• Nenhum resultado encontrado

para integrar o segmento de pessoas com idade ≥65 anos, foram critérios de

No documento talytadocarmovilela (páginas 39-44)

4 MÉTODOS E TÉCNICAS

E, para integrar o segmento de pessoas com idade ≥65 anos, foram critérios de

exclusão: estar internado, doente; ter viajado ou ter modificado endereço de forma a inviabilizar

o contato; ter idade ≤64 anos; não se apresentar lúcido e com fala coerente; modificar seu nível de lucidez ou estar incapacitado para se exprimir verbalmente com coerência após integrar uma das etapas anteriores.

Os participantes foram recrutados por convite individual ou por contato telefônico. Utilizou-se como critério de escolha o reconhecimento pelos pares. Foi estimada a participação de 210 pessoas. A formação, características e etapa da investigação estão explicitadas no

Quadro 2: Distribuição dos participantes segundo cenário e atuação. Etapa/finalidade n TRADUÇÃO Tradutores bilíngues 2 Retradutores 2 DUPLO PAINEL

Profissionais de saúde bilíngue com formação/experiência em linguística, metodologia da pesquisa e/ou

envelhecimento 3

Profissionais da área de humanas bilíngue com formação/experiência em linguística, metodologia da pesquisa e/ou envelhecimento

3 Pessoas idosas com idade ≥65 anos e nível de escolaridade variado 4 Participantes do pré-teste subgrupo de área geográfica delimitada 30

Participantes com idade ≥65 anos 165

Total 210

Fonte: Elaborado pelas autoras.

Considerando que a participação dos integrantes desta investigação permitiu a conciliação de um ou mais critérios de elegibilidade durante a fase de tradução, retradução e duplo painel (excetuando a validação), foi possível que o quantitativo de participantes no processo de (re)tradução e adaptação transcultural fosse de 14 pessoas, no entanto serão apresentados diferentes justificado pelo fato de haver pessoas que atenderam a dois dos critérios de inclusão.

Para a fase de pré-teste, foi utilizada uma amostra de seleção por tipicidade composta de um subgrupo dos participantes cujo critério de seleção foi a área geográfica da moradia com 30 participantes. Integraram a fase de validação 160 participantes com idade ≥65 anos conforme mostra a Figura 3.

Figura 3: Distribuição de participantes, perdas segundo motivos e reposições

Cabe ressaltar que a fase de tradução e retradução teve a participação de quatro profissionais remunerados.

4.5 INTRUMENTO DE COLETA DE DADOS

O instrumento de coleta de dados para a realização do processo de tradução, adaptação transcultural e validação da escala LSNS-18 foi elaborado a partir de quatro passos: 1) caracterização sociodemográfica dos peritos bilíngues; 2) perfil de caracterização da perícia; 3) tradução, retrotradução, adaptação transcultural, pré-teste e validação sugeridos por Epstein31 e

impressos adaptados com base na proposta de Beaton20 e 4) informações adicionais.

Foram utilizados vários impressos que possibilitaram a abordagem dos conteúdos apresentados na escala LSNS-18 e as etapas metodológicas propostas19; 20; 31 no processo de

tradução, adaptação transcultural e validação. Durante a etapa de tradução/retradução e duplo painel, surgiu a necessidade de se criar dois impressos para integrarem a investigação.

Foram utilizados nove impressos pelos peritos/especialistas, a saber. 1) caracterização dos participantes: variáveis sociodemográficas, perfil profissional e a aproximação com os idiomas envolvidos (inglês americano e português do Brasil) (Anexo 3); 2) processo de tradução e retradução: impressos destinados à tradução, conciliação, retradução, reconciliação, síntese, adaptação cultural e à avaliação da clareza das variáveis, gerando a versão pré-final da escala a ser aplicada na fase de pré-teste (Anexo 4).

4.6 PROCESSO DE COLETA DE DADOS

A tradução inicial da LSNS-18 da língua inglesa para a portuguesa do Brasil foi realizada por dois tradutores (remunerados) bilíngues com domínio do idioma original, que realizaram suas traduções individualmente, o que gerou dois documentos os quais foram comparados durante a fase de síntese (reconciliação) e reunião dos tradutores com a pesquisadora. Neste momento, houve divergências de expressões e/ou palavras devido à gramática e pela própria adequação à língua-alvo. Posteriormente deu-se a consensualização entre os tradutores, levando em conta as condições socioeconômicas e o nível de escolaridade da população respondente da LSNS-18, o que resultou em uma versão na língua portuguesa.

Dois tradutores bilíngues, que também detiam domínio do idioma inglês, procederam à retrotradução da escala para sua língua de origem em busca de validá-la. Os retrotradutores

atuaram de forma individual e se reuniram no momento de síntese, juntamente com a pesquisadora, para a realização das discussões e adequação dos termos divergentes encontrados.

Em um outro momento, a pesquisadora solicitou o duplo painel com a presença dos dois tradutores/retradutores bilíngues, três profissionais bilígues que opinavam sobre as equivalências (semântica, conceitual, idiomática, etc.)31 e a adaptação cultural, três profissionais

de saúde (dois médicos e um educador físico, todos com experiência sobre o processo de envelhecimento), uma profissional pedagoga/linguística e quatro pessoas leigas com idades entre 40 e 82 anos com escolaridade variada.

O duplo painel possibilitou um amplo debate sobre a versão em português gerada a partir das sínteses com o instrumento original. Cabe ressaltar que houve consenso entre os integrantes do duplo painel, no qual foi realizado ajustamento de palavras e expressões mais comuns na população com a adaptação cultural, resultando na versão pré-final que foi aplicada na fase de pré-teste.

Durante a fase de pré-teste, algumas adaptações foram realizadas a partir do debriefing (entrevistas cognitivas) e calibração da pesquisadora que identificou nesta população idosa a dificuldade de autopreenchimento da escala demandada pela baixa escolaridade, idade avançada e problemas visuais. Diante disso, houve a necessidade de que o preenchimento fosse realizado pela própria pesquisadora.

Cabe mencionar que os encontros ocorreram individualmente, via telefonia e via internet com tradutores, retradutores, especialistas e com profissionais de saúde de acordo com a dinâmica da tradução e a necessidade de ajustamento da linguagem para sua aplicação em pessoas com níveis de escolaridade variados.

O processo de reconciliação se deu por meio da aplicação da técnica Delphi e foi realizado com apoio de mídia eletrônica, com vistas a viabilizar os horários, a disponibilidade e a operacionalização econômica dessa etapa da investigação.

Cabe mencionar que houve disponibilidade para que os encontros com os participantes

ocorressem de acordo com a preferência individual e/ou grupal. Para isso foram utilizados encontros presenciais e aplicadas estratégias tecnológicas de aproximação entre as pessoas por contato virtual operacionalizados por via telefônica ou por serviços de internet.

4.7 ANÁLISE DOS DADOS

Os dados provenientes da aplicação da escala e avaliação de sua compreensão pelos participantes foram consolidados no Programa Statistical Package for the Social Sciences (SPSS) versão 22.

O escore obtido pelos participantes para a escala LSNS-18 varia entre 0 e ≤ 90 pontos e, em cada item, a variação fica entre 0 e 5 pontos. A pontuação total LSNS-18 é uma soma igualmente ponderada desses itens35

.

Foi pontuada por domínios e não por escore geral, na

qual quanto menor a pontuação obtida pior é o apoio social relacionado àquele domínio36.

O parâmetro utilizado foi o coeficiente Alfa de Cronbach, ou seja, medida uilizada com o objetivo de estimar a confiabilidade de um questionário aplicado a uma determinada pesquisa. O valor mínimo aceitável para a confiabilidade de um questionário é de α ≥0,70. Abaixo deste valor, considera-se que a consistência interna da escala utilizada é baixa. Os valores acima de 0,90 indicam que existem itens redundantes, ou seja, que aferem o mesmo elemento do constructo e por isso devem ser eliminados37.

No documento talytadocarmovilela (páginas 39-44)