• Nenhum resultado encontrado

Estratégias específicas de vocabulário e a gramática na compreensão de textos

No documento Língua Inglesa (páginas 154-160)

The fact that while without grammar very little can be conveyed, without vocabulary nothing can be conveyed.

Wilkins (1972, p.111)

A

aquisição de vocabulário é crucial no processo de ensino-aprendiza-gem de uma língua estrangeira (LE). Essa questão tem sido discutida desde os métodos tradicionais, nos quais o aluno tinha que memorizar listas de palavras com suas respectivas traduções. Hoje, sabe-se que a melhor forma de aquisição de novas palavras é sua inserção em um contexto maior. Se-gundo Wilkins (1972, p.133), “aprender vocabulário é aprender como as palavras se relacionam com a realidade externa e como elas se relacionam umas com as outras”.

Como já dito, para a aprendizagem e compreensão de textos em LE re-corremos, também, às estratégias específicas de vocabulário, como, por exem-plo, o uso de palavras conhecidas; identificação de cognatos (palavras de ori-gem grega ou latina); identificação de palavras-chave (são imprescindíveis para a compreensão do texto porque têm relação direta com o assunto, pois uma de suas características é a repetição ao longo do texto); afixos (essenciais na

formação de palavras); dedução/inferência de palavras desconhecidas por meio do contexto; uso do dicionário – todos esses recursos são importantes para se atingir a compreensão dos pontos principais do texto.

9.1. Principais estratégias de compreensão e aquisição de vocabulário Palavras conhecidas e cognatas

Os cognatos são palavras de uma língua estrangeira bastante parecidas tanto na forma como no significado em relação à língua materna.

Os cognatos podem ser:

a) Idênticos: hospital, bar, animal, radio, social, popular, crime etc.

b) Bastante parecidos: plant, factor, diet, impact, preserve, ramp etc.

c) Vagamente parecidos: portable, pressure, sensitivity, possible, interes-ting etc.

Os falsos cognatos são palavras que, aparentemente, levam-nos a pensar em uma falsa tradução. É o que parece, mas não é. É importante que se observe a adequação de seu significado no texto. Exemplo: actually = “na verdade, o fato é que”; atualmente = nowadays, today. Os cognatos são mais frequentes e em maior número se comparados aos falsos cognatos.

Devemos nos valer das palavras conhecidas e cognatas para trabalhar-mos a dedução do significado das que não conhecetrabalhar-mos.

A inferência lexical é uma forma de entender o significado da palavra desco-nhecida por meio do contexto

Ilustrando com exemplos

1) Leia felt pads e infira seu significado.

“It’s pretty hot”, the man said.

“Let’s drink beer”.

“Dos cervezas”, the man said into the curtain.

“Big ones?”, a woman asked from the doorway.

“Yes, two big ones”.

The woman brought two glasses of beer and two felt pads. She put the felt pads and the beer glasses on the table and looked at the man and the girl.

(Hemingway, 1927)

Conseguiu deduzir o que são felt pads?

Nesse caso, o leitor pode recorrer ao uso do conhecimento anterior, das palavras conhecidas, dos cognatos, da classe gramatical das palavras adjacentes para chegar a um significado em consonância com o contexto.

As palavras-chave aparecem repetidas vezes em um texto; ou há, também, a ocor-rência de sinônimos. O leitor deve saber o significado dessa palavra, pois é importan-te para a compreensão geral do importan-texto.

Outra estratégia de aquisição de vocabulário e compreensão de textos é o es-tudo da morfologia do vocábulo

Em inglês, novas palavras podem ser formadas acrescentando-se afixos (prefixos e sufixos) à raiz ou ao radical. O conhecimento dos afixos mais frequen-tes possibilita que o leitor reconheça ou deduza o significado de um grande número de palavras que, à primeira vista, lhe parecem desconhecidas.

Ilustrando com exemplos a)

(Veja no Apêndice 2 a lista completa de afixos.

)

b) International Cataloguing and Bibliographic Control (ICBC) Quantas palavras derivadas existem na palavra nation?

• International (adj.) • national (adj.)

• nationalist (n.)

• internationalize (v.) • nationalize (v.)

• nationalistic (adj.)

• denationalize (v.) • nationality (n.)

• nationalism (n.)

- denationalization (n.) - nationalization (n.)

O uso do dicionário deve ser o último recurso depois da tentativa de ou-tras estratégias de compreensão de vocabulário durante a leitura

Entretanto, para que seu uso possa ser incorporado à aprendizagem é muito importante saber utilizá-lo, conhecer os vários tipos de dicionários e como são organizados.

A tendência do aluno é utilizar muito mais o dicionário bilíngue do que o monolíngue. Essa simplificação pode levá-lo à não compreensão do termo pesquisado e do contexto exato de que necessita.

Dentre os vários dicionários impressos e eletrônicos, citamos os dicioná-rios de sinônimos e antônimos, de regência, técnicos, básicos, para estudantes não nativos, etmológicos, de uso científico, de gravuras, organizados de acordo com as categorias de significados (thesaurus), como, por exemplo, o Cambridge Word Selector, o Oxford Learner’s Wordfinder Dictionary e o Longman Langua-ge Activator. Eles estão organizados por palavras-chave ou por termos, expres-sões ou frases relacionadas a um dado significado.

Ilustrando com um exemplo

Dicionário monolíngue, eletrônico, que contém várias ocorrências do mesmo termo e a possibilidade de ouvir a pronúncia nativa.

ar•chive – 1 (noun)1 [countable]

1 a place where a large number of historical records are stored, or the records that are stored.

an archive of the writer’s unpublished work

2 technical copies of a computer’s files that are stored on a disk or in the computer’s memory in a way that uses less space than usual, so that the com-puter can keep them for a long time.

– archive adjective:

interesting archive material – archival adjective:

archival footage of the President’s visit in 1969 ar•chive – 2 (verb)

ar•chive [transitive]

1 to put documents, books, information, etc. in an archive;

2 to save a computer file in a way that uses less space than usual, because you do not use that file often but may need it in the future.

– archiving noun [uncountable]

electronic archiving systems

Fonte: Longman Dictionary of Cotemporary English Atenção!

No uso do dicionário, não aceite o primeiro significado que você lê.

Encontre o termo que mais bem se adapte ao contexto!

Observe as sentenças:

Ex.: I like apples. (Eu gosto de maçãs.)

He looks like his brother. (Ele se parece com seu irmão.) His likes and dislikes. (Seus gostos e aversões.)

Would you like a coffee? (Você quer um café?) What’s the weather like? (Como está o tempo?)

I feel like a drink. (Estou com vontade de tomar um drinque.) That’s just like him. (É típico dele.)

Agora leia:

— How many cans can a canner can if a canner can cans?

— A canner can can as many cans as a canner can can cans.

A palavra can aparece várias vezes e exerce diferentes papéis nas frases.

Por isso, é importante saber identificar a classe das palavras. O professor deve alertar o aluno sobre esse aspecto.

can = substantivo can = verbo modal can = auxiliar modal canner = substantivo Atenção!

O professor deve alertar o aluno sobre a classe das palavras no uso do dicionário.

Capítulo 10

No documento Língua Inglesa (páginas 154-160)