• Nenhum resultado encontrado

3.3 Monstros S.A

4.1.3 Exemplo 3

Original Tradução Literal Dublado

College! Hog-tie the mailman!

“Faculdade! Lace o carteiro!”

“Faculdade! Pelo rodeio de Barretos!”

Contexto: Woody está de volta a Sunnyside. Ao encontrar seus amigos, que pensam que ele está morto, ele trama um plano para sair da creche e voltar para Andy. Slinky, o fiel cachorro de molas, fala que o tempo é curto, pois Andy já está indo para a faculdade. Jessie expressa a urgência da missão falando: "Faculdade! pelo rodeio de Barretos".

Tipo de adaptação: Adaptação específica. Em inglês, hog-tie significa “laçar”. É um termo muito utilizado nos rodeios americanos. Porém, aqui no Brasil, o tradutor optou por uma abordagem mais direcionada. Ele poderia ter utilizado "Pelos rodeios!" ou até mesmo "Pela festa do peão". No entanto, preferiu citar o rodeio de Barretos. Aqui no Brasil, essa festa do peão é uma das mais populares entre o gênero.

Exemplo 3 de Toy story 3 - Fonte: http://disneyscreencaps.com/toy-story-3-2010

4.2 A nova onda do imperador (The emperor’s new groove)

Original Tradução Literal Dublado

Wrestled you in high school? (…) Miss Narca’s interpretive dance.

“Lutei com você no ensino médio? (...) Dança interpretativa da Srta. Narca.” “É da aula de capoeira? (...) Lambada do Chiquinho de Jesus.”

Contexto: Yzma e Kronk chegam à Birosca do Mudka, onde Kuzco e Pacha pararam para comer. Kuzco está na cozinha fazendo um pedido para o chef, e Pacha está na mesa. Yzma e Kronk se sentam ao lado de Pacha. Yzma entorta seu garfo porque está com raiva do Kuzco. Nisso, Kronk se vira para pedir um garfo para Pacha. Quando Kronk o vê, acha que o conhece de algum lugar (porque já o havia visto saindo da cidade com a sacola, estando Kuzco em cima de sua carroça) e diz “Ih, eu te conheço. É da aula de capoeira? Malhação? Ah, já sei. Lambada do Chiquinho de Jesus. Dois semestres. Eu ficava lá no fundo, era meio devagar” (no original: Hey, don’t I know you? Wrestled you in high school? Metal shop? Oh, I got it! Miss Narca’s interpretive dance. Two semesters. I was usually in the back because of my weak ankles).

Tipo de adaptação: Adaptação cultural com identificação específica. A capoeira é uma luta da cultura brasileira, com suas raízes no Nordeste brasileiro. Ao adaptar wrestled para “aula de capoeira”, o tradutor adaptou não somente a luta (wrestle, em português), mas trouxe também para o filme uma luta específica da cultura brasileira. O tradutor alude, então, a “Chiquinho de Jesus” numa referência à famosa academia de dança “Carlinhos de Jesus”, com sede no Rio de Janeiro e uma filial em São Paulo. Ao escolher fazer essa alusão, o tradutor optou não somente por adaptar de modo geral, escolhendo algo como “aula de dança” ou “aula de lambada”, mas direcionou sua tradução a um público específico que entendia de dança.

4.2.2 Exemplo 2

Original Tradução Literal Dublado

Three pork combos, extra bacon on the side, two chili cheese samplers, a basket of liver and onion rings, a catch of the day and a steak cut in the shape of a trout.

“Três combos de porco, com bacon extra do lado, duas porções de chili com queijo, uma cesta de fígado com anéis de cebola empanados, um peixe do dia e um bife cortado em formato de truta.”

“Três feijoadas completas com bastante torresmo, uma

moqueca de peixe

caprichada na pimenta, um bife de fígado acebolado, e um tutu à mineira sendo que o ovo tem de estar com a gema bem mole.”

Contexto: Kronk assume o lugar do chef na Birosca do Mudka e a garçonete vai à cozinha para fazer os pedidos dos fregueses. Então ela fala “Pedido! Três feijoadas completas com bastante torresmo, uma moqueca de peixe caprichada na pimenta, um bife de fígado acebolado, e um tutu a mineira sendo que o ovo tem de Exemplo 1 de A nova onda do imperador – Fonte: http://disneyscreencaps.com/the-emperors-new-groove-2000

estar com a gema bem mole” (em inglês: Ordering! Three pork combos, extra bacon on the side, two chili cheese samplers, a basket of liver and onion rings, a catch of the day and a steak cut in the shape of a trout).

Tipo de adaptação: Adaptação cultural com identificação específica. O tradutor adaptou os quatro pratos típicos americanos para quatro pratos típicos brasileiros. Apesar de “combo de porco” (pork combo) e o bacon existirem no Brasil, a feijoada com torresmo é um prato mais caracteristicamente brasileiro. Chili cheese samplers (“porções de chili com queijo”) também são um prato típico americano, que foi adaptado como moqueca de peixe, um prato bastante apreciado no nordeste brasileiro. Já o terceiro prato, bife de fígado acebolado, acabou recebendo uma adaptação mais geral; o equivalente português para a basket of liver and onion rings seria “uma cesta de fígado com anéis de cebola empanados”, o que é similar à escolha do tradutor. E, por fim, o quarto prato também foi adaptado culturalmente com identificação específica. O “tutu à mineira com ovos”, apesar de não ser um prato típico do Brasil todo (mesmo sendo conhecido em todo o país), é o prato típico de uma determinada região do país, no caso, a região de Minas Gerais.

4.2.3 Exemplo 3

Original Tradução Literal Dublado

This is my variation of double Dutch. On the signal we switch places.

“Essa é a minha versão do double Dutch. Ao sinal, a gente troca de lugar.”

“Eu vou ensinar uma nova agora. Então ao sinal, a gente troca de lugar.”

Contexto: Kronk e Yzma estão na casa de Pacha, e Kronk está pulando corda com as crianças. Então ele diz em português “Eu vou ensinar uma nova agora. Então ao sinal, a gente troca de lugar” (em inglês: This is my variation of double Dutch. On the signal we switch places) se referindo a uma nova brincadeira com corda.

Tipo de adaptação: Adaptação cultural com identificação geral. O tradutor ao escolher essa frase, conseguiu transmitir ao espectador a ideia de que ia ensinar uma nova brincadeira, mas, quando analisamos o original, vemos que o personagem menciona double Dutch, que é uma modalidade de pular corda. Por essa modalidade não ser muito conhecida no Brasil, o tradutor optou por simplesmente omiti-la. Mas, nesse caso, o tradutor poderia ter recorrido a alguma canção de pular corda que seja popular no Brasil, como “Um homem bateu em minha porta”, “Suco gelado”, “Salada, saladinha” ou “Fogo, foguinho”. A canção “Um homem bateu em minha porta” não seria a mais recomendável, apesar de ser uma das mais conhecidas, porque o tempo da fala dublada excederia o tempo da fala original, por conter muitas palavras. Mas as outras três opções seriam possíveis.

Tradução sugerida: “Esta é minha versão do ‘Fogo, foguinho’. Ao sinal, a gente troca de lugar.”

Exemplo 3 de A nova onda do imperador - Fonte: http://disneyscreencaps.com/the-emperors-new-groove-2000

4.3 Monstros S.A. (Monsters, Inc.)

4.3.1 Exemplo 1

Original Tradução Literal Dublado

Wazowski: You're going to be seeing this face on TV a lot more often.

Sulley: Yeah? Like, on Monstropolis's Most Wanted?

Wazowski: “Você ainda vai ver muito este rostinho na TV.”

Sulley: “É? Tipo no ‘Os mais procurados de Monstrópolis’?”

Wazowski: “Você ainda vai ver muito esse rostinho na TV.”

Sulley: “É? Só se for na pegadinha do Monstrão.”

Contexto: Mike assiste ao novo comercial da Monstros S.A. Ele se vê na televisão e fica muito empolgado. Ao sair para trabalhar, ele comenta com seu

amigo Sulley: “Você ainda vai ver muito esse rostinho na TV”. Imediatamente, Sulley responde: “É? Só se for na pegadinha do Monstrão”.

Tipo de adaptação: Adaptação cultural com identificação específica. O tradutor fez um ótimo trabalho ao adaptar o que seria um momento sem nexo para o público. A cidade onde os monstros habitam se chama “Monstrópolis”. Em inglês, o diálogo mostra uma espécie de paródia ao programa America’s most wanted, que

é um programa de TV americano produzido pela FOX. Em português, o tradutor decidiu fazer uma adaptação à sátira de Monstropolis's Most Wanted para “pegadinha do monstrão”, em que faz, claramente, uma alusão ao programa do Faustão da TV Globo. A similaridade fonética entre as palavras “monstrão” e “Faustão” são o motivo pelo qual o tradutor optou por essa adaptação.

Exemplo 1 de Monstros S.A. - http://disneyscreencaps.com/monsters-inc-2001

4.3.2 Exemplo 2

Original Tradução Literal Dublado

How many tentacles jump the rope? 1 and 2 and 3

“Quantos tentáculos pulam a corda? 1 e 2 e

“Uma pulga na balança, deu um pulo e foi à

and 4... 3 e 4...” França...”

Contexto: Mike e Sulley estão indo trabalhar. Devido ao racionamento de energia, Sulley convence Mike a irem andando ao invés de usar o carro que Mike tanto queria dirigir. No caminho encontram alguns conhecidos a quem cumprimentam. Em certa rua, os amigos passam por um grupo de crianças brincando. Elas estão pulando corda e cantando versos enquanto isso.

Tipo de adaptação: Adaptação cultural com identificação específica. A música cantada pelas crianças faz uma referência às músicas que contam quantas vezes você consegue pular a corda sem errar como, por exemplo, a música Hickety pickety pop que foi escrita por Ellen Mason, uma professora de música da Annapolis Area Christian School, em Maryland, nos Estados Unidos. Essa música faz parte do contexto americano infantil. Portanto, o tradutor optou por trazer, em vez disso, um trecho do cordel infantil “Uma pulga na balança deu um pulo e foi à França”, da autora Ana Raquel Campos. Essa estória foi gravada para um audiolivro de Abdias Campos que é um poeta cordelista brasileiro.

4.3.3 Exemplo 3

Original Tradução Literal Dublado

Loch Ness, Big Foot, the Abominable Snowman. They all got one thing in common, pal, banishment.

“O do Lago Ness, Pé Grande, o Abominável Homem das Neves. Todos têm algo em comum, amigo: exílio.”

“O do Lago Ness, Pé Grande, o Abominável Homem das Neves, todos têm algo em comum, amigo: exílio.”

Contexto: Sulley e Mike precisam levar a Boo de volta para a fábrica a fim de enviá-la para sua casa através de sua porta. Mas eles não podem entrar com uma criança na fábrica, então usam alguns itens que acharam em casa, como esfregão, lâmpadas e o tecido da poltrona para criar uma fantasia de monstro para ela não ser identificada. Mike acha que é uma ideia terrível, pois, se forem descobertos, poderão ser exilados, como já aconteceu com alguns outros monstros. Então, ele diz para Sulley “Pense em alguns caras, falô? O do Lago Ness, Pé Grande, o Abominável Homem das Neves, todos têm algo em comum, amigo: exílio” (em inglês: Just think about a few names, will you? Loch Ness, Big Foot, the Abominable Snowman. They all got one thing in common, pal, banishment).

Tipo de adaptação: Adaptação cultural com identificação geral. Apesar de os nomes dos monstros citados serem conhecidos aqui no Brasil, eles são todos de lendas e mitos internacionais. O tradutor poderia ter optado por um monstro do rico folclore brasileiro, em vez de um que seja de outro país.

Tradução sugerida: “A Mula sem cabeça, Pé Grande, o Abominável Homem das Neves, todos têm algo em comum, amigo: exílio.”

5 CONSIDERAÇÕES FINAIS

Desde o início a intenção desta pesquisa foi abordar a transposição cultural nas animações dos Estúdios de Animação Walt Disney, comparando seu áudio original com o áudio dublado para o português. No entanto, levou-se em consideração que a adaptação de animações por meio da dublagem requer que o tradutor atente para vários outros aspectos a fim de que essa adaptação seja de boa qualidade: sincronia, clareza, dicção, naturalidade, entre outros. No caso específico da transposição cultural, o tradutor para dublagem deve recuperar aspectos culturais do país de origem do filme e adaptá-los ao contexto do país para o qual está traduzindo. Diante disso, indagou-se se existiriam diferentes graus de transposição cultural e, caso houvesse, como deveria proceder um tradutor para manter a transposição cultural sem perder os aspectos culturais mais vitais da língua de partida.

Considerou-se, portanto, a tradução para dublagem como um ramo da tradução que possui dificuldades específicas. Partiu-se do pressuposto de que o tradutor é um artista e de que sua preocupação mais importante é, em geral, fazer uma transposição cultural que preserve a cultura do país de origem da animação. Ao ser bem sucedido nesse processo, o tradutor alcança o que esta pesquisa denomina de transposição cultural de identificação geral. O objetivo da pesquisa transcende, porém, essa constatação. A partir da identificação da presença de outra modalidade de adaptação cultural no corpus analisado, comprovou-se a existência de pelo menos dois níveis diferentes de adaptação cultural. Formulou-se, por isso, a hipótese de que existe um nível mais elevado de transposição cultural que esta pesquisa denomina de adaptação cultural de identificação específica. Trata-se de uma modalidade de adaptação cultural que vai além de propor um mero reflexo do aspecto cultural existente no texto de partida. Ocorre, em vez disso, a busca de um ou mais paralelos com aspectos específicos do fenômeno cultural que está sendo contemplado.

Constatou-se que o mesmo tradutor, num determinado ponto do filme, consegue fazer a transposição cultural com identificação específica, o que parece ser um empreendimento mais difícil de realizar, enquanto, em outro momento, não obtém tanto sucesso. O que se pôde observar é que, ainda que inconscientemente,

os tradutores, de fato, têm buscado transpor, de forma bem sucedida, elementos culturais específicos, adaptando-os para a língua de chegada de modo que o telespectador se identifique de tal forma com o texto que tenha a impressão de que o filme se passe em sua própria cultura.

Os resultados apontam para a crescente qualidade nos serviços de dublagem no Brasil. Uma parte dessa crescente melhora envolve a disposição demonstrada recentemente pelos tradutores de dublagem de contemplar os elementos específicos da cultura de chegada, atribuindo-lhes a mesma importância geralmente atribuída à cultura de partida.

6 REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS

A nova onda do imperador (the emperor’s new groove). In: DUBLANET. 2012. Disponível em: <http://dublanet.com.br/forum1/showthread.php?3034-A-Nova-Onda-do-Imperador-(The-Emperor-s-New-Groove)&highlight=emperor%27s+groove>. Acesso em: 05 out. 2014.

BERGSON, H. O riso: ensaio sobre a significação do cômico. Rio de Janeiro: Zahar, 1983.

CHAUME, F. Cine y traducción. Madri: Cátedra, 2004.

DANAN, M. Dubbing as an expression of nationalism. Meta: Translator’s Journal, Montreal, v. 36, n. 4, p. 606-614, dez. 1991. Disponível em:

<http://www.erudit.org/revue/meta/1991/v36/n4/002446ar.pdf>. Acesso em: 05 jul. 2014.

EUTHYMÍOU, Pavlos. Tradução para dublagem. Engenheiro Coelho, UNASP, 22 maio 2014. Entrevista a Isabela Bizetti e Isabela Sousa.

FILM awards winners in 2011. In: BAFTA. 2011. Disponível em:

<http://www.bafta.org/film/awards/winners-2011,2281,BA.html#jump8>. Acesso em 05 out. 2014.

GABLER, N. Walt Disney: the triumph of the American imagination. New York: Randon House, 2006.

HILL, J. The long story behind the emperor's new groove. 2000. Disponível em: <http://www.laughingplace.com/News-ID115140.asp>. Acesso em: 05 out. 2014. KONECSNI, A. C. Tradução para dublagem. São Paulo: Simplíssimo, 2012. LEIBOLD, A. The translation of humor; who says it can’t be done? Meta: Translator’s Journal, Montreal, v. 34, n. 1, p. 109-111, 1989. Disponível em: <http://www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/003459ar.pdf>. Acesso em: 16 jul. 2014.

MACHADO T.; VENTICINQUE D. A dublagem venceu as legendas. 2012. Disponível em: <http://revistaepoca.globo.com/cultura/noticia/2012/06/dublagem-venceu-legendas.html>. Acesso em: 22 jul. 2014.

MIRANDA, D. Devido aos novos consumidores, dublagem cresce muito no Brasil. 2012. Disponível em: <http://www.ibahia.com/detalhe/noticia/devido-aos-

novos-consumidores-dublagem-cresce-muito-no-brasil/?cHash=5f7a619a6118b638d0b1782be54e216e>. Acesso em: 02 set. 2014. MONSTERS, Inc. Direção de Pete Docter. Emeryville: Pixar Animation Studios, 2001. DVD.

MONSTERS, Inc. In: BOX OFFICE MOJO. 2002?. Disponível em:

<http://www.boxofficemojo.com/movies/?id=monstersinc.htm>. Acesso em: 05 out. 2014.

MONSTERS, Inc (2000). In: DISNEY SCREEN CAPS. 2013. Disponível em: <http://disneyscreencaps.com/monsters-inc-2001>. Acesso em: 05 out. 2014. PAST winners search. In: GRAMMY. Grammy Search. 2014. Disponível em: <http://www.grammy.com/nominees/search>. Acesso em: 05 out. 2014.

RAMALHO, M. R. V. Dublagem: um estudo da tradução audiovisual através das perspectivas logocêntrica e desconstrutivista. 2007. Disponível

em:<http://www.mackenzie.br/fileadmin/Graduacao/CCL/projeto_todasasletras/inicie/ Mainly.pdf>. Acesso em: 30 maio 2014.

ROSAS, M. Tradução de humor: transcriando piadas. Rio de Janeiro: Lucerna, 2002.

SAMPAIO, P. N. O ensino da tradução do humor: um estudo com as tiras da Mafalda. 2008. Disponível em: <

http://www.livrosgratis.com.br/arquivos_livros/cp095382.pdf>. Acesso em: 14 jul. 2014.

SANTOS, J. F. Magia y cine: del espectáculo mágico al cinematógrafo. 2013. Disponível em: <http://eprints.ucm.es/17727/1/T34098.pdf>. Acesso em: 30 maio 2014.

SCHMITZ, J. R. Humor: é possível traduzi-lo e ensinar a traduzi-lo? Tradterm: Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia – FFLCH-USP, São Paulo, v. 3, p. 87-97, 1996.

SOBRAL, A.; GOMES, F. O.; VAZ, R. M.; AZEVEDO, R. Q.; FELIX, S. F. Tradução: a (re)produção do sentido. 2010. Disponível em:

<http://celsul.org.br/Encontros/09/artigos/Adail%20Sobral.pdf>. Acesso em: 09 set.

2014.

THE EMPEROR’S new groove. Direção de Mark Dindal. Burbank: Walt Disney Animation Studios, 2000. DVD.

THE EMPEROR’S new groove. In: BOX OFFICE MOJO. 2001?. Disponível em: <http://boxofficemojo.com/movies/?id=emperorsnewgroove.htm>. Acesso em: 21 out. 2014.

THE EMPEROR’S new groove. In: THE HOLLYWOOD FOREIGN PRESS

ASSOCIATION. Disponível em: <http://www.hfpa.org/browse/?param=/film/25921>. Acesso em: 05 out. 2014.

THE EMPEROR’S new groove (2000). In: DISNEY SCREEN CAPS. 2013. Disponível em: <http://disneyscreencaps.com/the-emperors-new-groove-2000>. Acesso em: 05 out. 2014.

THE OFFICIAL Academy Awards database. In: OSCARS. Academy Awards Database. 2014. Disponível em:

<http://awardsdatabase.oscars.org/ampas_awards/BasicSearchInput.jsp>. Acesso em: 05 out. 2014.

TOY story 3. Direção de Lee Unkrich. Emeryville: Pixar Animation Studios, 2010. DVD.

TOY story 3. In: BOX OFFICE MOJO. 2011?. Disponível em:

<http://boxofficemojo.com/movies/?id=toystory3.htm>. Acesso em: 05 out. 2014. TOY story 3. In: DUBLANET. 2013. Disponível em:

<http://dublanet.com.br/forum1/showthread.php?15715-Toy-Story-3&highlight=toy+story>. Acesso em: 05 out. 2014.

TOY story 3. In: THE HOLLYWOOD FOREIGN PRESS ASSOCIATION. 2011?. Disponível em: <http://www.hfpa.org/browse/?param=/film/26297>. Acesso em: 05 out. 2014.

TOY story 3 soundtrack (2010). In: SOUNDTRACK NET. 2011?. Disponível em: <http://www.soundtrack.net/album/toy-story-3>. Acesso em: 05 out. 2014.

TOY story 3 (2010). In: DISNEY SCREEN CAPS. 2013. Disponível em: <http://disneyscreencaps.com/toy-story-3-2010>. Acesso em: 05 out. 2014. UNIVERSIDADE monstros. In: IMDB. 2014?. Disponível em:

<http://www.imdb.com/title/tt1453405>. Acesso em: 05 out. 2014. VANDAELE, J. Humor in translation. 2010. Disponível em:

<http://folk.uio.no/jeroenv/Vandaele%20Humor%20in%20Translation_proofs.pdf>. Acesso em: 14 jul. 2014.

VENUTI, L. The translator’s invisibility: a history of translation. Londres: Routledge, 1995.

WHITMAN-LINSEN, C. Through the dubbing glass: the synchronization of American motion pictures into German, French and Spanish. Frankfurt am Main: Peter Lang, 1992.

ANEXO B

DECLARAÇÃO DAS PESQUISADORAS

DECLARAMOS, para fins de realização de pesquisa, termos elaborado este Termo de Consentimento, cumprindo todas as exigências contidas nas alíneas acima elencadas e que obtivemos, de forma apropriada e voluntária, o consentimento livre e esclarecido do declarante acima qualificado para a realização desta pesquisa.

Engenheiro Coelho, 22 de maio de 2014.

__________________________ __________________________

Documentos relacionados