• Nenhum resultado encontrado

TRADUÇÃO DOS TEXTOS

23) Texto “Blog”

Original Tradução

“It is comprised of both a framework (…)”

“É composta de uma framework (…)”

O termo “Framework” constituiu uma das excepções à regra geral de atribuição de género: a atracção sinonímica. Aqui, “frame” associa-se à palavra portuguesa “forma”, substantivo do género feminino, o que acaba por fazer atribuir ao termo em

65

inglês um traço feminino, uma vez que a palavra “frame”, uma das duas palavras que deram origem ao termo, surge em primeiro lugar, acabando por ganhar destaque face à segunda palavra, “work”, que, na nossa opinião, recomendaria o traço feminino11.

24)

Texto sobre Marketing

Original Tradução

“(…) focusing on relationship development through direct marketing.”

“(…) centrando-se no desenvolvimento de relações através do marketing direto.”

Para o caso de “Marketing”, segue-se a regra geral de atribuição por defeito do género masculino. Aliás, este termo corresponde a um estrangeirismo que já foi acolhido nos dicionários da língua portuguesa, que o designam como substantivo masculino 12.

25)

Texto “About xRTML”

Original Tradução

“The xRTML Markup is just like HTML” “A Markup xRTML é precisamente como o HTML.”

No exemplo mencionado no quadro 25), mais uma vez, atribuímos a marca do género feminino ao estrangeirismo “Markup” devido à atracção sinonímica que se desenvolve entre “mark” e a palavra portuguesa “marca”.

26)

11

Apesar de, em vários textos em português, essa mesma palavra se encontrar associada ao género masculino.

12

Ver as entradas constantes do Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora (http://www.infopedia.pt/lingua-portuguesa/marketing) e do Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (http://www.priberam.pt/dlpo/default.aspx?pal=marketing).

Texto “About xRTML”

Original Tradução

“The xRTML library already offers a big set of cool tags, (…)”

“A biblioteca xRTML já oferece um grande conjunto de tags atrativas (…)”

66

Nova atracção sinonímica tem lugar no caso ilustrado em 26), desta vez entre “tag” e “etiqueta”, de género feminino.

O último dos termos a merecer referência, quanto à sua adaptação morfossintáctica imediata, é “Realtime”. Importa aqui fazer uma nota prévia e aludir à circunstância de que, em rigor, “Realtime” não constitui um termo, mas sim uma denominação. As denominações designam entidades concretas como marcas, instituições, etc, e não se reconduzem a conceitos, por isso se distinguindo dos termos. No entanto, por razões pragmáticas, uma vez que as denominações colocaram o mesmo tipo de questões que os empréstimos de termos, decidimos abordar o problema da atribuição de género de forma indiscriminada, abrangendo termos e denominações, neste capítulo dedicado à transferência lexical. Não quisemos, porém, deixar de salientar as devidas diferenças, a nível de definição.

O traço de género associado a “Realtime” varia consoante a acepção que o termo adquire no contexto em que surge. Com efeito, verificámos, nos vários textos em que o termo ocorria, que o mesmo detinha mais de um sentido: “Realtime” enquanto tecnologia, “Realtime” enquanto produto”, “Realtime” enquanto empresa. Atentemos nos exemplos seguintes:

27)

Acepção de “tecnologia”

Texto “In the Media” “Keep up with what is said about Realtime®.” Texto “Blog” “This clearly demonstrates the potential of the

Realtime® technology (…)”

Texto “About xRTML” “Realtime® is Server-Side friendly”

28)

Acepção de “produto”

Texto “Case Studies” “Realtime® xRTML turns Economico Social (…)” Texto “Developers” “Using xRTML you can now unfold the power of

67 29)

Acepção de “empresa”

Texto “In The Media” “Realtime Gets $100 Million To Build “Whole New Era Of The Internet,” AKA The Real-Time Web” Texto “Latest News” “Realtime, founded in 1997 as Internet Business

Technologies (IBT), has in the past year developed and deployed a new technology that the Company believes will facilitate the transition from the currently static Web to the “live Web”

Texto “Latest News” “Realtime has already secured partnerships in the United States and worldwide with large-scale media publishers.”

Deste modo, o empréstimo “Realtime”, nas acepções de “empresa” e de “tecnologia”, adquire um traço feminino por força do género feminino daquelas palavras em português que correspondem ao sentido no contexto em questão. Por seu lado, o sentido de “produto” assume, pela mesma razão, género masculino. Podem ver- se alguns exemplos desta diferença de atribuição de traço de género na tabela abaixo.

30)

Texto Original Tradução Acepção

Texto “Case

Studies” “How Realtime is

changing the web.”

“Como a Realtime está a

mudar a web.” Tecnologia

Texto “Case Studies” “Realtime® xRTML turns Economico Social (…)” “O xRTML do Realtime transforma o Economico Social (…)” Produto

Texto “In the

Media” “Keep up with what is said

about Realtime®.”

“Mantenha-se a par do que

68

Texto “In the

Media”

“Realtime Gets $100 Million To Build “Whole New Era Of The Internet,” AKA The Real-Time Web”

“A Realtime recebe 100 milhões de dólares para criar “uma era totalmente nova da internet”, também conhecida como a Web em Tempo Real” Empresa Texto “xRTML” “Realtime® is Server-side friendly” “A Realtime® é de

utilização server-side fácil” Tecnologia

Texto “Latest

News”

“Realtime, founded in 1997 as Internet Business Technologies (IBT), has in the past year developed and deployed a new technology (…)”

“A Realtime, fundada em 1997 sob o nome de Internet

Business Technologies

(IBT), tem desenvolvido e lançado, neste último ano, uma nova tecnologia (…)”

Empresa Texto “Case Studies” “Realtime® xRTML turns Economico Social (…)” “O xRTML do Realtime transforma o Económico Social no (…)” Produto Texto “Developers”

“Using xRTML you can now unfold the power of Realtime (…)”

“Ao usar xRTML pode agora descobrir o poder do

Realtime (…)”

Produto

É certo que esta distinção entre produto – o conceito que a empresa pretende divulgar junto dos interessados – e tecnologia – os conhecimentos científicos e técnicos que estão na origem desse conceito – nem sempre é clara, mas optámos por distinguir as duas realidades, e assim referir-nos ao “realtime” como substantivo masculino quando achámos que o que estava em casa era o produto, e não a ciência por detrás dele. No texto cuja tradução revimos – o texto “Latest News” – a solução do tradutor foi outra. De facto, nem sempre o substantivo “Realtime” era precedido de artigo definido, possivelmente uma interferência da língua inglesa, e, nas vezes que o era, esse artigo era o masculino, mesmo quando o sentido do termo era o de empresa ou tecnologia. Vejamos dois casos em que o tradutor atribuiu género masculino ao substantivo quando

69

se podia depreender, do contexto, que o termo estava a ser usado na acepção de “empresa”, e de como os rectificámos.

31)

Texto “Latest News”

Original Tradução Revisão Acepção do

Termo

“Realtime has already secured partnerships in the United States and worldwide with large-scale media publishers. “

“O Realtime já assegurou parcerias com editores de media de grande escala, nos Estados Unidos e pelo resto do Mundo.”

“A Realtime já assegurou parcerias com editores de média de grande escala, nos Estados Unidos e no resto do Mundo.” Empresa “IBT's Realtime® Certified Partners” “Sócios Certificados do Realtime® da IBT” “Parceiros Certificados da Realtime® da IBT” Empresa

Centremo-nos agora no decalque, operação que seguimos para encontrar equivalentes para alguns termos do texto original. Mencionamos o decalque nesta secção por, como foi referido atrás, este processo constituir uma das formas de inclusão de um termo de uma língua no texto de outra língua, por isso se aproximando dos empréstimos. Como dissemos anteriormente, servimo-nos do decalque apenas em casos excepcionais, quando não houve alternativa sugerida pelos recursos de especialidade ou pelo documento “Newsletter” e quando considerámos que a transferência do estrangeirismo descaracterizaria o texto. O processo de tradução literal que se encontra por trás do decalque resultou na criação de equivalentes em português, aquilo a que Correia (2005) chama de neologismos de significado. Vejamos alguns exemplos:

32)

Texto “Knowledge Pills Methodology”

Termo original Decalque

70 33)

Texto “Marketing”

Termo original Decalque

Semi-structured interview Entrevistas semi-estruturadas Segmentation Segmentação

‘Constant comparison’ method Método de ‘comparação constante’

Light DM MD ligeiro

Strong DM MD enfático

34)