• Nenhum resultado encontrado

Esta dissertação de mestrado, intitulada Lost Words: Uma Análise da Tradução nos Sistemas Culturais Italiano e Estadunidense sob a Luz dos Estudos da Tradução propunha uma análise da obra de chegada, de Nicola Gardini, com base nos sistemas culturais descritos pela teoria do polissistema, esquematizada por Gideon Toury e idealizada por Itamar Even-Zohar. Além disso, buscamos conceitos ligados à sociologia, como aqueles descritos pelo sociólogo Max Weber, e por C. Wright Mills, que aborda as condições ideológicas da middle class dos EUA.

Durante esta dissertação, nosso intuito foi demonstrar que algumas estratégias tradutórias adotadas por Michael F. Moore não se tratavam, de fato, do processo de domesticação e estrangeirização, conceito pensado por Lawrence Venuti, nem tampouco, escolhas aleatórias do próprio tradutor, mas que havia, como demonstramos, uma influência direta do sistema cultural estadunidense para proteger os leitores americanos de um provável estranhamento, produzido pela leitura da obra de chegada de Nicola Gardini, Lost Words (2016).

Assim, para que nosso intento se cumprisse e pudéssemos ter nossa hipótese inicial comprovada, optamos pelo uso da metodologia da linguística de corpus, com a ferramenta computacional idealizada por Vaclav Brezina, da Universidade de Lancaster, na Inglaterra. Com os dados obtidos, pudemos comparar e analisar à luz das teorias tradutórias e sociológicas que abordamos aqui, bem como aquelas provenientes da teoria literária.

Inicialmente, durante o capítulo 1, apresentamos parte da biografia de Nicola Gardini, algumas de suas entrevistas concedidas a jornalistas e apresentadores italianos, aliada à exposição de breve resumo sobre algumas de suas obras literárias, com destaque para os romances, entre eles, aquele alvo desta dissertação de mestrado, intitulado Le Parole Perdute di Amelia Lynd, publicado em 2012, e que concedeu o prêmio Viareggio-Répaci ao autor. Além disso, também selecionamos algumas de suas pinturas artísticas e influências no mercado italiano, literário e artístico. Oferecemos, por último, um resumo da narrativa de Le Parole Perdute di Amelia Lynd, de Gardini (2012), para melhor compreensão, já que a obra não está disponível no Brasil.

Após apresentar o autor, no capítulo 2, passamos à descrição dos contextos italiano e estadunidense. Além disso, optamos por descrever as teorias sociológicas de base desta dissertação de mestrado, como aquelas de Max Weber, expostas em Economia e Sociedade (1999) e A Ética Protestante e o Espírito do Capitalismo (2004) e de C. Wright Mills, em particular, em A Nova Classe Média, publicado em 1969. Essas teorias serviram como amparo à construção do panorama sócio histórico do sistema cultural estadunidense, expondo as ideologias e mentalidades concernentes à classe média dos EUA, ou middle class, nomeados por C. Wright Mills como “colarinhos brancos”.

Em seguida, passamos às teorias voltadas aos Estudos da Tradução, área de concentração desta pesquisa de mestrado, a saber, os estudos prescritivistas e descritivistas da tradução (antecedentes da escola de Tel Aviv) e, em seguida, da teoria dos polissistemas, de acordo com Itamar Even-Zohar e Gideon Toury. Essa descrição das teorias possibilitou que a análise pudesse ser feita, de maneira mais consistente, além de ser melhor interpretada, já que a teoria dos polissistemas, bem como os Estudos da Tradução com um todo, podem ser consideradas bastante recentes, surgidos a partir da segunda metade do século XX.

No capítulo 3, abordamos a metodologia da linguística de corpus, a partir de sua história, alguns autores brasileiros e estrangeiros considerados relevantes e a exposição da ferramenta computacional #LancsBox. Antes de apresentar o LancsBox, oferecemos uma justificativa para a não adoção de uma das ferramentas computacionais mais difundida no Brasil, o WordSmith Tools. Feito isso, descrevemos algumas funcionalidades da ferramenta, sobre os tipos de dados que obtém e o percurso realizado para obtê-los, o que envolveu, inclusive, a utilização de outra ferramenta, o CamScanner, para a produção do documento relativo à parte II, de Lost Words (2016), em formato TXT., para execução no LancsBox.

Ainda nesse capítulo, analisamos o corpus relativo à parte II, do Lost Words (2016), que trata da chegada da senhora Amelia Lynd e seus colóquios com o menino Chino. Durante a análise, apresentamos uma breve explanação acerca da chavicidade positiva e negativa (discussão que poderá ser continuada em outros momentos) e sobre a manutenção dos pronomes de tratamento em língua italiana, na tradução realizada por Michael F. Moore.

Nesse sentido, nosso intuito era apresentar uma análise coerente com os conceitos dispostos pela teoria do polissistema, de Zohar/Toury, combinada à análise

sociológica de C. Wright Mills e Weber, acerca da sociedade americana, e assim, demonstrar que algumas escolhas tradutórias para o texto de chegada Lost Words (2016) estão, ideologicamente, influenciadas pelo sistema cultural estadunidense. As escolhas a que nos referimos tratam da manutenção dos pronomes de tratamento ou de cortesia, como já dito acima.

Assim, considerando o que foi exposto nesta dissertação de mestrado, concluímos que nossa hipótese inicial, acerca da manutenção dos pronomes de tratamento em língua italiana no texto de chegada em inglês, de fato, correspondem, não apenas a uma escolha individual do tradutor, mas que esta mesma escolha é influenciada, ideologicamente, pelo sistema cultural estadunidense, que, de acordo com C. Wright Mills, apresenta problemas em reconhecer a existência das classes sociais diversas que existem no país, sob a pretensa ideia de que igualdade e paridade nacional da população, o que não se verifica na prática, já que a desigualdade social faz parte do cotidiano do povo.

Concluímos que a classe média americana diverge, de forma aparente, daquela italiana, quanto às ideologias que a manipulam, como descreve C. Wright Mills, e que as normas que regem o sistema cultural estadunidense estão fortemente coadunadas à ética protestante e capitalista, na qual se fundamenta o país, sob a figura de autoridades carismáticas, legais e tradicionais, aliado ao poder midiático. No entanto, acreditamos que a classe média italiana, assim como a estadunidense, também possui as suas próprias ideologias, que possivelmente, foram caricaturadas ao longo da obra do escritor italiano Nicola Gardini, porém, permanece a característica de manipulação dessa classe social, geralmente, aliada aos interesses dominantes, como demonstra Karl Marx, em O Capital (1988).

Concluímos que o tradutor, enquanto mediador (como preconiza a teoria descritivista da tradução), não é completamente independente com relação às escolhas tradutórias que realiza, apresentando também o caráter de sujeito assujeitado, como descrito por Louis Althusser, sendo influenciado pelo sistema cultural, no qual, está inserido e influencia sua perspectiva acerca da obra de partida.

Concluímos ainda que os pronomes de tratamento utilizados na obra Lost Words (2016) são, nos termos descritos acima, provenientes do idioma italiano denotam que o sistema cultural estadunidense influencia a tradução desta obra, por meio da estratégica manutenção desses vocábulos em especial, a fim de isolar o contexto italiano daquele vivido pela classe média americana.

Concluímos, por último, que este isolamento é necessário, a fim de impedir que os leitores encontrem, durante a leitura do texto, a analogia com o contexto no qual estão inseridos, impedindo, consequentemente, a catarse do leitor, que culminaria na crítica ao sistema da classe média dos EUA, às ideologias que a manipulam, despertando para a consciência de classe que, segundo Mills, é ignorada por parte da população do país.

Por fim, esperamos que esta dissertação de mestrado possa contribuir para o avanço das pesquisas em Estudos da Tradução, notadamente, quanto à teoria do polissistema. Além disso, esperamos igualmente que este trabalho sirva para a difusão da obra de Nicola Gardini neste país, particularmente em meu estado, no qual a língua italiana ainda é considerada irrelevante, devido às exigências de mercado.

REFERÊNCIAS

ABBATE, Carolyn; PARKER, Roger. Uma História da Ópera: os últimos

quatrocentos anos - Carolyn Abbate e Roger Parker. São Paulo: Companhia das Letras, 2015.

ALTHUSSER, Louis. Ideologia e Aparelhos ideológicos de Estado. Lisboa: Editorial Presença/Martins Fontes, 1980.

ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução: a teoria na prática. São Paulo: Ática, 2000.

ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE NORMAS TÉCNICAS (ABNT). A apresentação de

citações em documentos: NBR 10520. Rio de Janeiro: ABNT, 2002

BAKER, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, 1998.

_____. Lingüística e Estudos Culturais: Paradigmas Complementares ou

Antagônicos nos Estudos da Tradução? In: MARTINS, Márcia A. P. Tradução e

Multidisciplinariedade. Rio de Janeiro: Lucerna, 1999.

_____. Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research. Revista Target, v. 7, n. 2, 1995, p. 223-243. Disponível em: https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak. Acesso em: 22 nov. 2018.

BENVENISTE, Émile. Problemas de Linguística Geral I. Campinas: Pontes, 2005. ______. Problemas de Linguística Geral II. Campinas: Pontes, 2006.

______. Religião e Superstição. Campinas: Editora da Unicamp, 1995.

BERBER SARDINHA, Tony. Linguística de Corpus. Barueri: Editora Manole, 2004. BERTONHA, João Fábio. Os italianos. Campinas: Editora Contexto, 2014.

BREZINA, V.; McEnery, T.; Wattam, S. Colocações em contexto: uma nova perspectiva sobre colocação redes. International Journal of Corpus Linguistics, v. 20, n. 2, 2015, p. 139-173.

BRITTO, Paulo Henriques. A Tradução Literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.

BROWN, Dee. Enterrem Meu Coração na Curva do Rio. Porto Alegre: Editorial LEPM, 2014.

CALVINO, Ítalo. Por Que Ler Os Clássicos. São Paulo: Companhia das Letras, 1993.

CARNEGIE, Dale. Como fazer amigos e influenciar pessoas. São Paulo: Companhia Editora Nacional,1981.

CHKLOVSKI, Viktor. A Arte como Procedimento. In.: EIKHENBAUM, B. Teoria da

Literatura: Formalistas Russos. Porto Alegre: Editorial Globo, 1978.

CHOMSKY, Noam. Syntactic Structure. Paris: Mounton Publishers,1957. COLOMBO, F. Gli anni delle cose. Media e societa italiana negli anni Settanta.

Revista Comunicazioni Sociali, v. 23, n. 1, 2001, p. 5-11. Disponível em:

http://hdl.handle.net/10807/16441. Acesso em: 24 nov. 2018.

DARDANO, Maurizio; TRIFONE, Pietro. Grammatica Italiana: con nozioni di linguistica. Milão: Zanichelli, 1995.

ECO, Umberto. Defesa do sentido literal: os limites da interpretação. São Paulo: Perspectiva, v. 12, n. 22, 2000, p. 9-11.

EVEN-ZOHAR, Itamar. Papers in Historical Poetics.Tel Aviv: Porter Institute, 1978. _____. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. In:

BROECK, Raymond Van Den; HOLMES, James Stratton; LAMBERT, José. (Org.).

Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies with a Basic

Bibliography of Books on Translation Studies. Leuven, Belgium: Editorial Acco, 1978, p. 117-127.

_____. Translation Theory Today: A Call for a Transfer Theory. In: EVEN-ZOHAR, Itamar; TOURY, Gideon. (Org.). Translation Theory and Intercultural Relations. Porter Institute for Poetics and Semantics, v. 2, n. 4, 1981, p.1-8.

_____. Polysystem Theory. In: EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem studies. Durham NC: Duke University Press, 1990a.

_____. Polysystem Studies. In: EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem studies. Durham: Duke University Press, 1990b.

Culture Research. Canadá: Canadian Review of Comparative Literature/Revue Canadienne de Litterature Comparée, 1997.

FINATTO, Maria José Bocorny; REBECHI, Rozane Rodrigues; SARMENTO,

Simone; BOCORNY, Ana Eliza Pereira. Linguística de corpus: perspectivas. Porto Alegre: Instituto de Letras, 2018.

FOUCALT, Michel. A Arqueologia do Saber. Rio de Janeiro: Forense Universitária,1969.

FREIRE, Paulo. Pedagogia do oprimido. São Paulo: Editora Paz e Terra, 1987. GARDINI, Nicola. Le parole perdute di Amelia Lynd. Milão: Feltrinelli, 2012. _____. Autoritratto, 2014, olio su tela. Disponível:

http://www.nicolagardini.com/arte/. Acesso em 10 de agosto de 2019.

_____. Crepa, 2015, olio su cartone. Disponível: http://www.nicolagardini.com/arte/. Acesso em 10 de agosto de 2019.

_____. La Fontana Ghiacciata, 2015, questa fontana compare anche nel romanzo Fauci (Feltrinelli) il dipinto è venuto dopo. Disponível:

http://www.nicolagardini.com/arte/. Acesso em 10 de agosto de 2019.

_____. Erba, 2016, olio su tela. Disponível: http://www.nicolagardini.com/arte/. Acesso em 10 de agosto de 2019.

_____. In Piedi, 2016, olio su tela, questa immagine è pubblicata come quarta di copertina del libro di poesie "Istruzioni per dipingere" (Garzanti, ottobre 2018). Disponível: http://www.nicolagardini.com/arte/. Acesso em 10 de agosto de 2019. _____. Lost Words. Nova Iorque: New Directions Publishing Corporation, 2016. _____. Albero, 2017, olio su tela. Disponível: http://www.nicolagardini.com/arte/. Acesso em 10 de agosto de 2019.

_____. Bianco, 2017, olio su tela. Disponível: http://www.nicolagardini.com/arte/. Acesso em 10 de agosto de 2019.

_____. Due, 2017, olio su tela. Disponível: <http://www.nicolagardini.com/arte/>. Acesso em 10 de agosto de 2019.

_____. Hylas, 2018, olio su cartone, questo quadro ha fatto da immagine di copertina per il disco di Carlo Fava Il Maestro Non C'e' (2018). Disponível: http://www.nicolagardini.com/arte/. Acesso em 10 de agosto de 2019. GENETTE, Gérard. Paratextos editoriais. São Paulo: Ateliê, 2009.

GENTZLER, Edwin. The ‘Science’ of Translation. Contemporary Translation Theories. Londres: Routledge, 1993.

GINSBORG, Paul. Storia dell'Italia Repubblicana dal Dopoguerra a Oggi,

Ginsborg, Sintesi di Storia Contemporanea. Milão: Università Cattolica del Sacro

Cuore, 2000.

GINZBURG, Carlo. Olhos de madeira: nove reflexões sobre a distância. São Paulo: Companhia das Letras, 2001.

GOFFMAN, E. A representação do eu na vida cotidiana. Petrópolis: Editora Vozes,1996.

HERMANS, Theo. Translation Studies and a New Paradigm. In: HERMANS, Theo. (Org.). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Londres: Croom Helm, 1985, p. 42-53.

HOBSBAWN, Eric. Era dos Extremos: o breve século XX, 1914–1991. São Paulo, Companhia das letras, 1995.

HOLMES, James S.; LAMBERT, José; Broeck, Raymond Van Den. Literature and

Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: Acco, 1978.

JAUSS, Hans Robert. A estética da recepção: colocações gerais. In: LIMA, Luiz Costa. A Literatura e o leitor: textos de estéticas da recepção. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1979. p. 43-61.

_____. A história da literatura como provocação à teoria literária. São Paulo: Ática, 1994.

_____. Esthétique de la réception et communication littéraire. Revista Critique, v. 37, n. 4, 1981, p. 1116-1130.

KRIEGER, Maria da Graça; MACIEL, Anna Maria Becker; FINATTO, Maria José Bocorny. Terminografia das leis do meio ambiente: princípios teórico-

metodológicos. Porto Alegre/São Paulo: Editorial da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)/Editorial Humanitas (USP), 2001.

LACAN, J. O estádio do espelho como formador da função do eu. In Lacan, J. (Org.).

Escritos, Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 1998, p. 535-590.

LAKATOS, E .M.; MARCONI, M. A. Metodologia Científica. São Paulo: Atlas, 2004. _____. Técnicas de pesquisa. São Paulo: Atlas, 2006.

LAMBERT, José. A teoria do polissistema de Itamar Even-Zohar: uma perspectiva interdisciplinar em pesquisa cultural. In: LAMBERT, José; GUERINI, Andreia; TORRES, Hélène Catherine; COSTA, Walter. Literatura e Tradução: textos selecionados. Rio de Janeiro: Editorial 7Letras, 2011.

MARX, Karl. O Capital. São Paulo: Nova Cultural, 1988.

MILLS, C. W. The Power Elite. Londres: Oxford University Press, 1956. _____. A Nova Classe Média: White Collar. Rio de Janeiro: Zahar, 1969. _____. A imaginação sociológica. Rio de Janeiro: Zahar, 1972.

OUSTINOFF. Michäel. Tradução, história, teorias e métodos. São Paulo: Editora Parábola, 2011.

OXFORD. Oxford Living Dictionaries. Oxford: Oxford University Press, 2016. POPOVIČ, Anton. La scienza della traduzione. Aspetti metodologici. La

comunicazione traduttiva. Milão: Hoepli, 2007.

PYM, Anthony. Redefining Translation Competence in an Electronic Age: Defence of a Minimalist Approach. Revista Meta, v. 48, n. 4, 2003, p. 481-497. Disponível em: https://edisciplinas.usp.br/pluginfile.php/1774385/mod_resource/content/1/PYM_Met a_inglês.pdf. Acesso em: 25 nov. 2018.

JAKOBSON, Roman. 1960. Lingüística e poética. São Paulo: Cultrix, 1991. _____. Introducing Translation Theory: Selected Articles. Tel Aviv: Tel Aviv University, 1991.

SACCONI, Maurizio. Gli Anni ’70, I peggiori della nostra vita. Milão: Università Cattolica, 2000.

SEVERGNINI, Beppe. A cabeça do italiano. São Paulo: Record, 2009.

SNELL-HORNBY, Mary. Linguistic Transcoding or Cultural Transfer? A Critique of Translation Theory in Germany. In: BASSNETT, Susan; LEFEVERE, André. (Org.).

Translation, History and Culture. Londres: Pinter, 1990, p. 79-86.

THORNDIKE, E. L. Teacher's Wordbook. Nova Iorque: Columbia Teachers College, 1921.

TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Filadélfia: John Benjamins, 1995.

_____. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980.

_____. The Nature and Role of Norms in Literary Translation. In: BROECK, Raymond Van Den; HOLMES, James S.; LAMBERT, José. (Org.). Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies with a Basic Bibliography of Books on

Translation Studies. Leuven, Belgium: Acco, 1978, p. 83-100.

_____. Translated Literature: System, Norm Perfomance: Toward a TT-Oriented Approach to Literary Translation. In: EVEN-ZOHAR, Itamar; TOURY, Gideon. (Org.). Translation Theory and Intercultural Relations. Porter Institute for Poetics and

Semantics, v. 2, n. 4, 1981, p. 9-29

_____. Translating English Literature via German – and Vice Versa: A Symptomatic Reversal in the History of Modern Hebrew Literature”. In: FRANK, Armin Paul. (Org.).

Die Literarische Übersetzung. Göttinger Beiträge zur internationalem Übersetzungsforschung. Berlin: Erich Schmidt, 1988, p. 139-157.

_____. Translation: A Cultural-Semiotic Perspective. In: BOUISSAC, Paul; SEBEOK, Thomas. (Org.). Dictionary of Semiotics. Berlin/New York/Amsterdam: Mouton de Gruyter: 1986, p. 1111-1124.

_____. Translation, Literary Translation and Pseudotranslation. In: SHAFFER, E. S. (Org.). Comparative Criticism 6. Cambridge: Cambridge University Press, 1984, p. 73-85.

TRAGTENBERG, Maurício. Burocracia e ideologia. São Paulo: Ática,1974. _____. Administração, poder e ideologia. São Paulo: Moraes, 1980.

TRECCANI. Appellativo di cortesia e epiteti. Roma: Enciclopedia dell’italiano, 2011. TYNIANOV, J. Da evolução literária. In: EIKENBAUM, B. et al. Teoria da literatura: formalistas russos. Porto Alegre: Editorial Globo, 1971, p.105-118.

_____. O Problema da Linguagem Poética. Rio de Janeiro: Editora Tempo Brasileiro,1975.

_____. Russian Prose. Nova Iorque/Moscou: Editora Ardis, 1985.

VENUTI, Lawrence. A invisibilidade do tradutor. Rio de Janeiro: Editora Spring, 1995.

_____. O escândalo da tradução. São Paulo: Editora Spring,1996.

VIEIRA, Else Ribeiro Pires. Teorizando e contextualizando a tradução. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 1996.

WEBER, Max. Economia e sociedade: fundamentos da sociologia compreensiva/ Max Weber. Brasília: Editora da Universidade de Brasília, 1999.

_____. A ética protestante e o espírito do capitalismo. São Paulo: Companhia das Letras, 2004.

WEBER, Marianne. Una biografía. Valencia: Editora Alfolis el Magnalim, 1995. ZILBERMAN, Regina. Estética da Recepção e História da Literatura. São Paulo: Ática, 1989.