Ao longo deste projeto foi necessário o recurso a várias ferramentas para a
realização do mesmo. Os textos paralelos foram uma das ferramentas mais importantes a
utilizar no processo de tradução. Foi feita uma análise à terminologia que ambos os artigos
médicos utilizavam, de modo a encontrar os textos paralelos ideais para ajudar na
tradução. Como os termos utilizados são de foro psiquiátrico, nomeadamente nomes de
medicamentos e das substâncias ativas de cada medicamento, a página web do Infarmed
foi um dos recursos mais utilizados para a compreensão da funcionalidade de cada
medicamento, o que possibilitou uma melhor interpretação de todo o artigo médico.
Das diversas páginas web encontradas foram utilizadas pelos seguintes conteúdos:
Definições dos medicamentos em fontes fiáveis
Exemplos:
- Reserpina:http://medicosdeportugal.sapo.pt/glossario/reserpina
- Hipotensão ortostática: http://www.manualmerck.net/?id=49&cn=660
Estudos sobre o consumo destes medicamentos em Portugal (antidepressivos,
estimulantes e antipsicóticos);
Exemplos:
- Direção Geral da Saúde: https://www.dgs.pt/estatisticas-de-saude/estatisticas-de-
saude/publicacoes/portugal-saude-mental-em-numeros-2013-pdf.aspx
- Health at Glance: Europe 2014: http://www.oecd-ilibrary.org/social-issues-migration-
health/health-at-a-glance-europe-2014_health_glance_eur-2014-en
Artigos médicos sobre estes medicamentos.
Exemplos:
-
Potential Medical and Surgical Complications of Serotonergic Antidepressant
Medications:
http://www.psychiatry.utoronto.ca/wp-content/uploads/2013/05/1332171332-
ComplicationsofSerotonergicAntidepressantMedications.pdf
-
The Role of Atypical Antipsychotics in the Treatment of Delirium:
http://ectweb.pbworks.com/f/The+Role+of+Atypical+Antipsychotics+in+the+Treatment
+of+Delerium.pdf
-
Stimulant
Misuse:
Strategies
to
Manage
a
Growing
Problem:
http://www.acha.org/Continuing_Education/docs/ACHA_Use_Misuse_of_Stimulants_A
rticle2.pdf
Ao longo desta pesquisa foram recolhidos vários termos médicos, fazendo assim
um pré-glossário, permitindo uma melhor preparação para a realização do glossário
propriamente dito.
Para a pesquisa de textos paralelos foi importante verificar a autenticidade dos
mesmos. Essa autenticidade baseia-se nas informações disponíveis nas páginas web,
nomeadamente os autores que escreveram o texto, a origem páginas web (nacional ou
internacional) e se todos estes estão enquadrados na área médica.
Os dicionários são uma ferramenta crucial no trabalho do tradutor e com estes foi
possível tirar algumas dúvidas sobre determinados termos. Embora o uso manual dos
dicionários torna o processo mais moroso para o tradutor continua a ser uma ferramenta
bastante útil e que é indispensável a sua utilização, pois nem sempre é possível encontrar
o termo desejado. Nos dias de hoje é mais comum, mais eficaz e em constante atualização,
a utilização dos dicionários online, tais como:
- Priberam: o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (DPLP) é um dicionário
português que permitiu verificar algumas definições sobre termos médicos. Acessível em
http://www.priberam.pt/dlpo/Default.aspx.
- Infopédia: pertencente à Porto Editora é um dicionário bastante fiável, cuja
possibilidade de verificar definições de termos médicos, tais como nome de medicamentos
foi bastante útil. Acessível em http://www.infopedia.pt/.
- Linguee: este dicionário multilingue é muito útil para os tradutores, pois permite
ver o termo em contexto e a respetiva tradução. Neste dicionário, o tradutor tem de verificar
se o termo que procura está correto ou não, pois há termos com vários significados e nem
sempre está presente o termo que pretendemos. A vantagem de utilizar o Linguee é que
permite verificar se a tradução que o dicionário disponibiliza é fidedigna ou não, através da
fonte que se encontra anexada em cada proposta de tradução. Acessível em
http://www.linguee.es/.
- Manual Merck: este dicionário médico foi bastante importante ao longo da análise
dos artigos a traduzir, nomeadamente a secção dos fármacos e a secção das perturbações
mentais. Estas permitiram uma melhor compreensão do que são fármacos e genéricos e o
uso de determinados medicamentos. Os fármacos são produtos químicos que afetam de
alguma forma o organismo e o seu funcionamento, enquanto os medicamentos genéricos
possuem “a mesma substância ativa, forma farmacêutica e dosagem e com a mesma
indicação terapêutica que o medicamento original, de marca, que serviu de referência.”
(Infarmed, 2015, p.1) Acessível em http://www.manualmerck.net/.
Apesar das ferramentas mencionadas anteriormente serem importantes para o
processo de tradução, uma base de dados terminológica fidedigna também deve pertencer
a este conjunto de ferramentas:
- IATE: é uma base de dados terminológica multilingue onde são inseridos termos
nas várias áreas por profissionais e aprovados pela União Europeia de forma a garantir
qualidade nas traduções dos termos.
Como foi referido anteriormente foram utilizados vários textos paralelos para a
realização do glossário. Durante a sua construção foi necessária a verificação de um
fidedigno:
- Médicos de Portugal: é um glossário médico português bastante construtivo em
relação a termos médicos bastante complexos, o que permitiu uma maior eficácia para a
construção
do
glossário
médico,
de
foro
psiquiátrico.
Acessível
em
http://medicosdeportugal.sapo.pt/
Atualmente, as ferramentas de tradução (Cat Tools) são muito importantes para a
realização de traduções. O Memo Q, ferramenta de tradução que providencia memórias de
tradução, terminologia e tradução automática, não só foi escolhida para este relatório
devido à eficácia que é trabalhar com esta ferramenta, como também a Kilgray Translation
Technologies disponibiliza aos estudantes universitários da área da tradução, uma licença
de um ano para que os estudantes possam adquirir experiência com esta Cat Tool que é
bastante utilizada no mercado de trabalho.
Figura 6: Apresentação dos documentos traduzidos.
O Memo Q possui várias vantagens, tais como:
- Disposição do Texto de Partida (TP) do Texto de Chegada (TC);
- Memórias de tradução;
- Base de dados terminológica;
Após a realização das traduções no Memo Q foi utilizado o MS Word para a
formatação dos artigos. Estes não necessitaram do Photoshop como ferramenta, visto que
são artigos, sem qualquer tipo de imagens.
Figura 7: Formatação do artigo 49:Antidepressivos e estimulantes
No documento
A tradução e a sua relevância na indústria farmacêutica
(páginas 41-45)