• Nenhum resultado encontrado

Ao longo deste projeto foi necessário o recurso a várias ferramentas para a

realização do mesmo. Os textos paralelos foram uma das ferramentas mais importantes a

utilizar no processo de tradução. Foi feita uma análise à terminologia que ambos os artigos

médicos utilizavam, de modo a encontrar os textos paralelos ideais para ajudar na

tradução. Como os termos utilizados são de foro psiquiátrico, nomeadamente nomes de

medicamentos e das substâncias ativas de cada medicamento, a página web do Infarmed

foi um dos recursos mais utilizados para a compreensão da funcionalidade de cada

medicamento, o que possibilitou uma melhor interpretação de todo o artigo médico.

Das diversas páginas web encontradas foram utilizadas pelos seguintes conteúdos:

 Definições dos medicamentos em fontes fiáveis

Exemplos:

- Reserpina:http://medicosdeportugal.sapo.pt/glossario/reserpina

- Hipotensão ortostática: http://www.manualmerck.net/?id=49&cn=660

 Estudos sobre o consumo destes medicamentos em Portugal (antidepressivos,

estimulantes e antipsicóticos);

Exemplos:

- Direção Geral da Saúde: https://www.dgs.pt/estatisticas-de-saude/estatisticas-de-

saude/publicacoes/portugal-saude-mental-em-numeros-2013-pdf.aspx

- Health at Glance: Europe 2014: http://www.oecd-ilibrary.org/social-issues-migration-

health/health-at-a-glance-europe-2014_health_glance_eur-2014-en

 Artigos médicos sobre estes medicamentos.

Exemplos:

-

Potential Medical and Surgical Complications of Serotonergic Antidepressant

Medications:

http://www.psychiatry.utoronto.ca/wp-content/uploads/2013/05/1332171332-

ComplicationsofSerotonergicAntidepressantMedications.pdf

-

The Role of Atypical Antipsychotics in the Treatment of Delirium:

http://ectweb.pbworks.com/f/The+Role+of+Atypical+Antipsychotics+in+the+Treatment

+of+Delerium.pdf

-

Stimulant

Misuse:

Strategies

to

Manage

a

Growing

Problem:

http://www.acha.org/Continuing_Education/docs/ACHA_Use_Misuse_of_Stimulants_A

rticle2.pdf

Ao longo desta pesquisa foram recolhidos vários termos médicos, fazendo assim

um pré-glossário, permitindo uma melhor preparação para a realização do glossário

propriamente dito.

Para a pesquisa de textos paralelos foi importante verificar a autenticidade dos

mesmos. Essa autenticidade baseia-se nas informações disponíveis nas páginas web,

nomeadamente os autores que escreveram o texto, a origem páginas web (nacional ou

internacional) e se todos estes estão enquadrados na área médica.

Os dicionários são uma ferramenta crucial no trabalho do tradutor e com estes foi

possível tirar algumas dúvidas sobre determinados termos. Embora o uso manual dos

dicionários torna o processo mais moroso para o tradutor continua a ser uma ferramenta

bastante útil e que é indispensável a sua utilização, pois nem sempre é possível encontrar

o termo desejado. Nos dias de hoje é mais comum, mais eficaz e em constante atualização,

a utilização dos dicionários online, tais como:

- Priberam: o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (DPLP) é um dicionário

português que permitiu verificar algumas definições sobre termos médicos. Acessível em

http://www.priberam.pt/dlpo/Default.aspx.

- Infopédia: pertencente à Porto Editora é um dicionário bastante fiável, cuja

possibilidade de verificar definições de termos médicos, tais como nome de medicamentos

foi bastante útil. Acessível em http://www.infopedia.pt/.

- Linguee: este dicionário multilingue é muito útil para os tradutores, pois permite

ver o termo em contexto e a respetiva tradução. Neste dicionário, o tradutor tem de verificar

se o termo que procura está correto ou não, pois há termos com vários significados e nem

sempre está presente o termo que pretendemos. A vantagem de utilizar o Linguee é que

permite verificar se a tradução que o dicionário disponibiliza é fidedigna ou não, através da

fonte que se encontra anexada em cada proposta de tradução. Acessível em

http://www.linguee.es/.

- Manual Merck: este dicionário médico foi bastante importante ao longo da análise

dos artigos a traduzir, nomeadamente a secção dos fármacos e a secção das perturbações

mentais. Estas permitiram uma melhor compreensão do que são fármacos e genéricos e o

uso de determinados medicamentos. Os fármacos são produtos químicos que afetam de

alguma forma o organismo e o seu funcionamento, enquanto os medicamentos genéricos

possuem “a mesma substância ativa, forma farmacêutica e dosagem e com a mesma

indicação terapêutica que o medicamento original, de marca, que serviu de referência.”

(Infarmed, 2015, p.1) Acessível em http://www.manualmerck.net/.

Apesar das ferramentas mencionadas anteriormente serem importantes para o

processo de tradução, uma base de dados terminológica fidedigna também deve pertencer

a este conjunto de ferramentas:

- IATE: é uma base de dados terminológica multilingue onde são inseridos termos

nas várias áreas por profissionais e aprovados pela União Europeia de forma a garantir

qualidade nas traduções dos termos.

Como foi referido anteriormente foram utilizados vários textos paralelos para a

realização do glossário. Durante a sua construção foi necessária a verificação de um

fidedigno:

- Médicos de Portugal: é um glossário médico português bastante construtivo em

relação a termos médicos bastante complexos, o que permitiu uma maior eficácia para a

construção

do

glossário

médico,

de

foro

psiquiátrico.

Acessível

em

http://medicosdeportugal.sapo.pt/

Atualmente, as ferramentas de tradução (Cat Tools) são muito importantes para a

realização de traduções. O Memo Q, ferramenta de tradução que providencia memórias de

tradução, terminologia e tradução automática, não só foi escolhida para este relatório

devido à eficácia que é trabalhar com esta ferramenta, como também a Kilgray Translation

Technologies disponibiliza aos estudantes universitários da área da tradução, uma licença

de um ano para que os estudantes possam adquirir experiência com esta Cat Tool que é

bastante utilizada no mercado de trabalho.

Figura 6: Apresentação dos documentos traduzidos.

O Memo Q possui várias vantagens, tais como:

- Disposição do Texto de Partida (TP) do Texto de Chegada (TC);

- Memórias de tradução;

- Base de dados terminológica;

Após a realização das traduções no Memo Q foi utilizado o MS Word para a

formatação dos artigos. Estes não necessitaram do Photoshop como ferramenta, visto que

são artigos, sem qualquer tipo de imagens.

Figura 7: Formatação do artigo 49:Antidepressivos e estimulantes

Documentos relacionados