• Nenhum resultado encontrado

ASPECTOS ÉTICOS

No documento talytadocarmovilela (páginas 36-39)

4 MÉTODOS E TÉCNICAS

4.1 ASPECTOS ÉTICOS

Desde a idealização até a finalização da investigação, foi previsto o atendimento de todos os critérios éticos e legais de pesquisa envolvendo seres humanos de acordo com a legistação brasileira (Resolução n. 466/201230 do Conselho Nacional de Saúde e suas

complementares, legislação em vigor no período de submissão).

O início do processo de coleta de dados foi subordinado à aprovação em Comitê de Ética da Universidade Federal de Juiz de Fora, instituição à qual as pesquisadoras estão vinculadas.

Cabe mencionar que a presente investigação integra uma pesquisa e será realizada em duas realidades: uma brasileira e outra portuguesa, na qual é intitulada “Tradução e adaptação transcultural da escala de rede social (LSNS-18) para o português do Brasil/Portugal”. Por isso, essa etapa da presente investigação se inscreveu como parte da pesquisa guarda-chuva e como um recorte para a validação da LSNS-18 na realidade brasileira. Ela foi aprovada em Comitê de Ética da Universidade Federal de Juiz de Fora segundo parecer n. e 41478915.7.0000.5147, em 06/07/2015.

A etapa de pré-teste e validação se inscreveu como parte da pesquisa intitulada “Vulnerabilidades decorrentes do processo de envelhecimento: diagnóstico situacional para demandas de cuidados de enfermagem na Atenção Primária à Saúde”. Ela foi aprovada em comitê de Ética segundo parecer número 40476214.8.0000.5147, em 16/04/2015.

4.2 DELINEAMENTO

Trata-se de uma investigação de tradução, adaptação transcultural e validação da escala LSNS-18 da língua inglesa para o português do Brasil segundo proposta de Epstein31.

Para melhor compreensão do leitor está apresentado na Figura 2, uma representação esquemática das etapas que foram percorridas.

Figura 2: Esquema do processo de valiação da LSNS-18

Fonte: As autoras

Com base na Figura 2 é possível perceber que a pesquisa foi operacionalizada nas seguintes etapas: 1) tradução da escala da língua original (inglesa) para a língua-alvo (Portuguesa-Brasil); 2) síntese das duas versões traduzidas; 3) retrotradução da escala traduzida para a língua de origem; 4) síntese das versões retraduzidas e verificação da validade; 5) avaliação das equivalências pelo duplo painel, adaptação cultural e consensualização da versão pré-final31; 6) pré-teste e Debriefing com 30 participantes idosos; 7) validação da LSNS-18 com

aplicação em 165 pessoas idosas e 8) retorno da escala validada para os autores20.

4.3 CENÁRIO DA INVESTIGAÇÃO

A etapa relativa à realidade no Brasil foi desenvolvida em dois cenários que serviram de suporte para a operacionalização da investigação.

O primeiro cenário foi uma Faculdade de Enfermagem da Universidade Federal de Juiz de Fora, Minas Gerais, localizada em uma cidade com aproximadamente de 517.872 habitantes, dos quais 11,9% têm idade ≥65 anos32; 33. Esse foi o local utilizado como suporte para o

desenvolvimento das atividades de tradução/retradução e consensualização por sediar o espaço onde as atividades do núcleo de pesquisa TECCSE ocorrem, no qual essa etapa da investigação se inscreve.

A estrutura física da universidade conta com salas amplas, arejadas e confortáveis, com serviços de internet e materiais de suporte para projeção de imagens. A missão da instituição é formar enfermeiros generalistas com perfil para atuarem no Sistema Único de Saúde. Para isso oferta 40 vagas semestrais no cursos de bacharelado em graduação e de licenciatura, ambos na modalidade presencial. Há também a oferta anual de 20 vagas para o mestrado acadêmico em enfermagem.

O corpo docente, atualmente, é constituído de 27 doutores e 16 mestres34. A instituição

conta com serviço de transporte coletivo. Está situada em local silencioso, o que compatibiliza esse cenário com a realização de possíveis reuniões para operacionalizar as etapas de tradução/retradução e adaptação cultural da LSNS-18.

O segundocenário foi a área de abrangência de uma APS e os domicílios de pessoas com idade ≥65 anos moradoras dessas áreas onde foram realizadas as etapas de pré-teste e validação da escala.

4.4 PARTICIPANTES

Houve dois grupos de participantes, a saber: 1) tradutores/retradutores e peritos/especialistas e 2) pessoas com idade ≥65 anos que compuseram o duplo painel, o pré- teste e a validação.

No caso dos tradutores/retradutores e peritos/especialistas e das pessoas com idade ≥65 anos que compuseram o duplo painel, a amostra foi de conveniência e composta de cinco segmentos: tradutores, retradutores, peritos/especistas, leigos e moderador.

No caso das pessoas com idade ≥65 anos que integraram a fase de validação, a amostra foi de seleção completa e, para aquelas que participaram do duplo painel e do pré-teste, a amostra foi de conveniência.

O critério de conveniência adotado para a abordagem das pessoas idosas foi a sequência de seus registros dentro da lista de participantes disponível e que foi consolidada após a coleta de dados da etapa do survey que consta do capítulo dois.

Foram critérios de inclusão comuns a todos os participantes: aceitar integrar a investigação de forma voluntária, externar aquiescência em participar por meio da assinatura do TCLE após ser esclarecido quanto ao objetivo da investigação, sua participação e direitos. Considerando haver segmentos distintos de participantes, os critérios de inclusão e exclusão estão apresentados segundo cada segmento.

Foram critérios de inclusão para os tradutores e retradutores ser qualificado e fluente em ambas as línguas de origem e destino (bilíngue), familiarizado com as culturas (bicultural) e ter experiências distintas com o conteúdo do instrumento a ser avaliado.

Foram critérios de inclusão para os peritos/especialistas ser profissional da área de saúde com experiência em pesquisa na área de envelhecimento e/ou validação de instrumentos e/ou metodologia da investigação; profissional da área de humanas com formação bilíngue para os binômios das línguas inglesa/portuguesa do Brasil e ter aproximação com grupos de pessoas que apresentem níveis de escolaridade variados.

As pessoas idosas que integraram o duplo painel, o pré-teste e a validação tiveram como critério de inclusão ser/ter: idade ≥40 anos, moradora de área adstrita a uma UAPS, condição para expressar-se verbalmente com coerência e lucidez.

Foram critérios de exclusão para integrar a investigação na condição de

tradutor/retradutor e perito/especialista: não atender aos critérios de inclusão segundo o

segmento que integraria; recusar-se a participar ou a continuar na investigação durante sua realização e protelar sua participação após três tentativas de convite sem justificativa consistente.

Cabe ressaltar que a inclusão do último critério mencionado deveu-se à necessidade de se criar estratégia de proteção para os potenciais participantes que não desejavam integrar a pesquisa e não se sentiam à vontade para fazer um posicionamento de não participação ou interrupção da participação de forma direta.

No documento talytadocarmovilela (páginas 36-39)