• Nenhum resultado encontrado

ANÁLISE CONTRASTIVA ENTRE AS EM ENCONTRADAS EM AMBAS AS LÍNGUAS

203 CADA VEZ MAIS 20 17 5,

41 ES POSIBLE QUE 120 0,02 6 1,36 42 HAGA CLIC EN 119 0,02 2 0,

4.3 ANÁLISE CONTRASTIVA ENTRE AS EM ENCONTRADAS EM AMBAS AS LÍNGUAS

Desse modo, a fim de apresentar uma análise contrastiva dos resultados encontrados na pesquisa e de formular algumas questões a partir do que foi verificado no córpus, destacando-se, inicialmente as ocorrências destas três EM, apresentam-se a seguir alguns gráficos ilustrativos:

Figura 19: Gráfico de Contrastividade em Português e Espanhol das EM de acordo com/de acuerdo com (1ª etapa da pesquisa)

Conforme os dados acima, bem como aos que seguem no gráfico 20, pode-se considerar que tanto de acordo com quanto de acuerdo con apresentam dissonâncias consideráveis, dependendo da língua que os emprega e do gênero textual que serve de contexto para seu uso.

0 20 40 60 80 100

de acordo com de acuerdo con.

Contrastividade entre Português-Espanhol de acordo com/de acuerdo con

Institucionais Notícias Técnicos Contos/Crônicas

Figura 20: Gráfico de Contrastividade em Português e Espanhol das EM de acordo com/de acuerdo con (2ª etapa da pesquisa)

No gráfico acima, referente aos dados contrastados na segunda etapa da pesquisa, percebe-se que a dissonância das ocorrências por gênero textual das EM em ambas as línguas aumentou em relação à primeira etapa da pesquisa.

A partir desses resultados, a próxima etapa foi investigar em dicionários correntes das línguas objeto deste estudo, como são conceituadas e exemplificadas essas EM encontradas com maior frequência no córpus analisado.

No caso do espanhol, foi encontrada uma peculiaridade importante que talvez possa responder ao baixo uso da EM de acuerdo con, conforme consta na Gramática de la Real Academia Española (em seu formato eletrônico, como aplicativo para tablet) quando se consulta o espanhol usado na América Hispânica, segundo o que segue:

Acuerdo.1.de acuerdo con. Locución

preposicional que significa ‘según o conforme a’: <<El agente, de acuerdo con el sumario, se llamaba Leandro Pornoy>> (GaMárquez Crónica [Col. 1981]); <<Todo sucedió de acuerdo con el plan previsto>> (Pmbo Metro [Esp.1990]). Esta es la forma preferida en la lengua culta, tanto de España como de América, aunque existe también la variante de acuerdo a más frecuente en América que en España, surgida posiblemente por 0 20 40 60 80 100 120

de acordo com de acuerdo con

Contrastividade entre Português-Espanhol de acordo com/de acuerdo con

Institucionais Notícias Técnicos Contos/Crônicas

influjo del inglés according to y sólo válida si lo que introduce se refiere a cosas: <<Aquello que en la vida real es o debe ser reprimido de acuerdo a la moral reinante […] encuentra en ella refugio>>(Vllosa Verdad [Perú 2002]); <<Nosotros continuaremos de acuerdo a lo planeado>>(Allende Ciudad[Chile 2002]). Cuando la locución introduce un sustantivo de persona y significa ‘con arreglo o conforme a lo que dice u opina esa persona’, el uso culto admite de acuerdo con: <<De acuerdo con Einstein, esta debía de ser de 1.745 segundos de arco>> (Volpi Klingsor [Méx.1999]).

Assim, seria esperado que as EM aparecessem mais em contextos do gênero notícia que nos do gênero institucional e ou técnico, o que não fica evidente na análise dos dados obtidos do córpus, especialmente porque a fonte dos textos do gênero notícia é o jornal virtual do site Infosurhoy11 editado no México, conforme foi apontado na metodologia da pesquisa.

Já no caso da EM de acordo com, em português, encontrada em quantidade relevante nos textos do tipo notícia, seguido pelos técnicos, demonstra um tratamento jornalístico de informar o mais fidedignamente possível o que foi dito pelos atores-alvo das reportagens, no sendido de conformidade. No gênero técnico, a função parece ser a de concordância no sentido de que se trata de manuais que normalmente precisam ser seguidos à risca, prescritivamente, sob pena de o aparelho ao qual se referem não funcionar adequadamente.

A questão que mais se destaca aqui é por que os tradutores dos gêneros institucionais, técnicos e notícias opataram por utilizar mais o de acordo com do que aparecem a correspondente de acuerdo com na LP, já que o sentido de conformidade em ambas as línguas é semelhante? Ganharia o gênero notícia uma grau de formalidade maior quanto ao uso dessa EM? E nos gêneros institucionais e técnico? Ou como se verá mais adiante, foi a alternativa encontrada pelos tradutores para expressar determinadas formas de conformidade na LC de uma forma mais homogênea sem as nuances apresentadas no espanhol?

11

Em determinado período desta pesquisa, de 2014 para 2015, o referido site de notícias, passou a se chamar Diálogo, tendo ficado com todo o acervo de notícias da antiga Infosurhoy.

Em contrapartida, ao ser consultado o item lexical acordo no Dicionário de Usos do Português do Brasil de Francisco S. Borba (2002, p. 23), verifica-se que, em sua nona subclasse, esta entrada é conceituada e exemplificada como “Núcleo de construção adverbial” [de+~] seguido de um sinônimo “convenientemente” e uma abonação “ele diz que sempre agiram de acordo”, complementado pela informação gramatical [Compl: com+nome]. A esses segue-se mais um sinônimo e uma abonação de número 10 designando “em conformidade; em consonância: acréscimos que variavam de acordo com o narrador (AF); O preço varia sempre de acordo com a oferta (REA).” Percebe-se que tais designações referem-se apenas ao modo como regularmente é usada essa EM como aconteceu nos gêneros textuais notícia e técnico, conforme analisado acima.

Nesse sentido, entende-se ser relevante destacar alguns exemplos para que se possa observar algumas das divergências entre texto de partida (em espanhol) e texto de chegada (em português), a fim de se tentar, na próxima etapa da pesquisa, quando for feito o pareamento dos textos, investigar as opções feitas pelo tradutor em utilizar a EM de acordo com, ainda que esta não tenha sido a opção de quem produziu o texto. Seguem, então, dois exemplos do Manual do Usuário Notebook Samsung tanto em espanhol quanto em português:

Ex.29 (técnico): La configuración de la BIOS permite configurar el hardware del ordenador (computador) de acuerdo con las necesidades de cada usuario.

Ex.30 (técnico): O Ajuste de BIOS permite configurar o hardware do computador de acordo com suas necessidades.

Já quanto à EM do texto em espanhol encontrado no Protocolo de Compromiso Democrático del Mercosur, verifica-se que ela não apresenta uma correspondente no português:

Ex.31 (institucional): Parágrafo segundo – Las reclamaciones originadas en los casos establecidos en el presente artículo se tramitarán de acuerdo con el procedimiento previsto en el Anexo de este Protocolo.

Ex.32 (institucional): Parágrafo segundo – As reclamações originadas nos casos estabelecidos no presente artigo obedecerão [?] ao procedimento previsto no Anexo deste Protocolo.

Abaixo seguem arrolados alguns exemplos de como as sentenças que apresentam de acordo com em português, são colocadas em espanhol, no gênero ténico:

Ex.34 (técnico): Se o usuário não for abrangido, a recomendação deverá ser aplicada de acordo com as necessidades do usuário.

Ex.35 (técnico): Si el usuario no se considera incluido, la recomendación se debe aplicar según las necesidades de éste.

Ou no gênero notícia conforme os exemplos:

Ex.36 (notícia): Perú cuenta con más de 50.000 pescadores artesanales que operan a lo largo de sus 200 millas marinas, según el Frente de Defensa de la Pesca.

Ex.37 (notícia): O Peru tem mais de 50.000 pescadores artesanais, que operam nas 200 milhas náuticas do país, de acordo com a Frente de Defesa da Pesca, mas apenas 2.000 se dedicam à pesca do tubarão.

Interessante observar também que, em um mesmo documento, o autor opta por usar, ora de acuerdo com, ora según, e que, no português, o tradutor opta por manter a mesma EM em ambas as situações. Isso parece denotar que no gênero notícia, na LC, o tradutor prefere manter o grau de formalidade intermediário evocado pela EM de acordo com, uma vez que a notícia é um gênero de grande circulação com um público-alvo bastante variado. A hipótese a ser levantada aqui é se o uso correspondente de segundo no português elevaria o grau de formalidade da notícia.

Outras vezes, o texto de origem simplesmente não apresenta a referida EM e o tradutor insere de acordo com na tradução para o português, conforme os exemplos abaixo:

Ex.38 (técnico): Siga las instrucciones del proceso de activación de la pantalla del ordenador (computador).

Ex.39 (técnico): Siga os procedimentos de ativação de acordo com as instruções na tela para usar o computador.

Ex.40 (técnico): Para instalar el programa TPM siga estos pasos. Instale el programa con el procedimiento que se explica a continuación.

Ex.41(técnico): É possível instalar o programa TPM conforme as instruções a seguir. Instale o programa de acordo com os procedimentos abaixo.

Ou ainda, inserindo um verbo no gerúndio no texto de origem, conforme segue:

Ex.42 (técnico): Carregue a bateria de acordo com as instruções no manual.

Ex.43 (técnico): Cargue la batería siguiendo las instrucciones del manual.

Ex.44 (técnico): Si no se ha cargado, puede hacerlo siguiendo el procedimiento siguiente.

Ex.45 (técnico): Se ela não estiver carregada, é possível carrega- la de acordo com os procedimentos abaixo.

De tais exemplos se pode, numa primeira análise, levantar algumas hipóteses, tendo em vista as correspondentes de de acuerdo con encontradas, no português, como de acordo com, mas também as escolhas do tradutor quando encontra outras palavras, em espanhol, tais como según e siguiendo, e também as traduz por de acordo com, ou ainda quando não há uma EM, no espanhol, e, ainda assim, o tradutor opta por acrescentar de acordo com.

Poder-se-ia pensar que o tradutor está primando pelo uso da variedade padrão do português brasileiro, já que a EM de acordo com é usada mais na variedade padrão do que nas demais variedades desse idioma? Ou ainda, que dependendo do gênero textual em que essa EM se insere, a demanda por uma EM desse tipo se adequaria mais ao contexto? Seria realmente possível afirmar que a resposta a esses questionamentos se encontra na proximidade entre o espanhol e o português? Ou elas estariam de forma mais consistente atreladas aos cotextos que as seguem? Tais perguntas poderão ser respondidas quando, na sexta etapa da pesquisa, for realizado o pareamento, linha a linha dos textos em que aparecem tais EM e suas correspondentes, a fim

de se poder levantar algumas hipótese sobre o que motivou as escolhas dos tradutores.

Já no gráfico abaixo pode-se verificar um uso mais acentuado das ocorrências das EM a fim de/a fin de nos textos institucionais, embora em espanhol também haja uma frequência considerável delas nos textos técnicos.

Figura 21:Gráfico de Contrastividade em Português e Espanhol das EM a fim de/a fin de (1ª etapa da pesquisa)

No gráfico 22 , resultante da segunda etapa da pesquisa, percebe- se que o gênero institucionais se destaca mais uma vez, embora os demais gêneros também tenham aparecido mais vezes na análise, conforme segue: 0 10 20 30 40 50 a fim de a fin de

Contrastividade entre Português-Espanhol a fim de/a fin de

Institucionais Notícias Técnicos Contos/Crônicas

Figura 22: Gráfico de Contrastividade em Português e Espanhol das EM a fim de/a fin de (2ª etapa da pesquisa)

No caso da ocorrência da EM a fin de, percebe-se que ela é usual conforme também consta na Gramática de La Real Academia Española, quando se consulta o espanhol usado na América Hispânica, segundo o que segue:

2. a fin de. Locución conjuntiva final que