbítrio. ALCANCE Noticias de último alcance. L. nominal Notícias de última hora. ALMA 1. Alma en pena.

L. nominal Alma penada.

CAMISA 1. Camisa de

once varas.

L. nominal Situação

complicada.

125 Como se observa, essas locuções nominais equivalem a um nome comum e são formadas pelas combinações (N+Adj.) e (N+PP). Nos termos de Casares, as locuções encontradas no dicionário devem ser classificadas como como locuções nominais denominativas complexas, pois, além de exercerem a função de nomearem entidades, seguem o padrão estrutural de combinação apontado por Casares para esse tipo de locução: nome + adjetivo e nome + sintagma preposicional, como vimos no capítulo 1, seção 1.2.

Cumpre registrar que não foram encontradas locuções nominais singulares, aquelas que designam nomes próprios, como era de se esperar.

O tipo de locução menos freqüente no Dicionário Santillana é o participial. Esse tipo de locução geralmente é empregado como complemento nominal de verbos de estado, ou em construções absolutas. Abaixo, alguns exemplos dessas registradas no Dicionário Santillana.

LEMA: ESP PORT

LOCUÇÃO CLASSIFICAÇÃO DEFINIÇÃ O

EQUIVALENTE USO TRADUÇÃO

FIGURÍN Estar hecho

un figurín. L. participial Estar na moda. Felipe es un vanidoso, siempre está hecho un figurín. Felipe é vaidoso, sempre está na moda. HACER 1. Estar hecho.

L. participial Ter adquirido

um costume ou hábito. Estar habituado. Está hecho a un desayuno abundante y por eso no almuerza.

Ele está habituado a um café da manhã abundante e por isso não almoça. HECHO 2. Estar hecho polvo L. participial Estar muito cansado. Estar só a pó.

Quadro 31- Exemplos de locuções participiais

Nesse quadro, temos locuções que são encabeçadas por um particípio. A baixa freqüência desse tipo de locução no dicionário analisado pode ser explicada pela sua baixa produtividade em língua espanhola, como atestou Casares (1950).

Além da freqüência com que cada tipo de locução aparece no Dicionário Santillana e sua correlação com a produtividade das locuções em língua espanhola, observa-se também a falta de sistematicidade na escolha do lema em que as locuções devem aparecer, como já tinha mencionado anteriormente.

126 Nesse sentido, ou seja, na disposição e no critério de inclusão das locuções, mais uma vez, observa-se a falta de critério dos lexicógrafos, pois algumas locuções aparecem em mais de um verbete, como se observa abaixo.

LEMA: ESP P ORT LOCUÇÃO CLASSIFICAÇ ÃO DEFINIÇÃO EQUIVALEN TE USO TRADUÇÃO ACELG A Cara de acelga. L. adjetiva Aparência pálida. Después de la enfermedad se quedó con cara de acelga.

Depois da doença, ficou com uma aparência pálida.

CARA 1. Cara de acelga. L. adjetiva Aparência pálida. Después de la enfermedad se quedó con cara de acelga.

Depois da doença ficou com uma aparência pálida.

Quadro 32- Exemplo de locução que aparece em mais de um lema

Neste quadro, observa-se que a locução cara de acelga pode ser encontrada em dois lemas diferentes no dicionário. A definição analítica, o exemplo de uso e a tradução são exatamente as mesmas. Esse fato gera certa confusão no consulente-aprendiz que busca informações acerca do significado dessa locução, pois ele acaba por não saber em que lema deve procurar a locução.

No caso dos verbetes nos quais é apresentada uma locução equivalente na outra língua, o consulente-aprendiz também poderá encontrar dificuldades. Como se observa na locução de nunca acabar, constante no verbete acabar:

De nunca acabar. Sem fim. Se acabó lo que se daba. Acabou-se o que era

doce. Y san se acabó. E ponto final”.

Neste caso, ocorre mais uma vez a falta de ‘definição analítica’. Os lexicógrafos parecem entender que a forma equivalente em português ‘acabou-se o que era doce’ é transparente para todos os falantes de português. Desta forma, se consulente-aprendiz não conhece a locução, a ‘definição analítica’ é uma informação essencial.

Por outro lado, é preciso registrar que há também verbetes que trazem explicações claras em relação às locuções, como o verbete acción que informa, através da definição analítica na L2, que Poner en acción significa ‘Colocar em andamento’.

127 Parece, por tudo o que apresentei em relação às reflexões iniciais propostas por Montoro (2004), à coerência interna do dicionário, aferida através da aplicação dos próprios critérios apresentados pelos lexicógrafos nas páginas introdutórias e pelos tipos mais freqüentes de locuções identificadas, que o Dicionário Santillana, apesar de ser um dos mais recomendados pelos professores de espanhol como L2, ainda necessita de planejamento e de coerência na forma de apresentação das locuções. O que as análises até aqui empreendidas revelam é que a melhor forma de se apresentar as locuções em uma obra lexicográfica que se destina a estudantes de uma língua estrangeira é apresentar sempre que possível a definição analítica, de forma explicativa, o exemplo de uso e a locução correspondente na L2.

Documentos relacionados