• Nenhum resultado encontrado

Fontes do ONP 72

No documento Neologia de imprensa do português (páginas 94-99)

2.2   Projetos em neologia 65

2.2.2.2   Fontes do ONP 72

 

Os   meios   de   comunicação   têm   como   principal   objetivo   dar   conta   de   acontecimentos   ou   mudanças   recentes,   daquilo   que   é   novidade,   e,   por   isso,   as   temáticas   abordadas   são   não   só   muito   diversificadas,   mas   também   muito   abrangentes.  Associada  a  este  facto,  conhece-­‐se  a  existência  de  um  vasto  número  de   fontes   de   informação   escritas,   transmitidas   em   suporte   de   papel   ou   em   linha.   Em   cada   uma   destas   fontes   podemos   ainda   ter   acesso   a   um   elevadíssimo   número   de   autores,   com   as   mais   diversas   opiniões,   especialidades   e   características   na   sua   escrita.  Sabemos,  ainda,  que  nos  jornais  e  revistas  escrevem  também  especialistas  

dos  mais  diversos  domínios,  são  transcritas  entrevistas,  são  escritas  crónicas,  artigos   de  opinião  e  apresentados  registos  científicos,  técnicos,  literários,  etc.    

De   toda   esta   diversidade   resulta   uma   matéria-­‐prima   explorável   e   bastante   rica  que  torna  tudo  o  que  é  veiculado  pelos  meios  de  comunicação  social  uma  fonte   privilegiada   para   a   deteção   de   conceitos   e   palavras   novas,   havendo,   deste   modo,   maiores  probabilidades  de  encontrar  neologismos  associados  a  variados  domínios  de   experiência   e   de   saber.   Esta   ideia   é   apresentada   em   Pascual   (1992:   75-­‐76),   que   considera:  

 

(…)  el  lenguaje  periodístico  es  una  de  las  parcelas  de  la  comunicación  lingüística   donde   el   neologismo   tiene   un   indiscutible   derecho   de   ser   reconocido   como   moneda  de  uso  legal.  90  

 

O   autor   afirma   ainda   que   a   linguagem   jornalística   (utilizada   nos   jornais,   na   rádio  ou  na  televisão)  é,  pelas  suas  características,  uma  linguagem  sectorial  em  que   o  jornalista  precisa  de  ter  em  conta  um  certo  grau  de  criatividade  linguística  e  utilizar   uma  linguagem  científico-­‐técnica  ponderada  e  adequada  da  comunicação  de  massas   no  mundo  contemporâneo.  É  importante,  deste  modo,  cativar  o  leitor,  prendê-­‐lo  ao   texto,   evitando   que   a   potencial   opacidade   de   termos   científicos   e   técnicos   prejudique  a  intenção  do  texto.  

Nas  duas  décadas  que  separam  o  texto  de  Pascual  aqui  citado  e  o  presente,   muito   mudou,   talvez   não   na   questão   da   linguagem   jornalística   e   na   produção   de   neologismos  que  nela  se  verifica,  mas  na  forma  de  difusão.  A  Internet  é,  atualmente,   o   meio   de   difusão   de   notícias   mais   rápido   e   aquele   que   atinge   um   número   mais   elevado   de   pessoas.   Esta   relação   é   proporcional   ao   número   de   neologismos   detetados   ou   à   sua   possibilidade   de   deteção.   Serão   as   notícias   em   linha   um   novo   género?  Lewis  (2003:  95)  procura  responder  a  esta  pergunta  constatando  a  mudança   ao  nível  da  difusão  das  notícias  e  das  respetivas  audiências:  

 

Yet  at  the  start  of  the  twenty-­‐first  century,  it  seems  that  mass  communication  is   giving   ground   to   a   many-­‐to-­‐many   model   of   communication,   implemented   via   internet,   which   rolls   together   the   point-­‐to-­‐point   model   of   the   telephone   with  

90   “(…)   a   linguagem   jornalística   é   uma   das   parcelas   da   comunicação   linguística   na   qual   o   neologismo   tem   um  

the  one-­‐to-­‐many  model  of  print  and  broadcast.  (…)  News  sources  are  changing,   and  so  are  news  audiences.  Moreover,  what  counts  as  news  may  be  changing.91      

 

A   autora   (2003:   102)   considera   que   o   modo   de   difusão   de   notícias   mais   tradicional  não  se  vai  extinguir,  mas  que  há  uma  reestruturação  a  decorrer  e  uma   mudança  moderada:    

 

Online  news  will  not  oust  traditional  news  forms.  But,  as  a  growing  part  of  the   system   of   news   production   and   circulation,   it   is   redefining   older   news   structures,  and  subtly  changing  the  way  we  conceive  news.92    

 

No  entanto,  a  influência  da  Internet  não  se  manifesta  apenas  nas  mudanças   das   características   das   notícias,   na   informação   veiculada,   nem   na   dimensão   ou   na   velocidade  de  propagação.  Há  também  características  próprias  desta  linguagem  que   fazem   da   mesma   objeto   de   reflexão.   David   Crystal   (2005)   fala-­‐nos   do   papel   da   Internet  e  da  comunicação  mediada  por  computador,  considerando  que  a  Internet   motivou,   desde   o   seu   aparecimento   e   utilização   generalizada,   o   aparecimento   de   novos   tipos   de   expressão,   que   se   verificam   quer   nas   novas   convenções   introduzidas93,   quer   no   aparecimento   de   neologismos   de   diferentes   tipos,   com  

diferentes   estruturas   e   diferentes   construções,   neste   caso   particular,   todos   relacionados  com  a  Internet  (cf.  Crystal,  2005:  94-­‐95):    

• Termos  que  designam  áreas  e  funções,  especificam  operações  e  comandos:  

file,  edit,  view,  copy,  paste,  refresh,  toolbars,  send,  save,  etc.  

• Mensagens   de   erro:   proibido,   operação   ilegal,   não   encontrado,   erro   404,   etc.  

• Termos  associados  ao  uso  do  hardware  do  computador:  freeze,  lock,  down,  

crash,  bomb,  client  (a  máquina,  não  o  utilizador),  etc.  

91   “Agora   no   início   do   século   XXI,   parece   que   a   comunicação   em   massa   está   a   dar   lugar   a   um   modelo   de  

comunicação   de   ‘muitos   para   muitos’,   implementado   através   da   Internet,   o   que   relaciona   o   modelo   ‘ponto   a   ponto’  do  telefone  com  o  modelo  de  ‘um  para  muitos’  da  impressão  ou  da  transmissão.  (…)  As  fontes  das  notícias   estão  a  mudar,  assim  como  as  audiências.  Além  de  que,  o  que  é  considerado  ums  notícia  também  pode  estar  a   mudar.”  [tradução  minha]  

92  “As  notícias  em  linha  não  vão  destituir  as  formas  tradicionais  de  notícias.  Mas,  como  uma  parte  crescente  do  

sistema  de  produção  e  circulação  de  notícias,  está  a  redifinir  as  estruturas  antigas  das  notícias,  e  subtilmente  a   mudar  a  o  modo  como  nós  concebemos  notícias.”  [tradução  minha]  

93   Uso   de   símbolos   (   :-­‐),   :-­‐(   ),   de   maiúsculas   (MUITO   –   significa   gritar),   de   grafologia   distinta   (AltaVista,  

CompuServe,   net.citizen,   e-­‐book),   de   abreviaturas   (d+,   fds,   b4,   thx,   CUl8er)   –   as   quais   são   designadas   como   ‘técnicas  de  rébus’.  

• Termos   para   a   população   de   utilizadores   da   Internet:   netters,   netties,  

cybersurfers,  nerds,  newbies,  surfers,  etc.  

• Termos   que   resultam   da   combinação   de   palavras,   com   click,   por   exemplo:  

cost-­‐per-­‐click,  click-­‐and-­‐buy,  double-­‐click,  clickthrough  rate,  etc.  

• Termos   que   revelam   a   produtividade   dos   formantes   cyber   e   hyper:  

cyberspace,  cyberculture,  cybersex,  cyber  rights,  hypertext,  hyperlonk,   hyperzine,  etc.  

• Truncações  e  amálgamas:  infonet,  datagram,  internauta,  etc.   • Acrónimos:  BCC,  DNS,  FAQ,  HTML,  ISP,  URL,  etc.  

• Combinações  de  letras  e  números:  W3C,  P3p,  Go2Net,  etc.    

Para   Crystal   (2005:   95),   a   passagem   de   palavras   novas   do   registo   escrito   através  do  computador  para  o  registo  oral  acaba  por  ser  um  sinal  de  que  estamos   perante  uma  nova  variedade:  

 

É   sempre   um   sinal   claro   de   que   uma   “nova   variedade”   chegou   quando   as   pessoas  em  outras  situações  lingüísticas  começam  a  repeti-­‐las  na  fala.  Portanto,   é   de   grande   interesse   notar   o   modo   como   as   características   do   netspeak   já   começaram   a   ser   usadas   fora   das   situações   de   comunicação   mediada   por   computador  (…).94    

 

Retomando  o  ONP  e  o  tema  deste  ponto  –  as  fontes  usadas  para  a  deteção   de   neologismos   no   ONP   –,   importa   referir   que   as   principais   fontes   do   ONP   são   jornais  ou  revistas,  diários  ou  semanários,  disponibilizados  na  Internet;  no  entanto,   as   fontes   impressas   são   também   usadas.   Foram,   inicialmente,   selecionados   dois   jornais   generalistas   nacionais:   o   Diário   de   Notícias   e   o   Público   (no   ano   de   2004).   Tratando-­‐se   de   dois   jornais   diários,   foram   escolhidos   por   serem   considerados   representativos  da  língua  geral  na  imprensa  e  por  serem  jornais  de  grande  tiragem,   que   incluem   diversas   secções,   abordando   os   mais   variados   aspetos   da   vida   em   sociedade.  Outra  das  razões  que  esteve  na  base  desta  escolha  foi  o  facto  de  estes  se   encontrarem,   em   2004,   disponíveis   em   linha,   o   que   permitiria   a   deteção   semiautomática   de   neologismos   e   o   seu   descarregamento   através   da   aplicação  

Legimus.  

No  ano  de  2005  mantiveram-­‐se  as  duas  fontes  de  consulta  iniciais,  os  jornais  

Diário  de  Notícias  e  Público,  e,  pontualmente,  começou-­‐se  a  recorrer  a  outras  fontes,  

tais  como  a  revista  Única  (do  jornal  Expresso),  o  Jornal  de  Notícias,  a  revista  Visão  ou   o  sítio  da  Lusa.  Em  2006  mantém-­‐se  o  recurso  às  fontes  do  ano  anterior  e  começa-­‐se   a  deteção  manual  também  no  Courrier  Internacional.  No  ano  de  2007  continuaram   alargar-­‐se   as   fontes,   nunca   deixando   de   recorrer   às   fontes   de   consulta   anteriores,   altura   em   que   o   ONP   começou   a   beneficiar   de   colaboração   voluntária,   diversificando-­‐se   assim   as   fontes   de   extração,   mas   mantendo-­‐se   os   critérios   definidos  inicialmente.  Assim,  entre  outras,  acrescentaram-­‐se  às  fontes  de  extração   a  revista  Pública,  o  jornal  Sol  e  a  revista  Sábado.  

Os   anos   de   2008   e   2009   caracterizam-­‐se   por   uma   diversificação   ainda   superior  nas  fontes  de  deteção  de  neologismos  alargando-­‐as  para  cerca  de  30  fontes   distintas  das  quais  se  destaca  a  presença  dos  jornais  diários  de  distribuição  gratuita:  

Destak,  Metro,  Meia  Hora  e  Global;  e  ainda,  o  jornal  i  e  o  jornal  Correio  da  Manhã.  

Em  2010  e  2011,  o  corpus  de  extração  continuou  a  manter  as  fontes  até  aqui  usadas   e  a  promover  recolha  manual,  essencial  para  a  deteção  de  neologismos  semânticos,   sintagmáticos,  formais  por  lexicalização,  sintáticos  e  alguns  casos  de  conversão.     O  objetivo  é  continuar  a  alargar  o  corpus  de  extração  e  estendê-­‐lo  àquilo  a   que  Lewis  (2003:  99)  chama  “online  news  style”.  Estes  novos  estilos  de  notícias  em   linha:   “electronic   forms   of   news   dissemination   include   multimedia   ‘webcasts’,   e-­‐ zines,   news   alert   services,   news   tickers,   e-­‐journal   and   (we)blogs,   newsgroups,   personalized  news  trackers  and  email”  revelam  novas  convenções  estilísticas.    

No   entanto,   a   produção   de   neologismos   não   acontece   apenas   na   forma   escrita,   razão   pela   qual,   e   à   semelhança   do   trabalho   desenvolvido   pelo   OBNEO95   desde  2000,  se  pretende  no  futuro  fazer  a  deteção  de  neologismos  em  textos  orais   no  ONP.  A  língua  oral,  pela  espontaneidade  que  a  caracteriza,  comparativamente  à   sua  forma  escrita,  permite    aceder  a  um  nível  de  criatividade  linguística  que  favorece   o   aparecimento   de   novas   unidades   lexicais.   Para   fazer   este   tipo   de   trabalho   é   necessária   uma   adaptação   nos   campos   da   ficha   de   registo   de   cada   neologismo  

95  Observatório  de  Neologia  do  Instituto  Universitário  de  Linguística  Aplicada,  da  Universidade  Pompeu  Fabra  em  

(campo  de  transcrição  fonética,  marcas  metalinguísticas,  características  do  emissor,   etc.),  assim  como  a  obtenção  de  um  corpus  de  dados  orais  devidamente  transcrito96.    

 

No documento Neologia de imprensa do português (páginas 94-99)