• Nenhum resultado encontrado

Erros no texto de partida provocados por falsos amigos enquanto interferência da língua materna

TRADUÇÃO DOS TEXTOS

34) Texto “Blog”

1.6. Falsos Amigos 1 Introdução

1.6.3 Erros no texto de partida provocados por falsos amigos enquanto interferência da língua materna

Uma situação peculiar da ocorrência de falsos amigos nos textos trabalhados durante o estágio foi a que se verificou no próprio texto de partida. Com efeito, aquando da análise do conteúdo da mensagem e das características do texto “Marketing”, para efeitos de definição das estratégias de tradução a adoptar, descobrimos bastantes erros linguísticos na escrita do próprio texto, em inglês, por certo justificados pela circunstância de o autor ser português e não ter o inglês como língua materna. Houve um caso, em particular, de escolha de uma palavra incorrecta face ao sentido que o contexto deixava depreender, escolha desadequada essa que atribuímos à interferência do português na criação do texto. Isso pôde verificar-se no excerto apresentado abaixo.

56)

Excerto Texto

“Nevertheless, Bart does not appreciate personal contacts from

training companies (…)” “Marketing”

O que está em causa no excerto apresentado é a escolha do verbo “appreciate” . O verbo inglês “appreciate” possui uma forma semelhante à do verbo português “apreciar”. Há que ter em conta, primeiramente, a relação de sinonímia interlinguística que os une. Como palavras polissémicas que são, ambos os verbos têm vários significados, nas respectivas línguas. E há, até, um sentido que aparentemente partilham. De facto, o sentido “reconhecer uma qualidade, ou a importância de algo”18, associado ao verbo “appreciate”, não está muito longe do sentido de “dar apreço a”, que corresponde a uma das entradas referentes ao verbo “apreciar” no dicionário online Priberam19.

Contudo, quer-nos parecer que há uma ligeira diferença semântica entre esses dois sentidos. Com efeito, aquele sentido de “appreciate” parece ter um peso significativamente maior e estar destinado a valores mais profundos ou abstractos do

18

Conforme a entrada respectiva no dicionário online The Free Dictionary (http://www.thefreedictionary.com/appreciate)

19

94

que o peso associado a “dar apreço a algo”, que é o sentido primário do verbo português “apreciar”. Senão, vejamos o exemplo de uso desse sentido, conforme se pode ver na respectiva entrada no dicionário online The Free Dictionary: “appreciated their

freedom.”. “Appreciate”, com esse sentido, parece que seria traduzido para português

mais naturalmente como “dar valor a”, enquanto o conteúdo semântico do verbo “apreciar” não parece conter em si esse mesmo sentido, sendo aliás mais usado na negativa como um quase-sinónimo do verbo “gostar” (exemplo: “eu não aprecio muito chocolate”, ou, na forma adjectival – “não sou grande apreciador de chocolate”), ainda que talvez reservado para um registo mais formal em relação a esse verbo “gostar”.

Pensamos por isso tratar-se aqui de um caso de falso amigo parcial. Isto é, de uma situação em que a forma do verbo inglês, por ser semelhante à de um verbo português, motivou o autor a escolha daquele com um significado específico em mente. Sucede, porém, que esse sentido pretendido pelo autor, que é o sentido principal do verbo “apreciar”, não é veiculado da mesma maneira e de modo tão adequado pelo sentido (de “dar valor a algo”, um dos vários sentidos associados a esse verbo, para além de outros como “mostrar-se grato”, “ter em consideração”, etc.) do verbo inglês “appreciate”, devido à diferença, ainda que ligeira, de conteúdo semântico dos sentidos em causa. Concluímos que a escolha do verbo pelo autor não foi a mais correcta porque o sentido que se extrai da letra do texto não se coaduna muito com o contexto.

Cabe relembrar a linha de pensamento referida atrás que sustenta que, em textos técnicos e científicos, por não se tratar de textos expressivos, mais importante que a marca pessoal do autor é a transmissão intacta da mensagem. Se o tradutor identificar erros no texto original que perturbem essa mensagem, tal como o autor a pretendia, deve eliminá-los na tradução, sob pena de se gorarem os intentos do autor.

Curiosamente, no caso concreto em análise, a questão da interferência da língua materna na elaboração de um texto numa segunda língua, e a deturpação da mensagem transmitida que daí pode resultar, é um problema que só poderia ser detectado por um tradutor que estivesse familiarizado com essa língua, neste caso o português. Efectivamente, um tradutor que traduzisse para uma língua materna que não o português possivelmente não teria em conta a similitude de formas do verbo “appreciate” e do verbo “apreciar”, em português, e traduziria o verbo inglês possivelmente com o seu sentido de “dar valor a algo”. Ora, não nos parece que fosse esse o sentido que o autor

95

pretendia fazer passar, uma vez que a tradução eventual “Apesar disso, Bart não dá valor a contactos pessoais de empresas de formação” não parece transmitir a ideia pretendida, que é a de que a pessoa em causa não se mostra muito a favor de um tipo de abordagem mais directo por parte das empresas de formação, ideia que, julgamos nós, é mais eficazmente transmitida através da tradução por nós levada a cabo: “Apesar disso, Bart não aprecia contactos pessoais de empresas de formação”.

1.6.4 Conclusão

Pensamos que a apresentação dos casos concretos que foram analisados servirá para ilustrar as dificuldades que a problemática dos “falsos amigos” pode colocar ao tradutor. De facto, os falsos cognatos constituem um problema recorrente na tradução e, por força da etimologia comum que essas palavras partilham com outras da língua de chegada, nem sempre são reconhecidos com facilidade a tempo de evitar uma má tradução.

Para além do mais, entendemos que seria pertinente abordar a questão dessas mesmas dificuldades, causadas pelos “falsos amigos”, no momento da elaboração de um texto numa língua que não é a língua materna do tradutor, quando a influência dos “falsos amigos”, através da interferência da língua materna, possa então deturpar o sentido pretendido pelo próprio autor. Essa questão adquire particular relevância para a tradução no caso de textos informativos em que o tradutor se aperceba de que a mensagem pretendida pelo autor é traída pela utilização de palavras desadequadas a esse sentido.

1.7. Sinonímia