• Nenhum resultado encontrado

CAPÍTULO 4 – LEXICOGRAFIA PARA L2: ASPECTOS DA ESTRUTURA DE

4.1. Breve percurso da lexicografia antiga à contemporânea

O conhecimento relativo à produção de obras lexicográficas revela que os homens apresentavam preocupação em arquivar o léxico da língua. A prova disso são as listas de palavras com equivalentes em outras línguas produzidas pelos sumérios, acadianos e babilônios (FARIAS, 2007, p. 89), assim como os glossários produzidos pelos gregos e o Appendix Probi, obra dos latinos (BIDERMAN, 1984, p. 1). Essa obra latina refere-se à lista de palavras de caráter normativo, que visava à correção de palavras consideradas como “erros”, apresentando os correspondentes “corretos” como em gyrus non girus ou avus non aus, conforme registra Ilari (1999, p.71).

As mudanças sociais e políticas da Idade Média, em que ocorre a formação de novos povos e a reorganização do Velho Mundo, originando as línguas neolatinas, geram gramáticas e dicionários bilíngues, em que o latim era uma das línguas focalizadas. Os glossários, em sua maioria, eram organizados segundo temas como agricultura, guerra, comércio, direito e religião, com vistas a favorecer a organização social, econômica e política da época. Desse período, citamos os manuscritos do Elementarium, de Papias (1050), considerado um arquétipo dos dicionários modernos, do Liber derivationum, de Hugucio de Pisa (fins do século XII), do Catholicon, de João Balbo (1286), apenas como ilustração (VERDELHO, 2002, p. 15).

Entretanto, é na Idade Moderna que a lexicografia começa a ganhar consistência, a partir da sistematização dos vernáculos das línguas neolatinas em contraste com o latim, decorrência do surgimento dos estados nacionais, que reconhecem suas línguas autônomas, assim como a necessidade de compreender outras línguas para promover interação entre os povos. A influência renascentista conduziu à valorização do ser humano, que, por meio do desenvolvimento da razão e do pensamento crítico, reivindicou, além de outros, o direito de examinar os textos bíblicos, o que despertou o interesse em aprender o latim para atingir seus objetivos. Desse modo, os dicionários e as primeiras gramáticas são de caráter pedagógico, elaborados para que cada nação-estado emergente aprendesse sobre sua língua e aprendesse o latim, que está na base da formação das línguas neolatinas e que retinha em seu léxico o conhecimento de diversas áreas. Os primeiros dicionários desse período são os bilíngues, tais como o Castelhano-Latim Universal Vocabulario (1490), de Alonso de Palencia; os vocabulários Latino Español (1492) e Español Latino (1495), de Antônio Nebrija; Dictionarium Latino-Gallicum e Dictionnaire François-Latin (1539), de Robert Estienne; o Dictionarium latino-lusitanicum e lusitanico-latinum (1570), de Jerónimo Cardoso (1569), como afirmam Biderman (1984a, p. 2), Murakawa (2001, p. 153) e Verdelho (2002, p. 17).

Entre 1712 e 1721, na cidade de Coimbra, foram impressos, sucessivamente, os oito volumes que compõem o Vocabulário Portuguez Latino e, posteriormente, foram impressos dois volumes de suplemento, em 1727- 1728, do Padre Raphael Bluteau, que os ofereceu ao rei de Portugal D. João V. Rafael Bluteau, doutor em ciências teológicas, nascido em Londres, mas de família francesa, estudou em universidades da Itália e da França, foi padre da ordem de clérigos regulares teatino, fundada por São Caetano de Tiene. Essas experiências contribuíram para que o padre tivesse o conhecimento de outras línguas, além da sua língua 1- L118.

A obra lexicográfica de Bluteau é fruto do período em que viveu em Portugal, do seu conhecimento linguístico, em virtude das línguas que falava, e de suas atividades oratórias, em que tinha contato direto com a comunidade local. Como estrangeiro em Portugal, precisou aprender a língua falada pelo povo da região e, assim, conseguir êxito em seus sermões. O Pe. Bluteau aprendeu o português de Portugal como segunda língua, por isso sua obra apresenta detalhamentos, de certo modo, desnecessários ao falante nativo da língua

18Os termos língua materna, primeira língua e língua 1 estão sendo utilizados nesta tese com o mesmo

portuguesa, conforme alguns críticos da época descrevem, como Pedro José Fonseca da Academia das Ciências de Lisboa, cf. Diccionario da Lingoa Partugueza, 1793, registrado em Verdelho:

O titulo deste mesmo Vocabulario, a redundancia da sua prolixa erudição, a falta de innumeraveis vocabulos Portuguezes, e de autoridades, que na maior parte das suas accepções qualifiquem os mesmos, que traz, finalmente a mà eleição dessas taes poucas autoridades sem critica nem graduação (...) hum sem conto de definições ou explicações de termos por vários modos defeituosas, muitas etymologias erradas ou pouco seguras, havendo outras certas ou mais provaveis, e não menos citações de Autores Portuguezes impropriamente allegadas, ou em confirmação de significado, para que não servem, ou pelo modo viciado, com que estão transcritas; além de outros defeitos assàs notaveis ainda naquillo mesmo que directamente toca à lingoa Portugueza. (Diccionario 1793, p. III apud VERDELHO, 2002, p. 23)

No entanto, o Vocabulario Portuguez Latino, elaborado sob uma perspectiva de descrição de L2, reflete a análise de um falante que não tinha a língua portuguesa como L1, e as experiências vividas pelo autor, “cujo imaginário está ligado a reis, monarcas, rainhas, princesas, batalhas, cavalheiros e igrejas, transmitindo a mentalidade de seu tempo” (MURAKAWA, 2001, p. 155), refletem alguns excessos de informações que poderiam ser relevantes a um falante de português como segunda língua. Entre outros aspectos, como destaca Verdelho (2002, p. 72), há a valorização da variedade usada pelos nobres e pelos bons escritores no Vocabulario.

O reconhecimento da obra é grande, faz do Vocabulario de Bluteau uma referência na produção lexicográfica. O dicionário de Bluteau motiva a elaboração do Dicionário da Língua Portuguesa, da autoria de Antônio de Moraes e Silva, publicado em 1789, em Portugal. Porém, somente na segunda edição, em 1813, a obra é consagrada a Morais, porque, na primeira edição, o próprio autor não reconhece sua autoria, registrando o dicionário como do Pe. Raphael Bluteau, mas reformado e acrescentado por Antônio de Morais e Silva.

Os fatores extralinguísticos como o Humanismo, as Grandes Navegações, a formação de novos Estados e o processo de cristianização foram os propulsores para movimentação da humanidade no mundo moderno e provocaram o estreitamento das relações internacionais. Assim sendo, há a proliferação de obras lexicográficas, que promovem o contato da língua portuguesa com outras línguas europeias, línguas africanas e línguas

indígenas. Testemunham a favor dessa proliferação o Diccionario Español-Portuguez (1864), de Manoel do Canto e Castro Macarenhas Valdez e o Vocabulário na Língua Brasílica (séc. XVII). Este último, de autoria desconhecida, refere-se ao vocabulário português-tupi, dedicado aos ministros de altar, aos futuros ministros e a todos que se interessem pela história natural e a geografia do Brasil, conforme consta no prefácio da obra. Diferentemente do Vocabulário de Bluteau, o vocabulário na língua Brasílica não foi concebido como obra direcionada à aprendizagem de L2, visto que a intenção principal desse material foi estabelecer uma linha de contato entre os jesuítas e os índios na catequização.

Esse percurso da história da humanidade e as constantes mudanças favorecem nova fase da produção lexicográfica com expressão significativa para as obras pedagógicas, em que se destacam os dicionários bilíngues. Em dimensões extraordinárias, faz-se necessária a compreensão e a produção de textos de toda natureza, o que exige as obras lexicográficas mais refinadas. Além disso, a globalização insere os dicionários no mercado como bens de consumo. Consequentemente, há demanda para a produção de dicionários e de outras obras de referência em vista do público-alvo.

Nas últimas décadas, grandes edições chegam ao Brasil, o que possibilita que estudantes brasileiros aprendam línguas estrangeiras. Entretanto, Duran e Xatara (2007, p. 2) chamam atenção para o fato de que “os dicionários verdadeiramente pedagógicos disponíveis no Brasil são obras traduzidas ou adaptadas de empreendimentos lexicográficos estrangeiros e, por isso, nem sempre apresentam a melhor adequação para os brasileiros”. Sobre obras dessa natureza, Tosqui (2002, p. 52), ao analisar alguns dicionários inglês- português, afirma que, em muitos dos dicionários bilíngues, os equivalentes são “despejados na definição sem a menor contextualização, exemplificação, ou indicação das características sintáticas, semânticas e situação de emprego do item lexical em questão”. Silva (2010, p. 340), ao fazer algumas reflexões sobre verbete dos dicionários bilíngues francês-português, registra alguns problemas como a inclusão da variedade brasileira do português, que não está bem resolvida, apresentando a perspectiva apenas do pesquisador europeu, assim como identificou problemas referentes à atualização de novos significados e à falta de sistematicidade das obras.

Apesar de todas as críticas, a produção lexicográfica no Brasil para estrangeiros residentes no país é deficiente, o que faz com que aprendizes recorram a obras elaboradas para brasileiros aprenderem uma língua estrangeira. Nosso interesse se volta para as

necessidades de dicionários elaborados dentro de uma concepção de segunda língua, pois as especificidades entre o aprendiz de L2 e o aprendiz de LE são distintas.

Desse modo, as diretrizes para a elaboração de um dicionário de segunda língua (L2) respaldam-se na análise de características típicas dos dicionários bilíngues e semibilíngues. Em continuidade, será apresentado em um breve panorama da tipologia lexicográfica.

4.2. A tipologia das obras lexicográficas: dicionários bilíngues e dicionários