• Nenhum resultado encontrado

EDGAR ALLAN POE E AUGUSTO DOS ANJOS: RELAÇÃOES INTERTEXTUAIS

Em Poesia e Vida de Augusto dos Anjos, de Raimundo Magalhães Júnior (1978), o autor publica um questionário elaborado pelo Dr. Licínio Santos, na qual ele entrevista várias figuras do mundo intelectual para se valer na construção do livro intitulado A loucura

dos Intelectuais (1914), de Augusto dos Anjos, que figura nas páginas 201 a 203, do referido

livro. Augusto afirma que os autores que mais o impressionaram foram Shakespeare e Edgar Allan Poe.

Obviamente, não posso afirmar que Augusto dos Anjos, de fato, teria lido toda a obra de Poe, mas é impossível deixar de notar os ecos de O Corvo de Poe, no poema O

Morcego de Augusto. Mesmo que, a primeira vista, sejam diametralmente diferentes na

questão da forma, tratando-se de um poema de 108 versos de forma livre e de um soneto, evidenciarei, a partir daqui, sem nos determos na interpretação dos poemas, a intertextualidade possível e a relação do imaginário desses dois grandes poemas que serão transcritos a seguir. Primeiramente “The Raven”, de Edgar Allan Poe, publicado em 1845, seguido da tradução de Gondim da Fonseca. Depois “O Morcego”, de Augusto dos Anjos.

The Raven (Edgar Allan Poe)

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,

While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of someone gently rapping, rapping at my chamber door. " 'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door;

Only this, and nothing more."

Ah, distinctly I remember, it was in the bleak December,

And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. Eagerly I wished the morrow; vainly I had sought to borrow From my books surcease of sorrow, sorrow for the lost Lenore, For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore,

Name less here forever more.

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain Thrilled me---filled me with fantastic terrors never felt before;

So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating, " 'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door, Some late visitor entreating entrance at my chamber door.

This it is, and nothing more."

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, "Sir," said I, "or madam, truly your forgiveness I implore; But the fact is, I was napping, and so gently you came rapping, And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door, That I scarce was sure I heard you." Here I opened wide the door;---

Darkness there, and nothing more.

Deep into the darkness peering, long I stood there, wondering, fearing Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before; But the silence was unbroken, and the stillness gave no token, And the only word there spoken was the whispered word,

Lenore?, This I whispered, and an echo murmured back the word,

"Lenore!" Merely this, and nothing more.

Back into the chamber turning, all my soul within me burning, Soon again I heard a tapping, something louder than before, "Surely," said I, "surely, that is something at my window lattice. Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore. Let my heart be still a moment, and this mystery explore.

" 'Tis the wind, and nothing more."

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter, In there stepped a stately raven, of the saintly days of yore.

Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he, But with mien of lord or lady, perched above my chamber door. Perched upon a bust of Pallas, just above my chamber door,

Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, By the grave and stern decorum of the countenance it wore,

"Though thy crest be shorn and shaven thou," I said, "art sure no craven, Ghastly, grim, and ancient raven, wandering from the nightly shore. Tell me what the lordly name is on the Night's Plutonian shore."

Quoth the raven, "Nevermore".

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, Though its answer little meaning, little relevancy bore;

For we cannot help agreeing that no living human being Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door, Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,

46

With such name as "Nevermore".

But the raven, sitting lonely on that placid bust, spoke only That one word, as if his soul in that one word he did outpour. Nothing further then he uttered; not a feather then he fluttered; Till I scarcely more than muttered,"Other friends have flown before; On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before."

Then the bird said,"Nevermore".

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken, "Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store, Caught from some unhappy master, whom unmerciful disaster Followed fast and followed faster, till his songs one burden bore,- Till the dirges of his hope that melancholy burden bore

Of "Never---nevermore".

But the raven still beguiling all my fancy into smiling,

Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;, Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking

Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore,

What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore

Meant in croaking, "Nevermore".

Thus I sat engaged in guessing, but no syllable expressing To the fowl, whose fiery eyes now burned into my bosom's core; This and more I sat divining, with my head at ease reclining On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er, But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er

She shall press, ah, nevermore!

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer Swung by seraphim whose footfalls tinkled on the tufted floor.

"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee -- by these angels he hath Sent thee respite---respite and nepenthe from thy memories of Lenore! Quaff, O quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!"

Quoth the raven, "Nevermore!"

"Prophet!" said I, "thing of evil!--prophet still, if bird or devil! Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore, Desolate, yet all undaunted, on this desert land enchanted— On this home by horror haunted--tell me truly, I implore: Is there--is there balm in Gilead?--tell me--tell me I implore!"

Quoth the raven, "Nevermore¨.

"Prophet!" said I, "thing of evil--prophet still, if bird or devil! By that heaven that bends above us--by that God we both adore— Tell this soul with sorrow laden, if, within the distant Aidenn,

It shall clasp a sainted maiden, whom the angels name Lenore--- Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels name Lenore?

Quoth the raven, "Nevermore".

"Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting— "Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!

Leave no black plume as a token of that lie thy soul spoken! Leave my loneliness unbroken! -- quit the bust above my door!

Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"

Quoth the raven, "Nevermore".

And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting On the pallid bust of Pallas just above my chamber door; And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming. And the lamplight o'er him streaming throws his shadow on the floor; And my soul from out that shadow that lies floating on the floor

Shallbelifted--- nevermore!

O Corvo (tradução Gondim da Fonseca)

Certa vez, quando, à meia- noite eu lia, débil, extenuado, um livro antigo e singular, sobre doutrinas do passado, meio dormindo - cabeceando - ouvi uns sons trêmulos, tais como se leve, bem de leve, alguém batesse à minha porta. É um visitante", murmurei, "que bate leve à minha porta. Apenas isso, e nada mais."

Bem me recordo! Era em dezembro. Um frio atroz, ventos cortantes... Morria a chama no fogão, pondo no chão sombras errantes.

Eu nos meus livros procurava - ansiando as horas matinais - um meio (em vão) de amortecer fundas saudades de Lenora, - bela adorada, a quem, no céu, os querubins chamam Lenora, e aqui, ninguém chamará mais.

E das cortinas cor de sangue, um arfar soturno, e brando, e vago causou-me horror nunca sentido, - horror fantástico e pressago. Então, fiquei (para acalmar o coração de sustos tais)

a repetir: "É alguém que bate, alguém que bate à minha porta; Algum noturno visitante, aqui batendo à minha porta;

é isso! é isso e nada mais!"

Fortalecido já por fim, brado, já perdendo a hesitação: "Senhor! Senhora! quem sejais! Se demorei peço perdão! Eu dormitava, fatigado, e tão baixinho me chamais,

48

que não é fácil escutar. Porém só vejo, abrindo a porta, a escuridão, e nada mais.

Perquiro a treva longamente, estarrecido, amedrontado, sonhando sonhos que, talvez, nenhum mortal haja sonhado. Silêncio fúnebre! Ninguém. De visitante nem sinais.

Uma palavra apenas corta a noite plácida: - "Lenora!".

Digo-a em segredo, e num murmúrio, o eco repete-me - "Lenora!" Isto, somente - e nada mais.

Para o meu quarto eu volto enfim, sentindo n'alma estranho ardor, e novamente ouço bater, bater com mais vigor.

"Vem da janela", presumi, "estes rumores anormais. Mas eu depressa vou saber donde procede tal mistério. Fica tranqüilo, coração! Perscruta, calmo, este mistério. É o vento, o vento e nada mais!"

Eis, de repente, abro a janela, e esvoaça então, vindo de fora, um Corvo grande, ave ancestral, dos tempos bíblicos, - d'outrora! Sem cortesias, sem parar, batendo as asas noturnais,

ele, com ar de grão-senhor, foi, sobre a porta do meu quarto, pousar num busto de Minerva, - e sobre a porta do meu quarto quedou, sombrio, e nada mais.

Eu estava triste, mas sorri, vendo o meu hóspede noturno tão gravemente repousado, hirto, solene e taciturno.

"Sem crista, embora" - ponderei -, "embora ancião dos teus iguais, não és medroso, ó Corvo hediondo, ó filho errante de Plutão! Que nobre nome é acaso o teu, no escuro império de Plutão?" E o Corvo disse: "Nunca mais!"

Fiquei surpreso - pois que nunca imaginei fosse possível

ouvir de um Corvo tal resposta, embora incerta, incompreensível, e creio bem, em tempo algum, em noite alguma, entes mortais viram um pássaro adejar, voando por cima de uma porta, e declarar (do alto de um busto, erguido acima de uma porta) que se chamava "Nunca mais".

Porém o Corvo, solitário, essas palavras só murmura, como que nelas refletindo uma alma cheia de amargura.

Depois concentra-se e nem move - inerte sobre os meus umbrais - uma só pena. Exclamo então: "Muitos amigos me fugiram... Tu fugiras pela manhã, como os meus sonhos me fugiram..." Responde o Corvo: "Oh! Nunca mais!"

e digo: "Certo, ele só sabe essa expressão com que me assusta. Ouviu-a, acaso, de algum dono, a quem desgraças infernais hajam seguido, e perseguido, até cair nesse estribilho, até chorar as ilusões com esse lúgubre estribilho de - "nunca mais! oh! nunca mais!".

De novo, foram-se mudando as minhas mágoas num sorriso... Então, rodei uma poltrona, olhei o Corvo, de improviso, e nos estofos mergulhei, formando hipóteses mentais

sobre as secretas intenções que essa medonha ave agoureira - rude, sinistra, repulsiva e macilenta ave agoureira, - tinha, grasnando "Nunca mais".

Mil coisas vagas pressupus... Não lhe falava, mas sentia que me abrasava o coração o duro olhar da ave sombria. ... E assim fiquei, num devaneio, em deduções conjeturais, minha cabeça reclinando - à luz da lâmpada fulgente

nessa almofada de veludo, em que ela, agora, - à luz fulgente -, não mais descansa - ah! nunca mais.

Súbitamente o ar se adensou, qual se em meu quarto solitário, anjos pousassem, balançando um invisível incensário.

"Ente infeliz" - eu exclamei. - "Deus apiedou-se dos teus ais! Calma-te! calma-te e domina essas saudades de Lenora! Bebe o nepente benfazejo! Olvida a imagem de Lenora! E o Corvo disse: "Nunca mais".

"Profeta!" - brado. "Anjo do mal, Ave ou demônio irreverente que a tempestade, ou Satanás, aqui lançou tragicamente, e que te vês, soberbo, nestes desertos areais,

nesta mansão de eterno horror! Fala! responde ao certo! Fala! Existe bálsamo em Galaad? Existe? Fala, ó Corvo! Fala!" E o Corvo disse: "Nunca mais".

"Profeta!" - brado. "Anjo do mal, Ave ou demonio irreverente, dize, por Deus, que está nos céus, dize! eu to peço humildemente, dize a esta pobre alma sem luz, se lá nos páramos astrais,

poderá ver, um dia, ainda, a bela e cândida Lenora,

amada minha, a quem, no céu, os querubins chamam Lenora!" E o Corvo disse: "Nunca mais".

"Seja essa frase o nosso adeus" - grito, de pé, com aflição. "Vai-te! Regressa à tempestade, à noite escura de Plutão! Não deixes pluma que recorde essas palavras funerais! Mentiste! Sai! Deixa-me só! Sai desse busto junto à porta! Não rasgues mais meu coração! Piedade! Sai de sobre a porta!"

50

E o Corvo disse: "Nunca mais".

E não saiu! e não saiu! ainda agora se conserva pousado, trágico e fatal, no busto branco de Minerva. Negro demônio sonhador, seus olhos são como punhais! Por cima, a luz, jorrando, espalha a sombra dele, que flutua... E a alma infeliz, que me tombou dentro da sombra que flutua, não há de erguer-se, "Nunca mais".

O Morcego (Augusto dos Anjos)

Meia noite. Ao meu quarto me recolho. Meu Deus! E este morcego! E, agora, vêde: Na bruta ardência orgânica da sede,

Morde-me a goela ígneo e escaldante molho.

"Vou mandar levantar outra parede..." — Digo. Ergo-me a tremer. Fecho o ferrolho E olho o tecto. E vejo-o ainda, igual a um olho, Circularmente sobre a minha rede!

Pego de um pau. Esforços, faço. Chego A tocá-lo. Minh'alma se concentra. Que ventre produziu tão feio parto?!

A Consciência Humana é este morcego! Por mais que a gente faça, à noite, ele entra Imperceptivelmente em nosso quarto!

Analisando o vocabulário e as imagens dos dois poemas, posso chegar a pontos comuns. Nos dois poemas animais configuram os títulos “o Corvo” e “o Morcego”. A consciência metaforizada na figura de dois animais caracterizados pela cor negra e pela feiúra, frequentemente usados em histórias que têm como marcas o caráter funesto e horripilante. Esta natureza horripilante do animal está impressa em todo poema de Poe com expressões como “Anjo do mal”, “Negro demônio sonhador”, “filho errante de Plutão” e em Augusto, na dupla metonímia encontrada no primeiro terceto onde o poeta se utiliza dos termos ventre/parto no lugar de corpo/feto, dando a consciência humana o caráter de monstro.

Tanto no poema de Augusto dos Anjos, como no poema de Edgar Allan Poe, a atmosfera sobrenatural e obscura constitui toda a narrativa. A experiência do eu lírico é

composta por início, meio e fim, e diferentemente da sugestão tratada na lírica modernista, todos os elementos dados pela poesia permitem o leitor imaginar a história do início ao fim.

Os dois poemas tratam de uma situação banal: uma ave/ um mamífero entra no quarto de alguém. No poema de Poe, sugere-se um homem que perturba o seu repouso e este eu lírico tenta afugentá-lo sem sucesso. Esta situação é transformada pelo poeta em um conto horripilante somente pelo efeito causado no leitor, valendo-se principalmente do ritmo, rima e musicalidade, presente nos dois poemas, e que acentuam a dramaticidade.

O início dos poemas: “Certa vez, quando, à meia- noite eu lia, débil, extenuado” (Poe) e “Meia-noite. Ao meu quarto me recolho”, (AA) nos remete a um conto, que além de confirmar o caráter narrativo do poema, informa o leitor a existência do predomínio da imaginação; o uso do termo “meia-noite” indica a ambientação noturna, na qual o termo é tradicionalmente utilizado em contos de horror.

A aparição do animal para o eu lírico nos dois poemas é marcado pela exclamação: “Meu Deus! E este morcego! E, agora, vede” (AA), “Eis, de repente, abro a janela, e esvoaça estão, vindo de fora/ um corvo grande (...) d’outrora!” (Poe), a exclamação que está presente em quase todo o poema de Poe instaura o dramatismo que se mantém em toda a composição dos poemas.

Outro fato importante é que os dois poemas ocorrem no mesmo espaço, no quarto do eu lírico. Espaço melancólico da solidão desses dois sujeitos e o espaço material na construção das imagens do poema que é representado pelos objetos. Os objetos, principalmente, em Poe, são frequentemente citados:

Livro/porta/fogão/cortinas/janela/poltrona/lâmpada/almofada.

Em AA os objetos também são partes constituintes de seu poema:

Parede/ferrolho/teto/rede/pau.

Para Friedrich (1956), o objeto na lírica moderna está longe de ser mera descrição. Rígidos por natureza, a poesia dá a eles uma vida tão singular que cria uma irrealidade, até mesmo sobrenatural.

Os objetos estão em constante diálogo com o poema, na tentativa de vencer o medo. Em Poe, o eu lírico abre a porta para tentar estabelecer contato com o corvo. “Porém, só vejo abrindo a porta/a escuridão, e nada mais”. Em AA o eu lírico tranca a porta fechando o ferrolho e, para atacar o morcego, usa de um pau “- Digo. Ergo-me a tremer. Fecho o

52

Ferrolho (...) Pego de um pau. Esforços faço.” Ao adentrar o quarto, o corvo pousa sobre o busto de Minerva, enquanto o morcego circula sobre a rede; uma estátua e uma rede onde os animais mantêm-se no ambiente sobre objetos. Além disso, uma analogia é possível em Poe. O corvo se coloca sobre o busto de Minerva (Deusa da sabedoria= saber); no de Augusto, define o morcego como “consciência humana” (consciência=conhecimento=saber).

Analisando o vocabulário dos poemas, identificamos palavras ou construções semelhantes que circulam nos dois. Já no primeiro verso dos poemas encontramos o indicativo de tempo “meia-noite”. Em Poe, o eu lírico abre a porta para o corvo entrar em seu quarto; porém, em AA, o eu lírico tranca a porta na tentativa de se proteger do morcego. A forma reduzida da frase “na alma” é encontrada em Poe na sexta estrofe e, em Augusto, a forma reduzida de “minha alma”, na terceira estrofe. Nas duas construções a alma recebe caráter de ser humana; na primeira construção, a alma sente “estranho ardor” (Poe) e, na segunda construção, a alma “se concentra” (AA).

Existe intertextualidade também nas duas últimas estrofes dos poemas. Na penúltima estrofe o eu lírico tenta afugentar o animal de diferentes formas. Em Poe, o sujeito expulsa o corvo de seu quarto aos gritos e, em Augusto, o eu lírico usa de um pau para expulsar o morcego que chega quase a tocá-lo.

Em O Morcego ainda se comunica uma tentativa de apartar-se de pensamentos indesejáveis e do próprio morcego, imaginando levantar outra parede. Estes pensamentos indesejáveis, tanto em AA como em Poe, pode ser a morte, principalmente em O Corvo, com a lembrança de Lenora, ou até mesmo a inexorabilidade da morte e seu impacto sobre o eu lírico.

No desfecho dos poemas, o eu lírico descobre a austeridade de afastar-se do animal. O Corvo que “flutua”, sobre o eu lírico, traz a consciência da ausência eterna de sua amada e o Morcego, que sempre “entra imperceptivelmente”, traz a impossibilidade do esquecimento, inclusive os últimos versos de Augusto dão a impressão de que a consciência humana “paira”, não somente sobre a vida, mas também no espaço e tempo, tornando uma presença constante e íntima com o Corvo de Poe.

A inclinação para o grotesco nas abordagens de suas temáticas é um ponto comum no imaginário dos dois poetas, o grotesco como estética do excesso, a rebelião do imaginativo contra a racionalidade, pode-se inferir ao grotesco as imagens do corvo e do morcego, e à

racionalidade, a imagem de Minerva e da consciência. E nos dois casos, os poetas recorrem sua criação através do caos.

Ainda sobre a teoria do grotesco, Friedrich (1978, p.33), revela que o grotesco deve aliviar-nos da beleza e, com sua “voz estridente”, afastar sua monotonia. Reflete a dissonância entre os estratos animais e os estratos superiores do homem. Reduzindo os

Documentos relacionados