• Nenhum resultado encontrado

4. MÉTODO

4.7 Método de análise e discussão dos resultados

Após a coleta de dados, prosseguimos para a análise dos dados obtidos através dos questionários de histórico de linguagem para TILS, gravações das sessões de Teste de interpretação simultânea, Teste de MT, e das entrevistas retrospectivas destes testes.

4.7.1 Análise da produção de Semelhança Interpretativa no Teste de Interpretação Simultânea

De posse das gravações de áudio dos Testes de Interpretação Simultânea da Libras para o Português, transcrevemos todas as interpretações produzidas pelos TILS expertos (Cf. APÊNDICE G - TRANSCRIÇÕES DO TESTE DE INTERPRETAÇÃO DA LIBRAS PARA O PORTUGUÊS), e em seguida, analisamos cada um dos doze textos produzidos a fim de verificar o nível de Semelhança Interpretativa presente em cada texto.

Para fins de facilitação da análise, organizamos os dados num quadro: a primeira coluna representa o texto-fonte em Libras, transcrito pelo Sistema de Glosa (Cf. APÊNDICE I - TRANSCRIÇÃO EM GLOSA DO TEXTO EM LIBRAS “FESTA NO LITORAL”). A segunda coluna corresponde ao texto-alvo, ou seja, o texto produzido pelo participante durante

o Teste de Interpretação Simultânea da Libras para a língua Portuguesa. Na terceira coluna, se encontram as unidades textuais, ou seja, as ideias principais contidas no texto-fonte, totalizando vinte trechos: essas são as unidades textuais que serviram como parâmetro para uma análise detalhada de todo a interpretação realizada (Cf. APÊNDICE J – UNIDADES TEXTUAIS DE “FESTA NO LITORAL”). Na última coluna, atribuiremos uma nota de Semelhança Interpretativa (SI) à cada trecho que contém uma ideia principal, através da análise do texto interpretado e a verificação da presença da Semelhança Interpretativa e em que forma (insatisfatória, parcial ou satisfatória).

Atribuímos uma nota a cada um dos trechos interpretados, levando em consideração o critério da semelhança interpretava entre o trecho interpretado e o texto-fonte.

0 (zero): caso a semelhança interpretativa não tenha sido atingida.

1 (um): caso a semelhança interpretativa tenha sido parcialmente atingida. 2 (dois): caso a semelhança interpretativa tenha sido satisfatoriamente atingida.

Tomemos como exemplo a análise das informações dispostas no seguinte quadro: Figura 17 - Quandro de análise do desempenho dos participantes.

Neste estudo, para fins de exemplificação, apresentaremos somente as análises realizadas nos três participantes com maior capacidade de MT e nos três de menor capacidade de MT. Entretanto, o quadro geral de análise do desempenho dos intérpretes na produção de Semelhança Interpretativa no Teste de Interpretação Simultânea realizado nesta pesquisa se encontra no Apêndice M deste trabalho, nele estão incluídas as análises de desempenho de todos os participantes.

4.7.2 Triangulação de Dados

A Triangulação (também conhecida como “Mixed Methods”) se configura como uma opção metodológica proveniente das Ciências Sociais e que atualmente, se mostra como uma tendência em pesquisas no campo dos Estudos da Tradução, ao permitir o cruzamento de informações provenientes de diferentes técnicas de coleta de dados, principalmente em pesquisas de caráter empírico-experimental (ALVES, 2001a).

Segundo Alves (2001a), o método da triangulação parece contribuir efetivamente no sentindo de aumentar a possibilidade de variáveis de análise e assegurar a confiabilidade e generabilidade dos resultados. Dentre as técnicas utilizadas neste método, Alves destaca o uso de protocolos verbais, retrospecção, questionários estruturados e entrevistas dirigidas, vídeos, julgamento por especialista e softwares específicos.

Neste trabalho, lançamos mão do método denominado Triangulação de dados, ou seja, empregamos o cruzamento de dados obtidos através de instrumentos de coleta diferenciados, neste caso: o uso de Questionários Estruturados e Entrevistas Retrospectivas em cruzamento com os dados obtidos nos Testes de Interpretação Simultânea e de Memória de Trabalho.

4.7.3 Correlação de Pearson

Como método de análise desta pesquisa, primeiro realizamos análises estatísticas através da Correlação Bivariada de Pearson, que foi realizada tendo em vista os dados coletados nas sessões de interpretação simultânea da Libras para o Português, bem como os resultados do Speaking Span Test.

A correlação é um conceito estatístico que descreve a medida em que dois ou mais fenômenos ocorrem juntos e, portanto, estão associados. A Correlação Bivariada de Pearson (também conhecida como Coeficiente de Correlação Produto-Momento), expressa a força de associação ou de recorrência entre variáveis num valor único entre -1 e +1. Este valor, chamado

de “coeficiente de correlação” é usualmente representado pela letra r e mede a força de associação entre duas ou mais variáveis. Se o valor de r for positivo, as variáveis investigadas estão associadas diretamente (quanto maior A, maior o B), enquanto se o valor do coeficiente r for negativo, as variáveis estão associadas inversamente (quanto maior A, menor B). Caso o coeficiente r indique o valor de 0 (zero), isso indica que não há associação linear entre as variáveis analisadas – apesar de que ainda se possa existir algum tipo de relação não-linear.

Neste tipo de correlação, também se faz necessário analisarmos o valor-p, trata-se de um coeficiente usado para estimar a normalidade da distribuição dos dados, ou seja, este valor é determinante na definição se as variáveis estudadas são ou não correlacionadas estatisticamente. Em geral, para que a correlação entre as variáveis seja considerada válida, o valor-p deve ser menor que 0,05 ou ainda 5%. Sendo assim, concluímos que a condição para se possa considerar válida uma correlação entre as variáveis, seja ela de qualquer magnitude (pequena, média ou grande) ou direção (positiva ou negativa), é de p < 0,05.

Neste estudo, realizamos a análise correlacional de Pearson com o objetivo de investigar a correlação entre a capacidade individual de memória de trabalho e a produção de Semelhança Interpretativa em TILS expertos.

No próximo capítulo, teremos a descrição, análise e discussão dos dados coletados durante a realização desta pesquisa: análise do Questionário de Histórico de Linguagem dos TILS, Teste de Interpretação Simultânea da Libras para o Português, Teste de Memória de Trabalho (SST) e Entrevistas Retrospectivas.

5. COGNIÇÃO E DESEMPENHO NA INTERPRETAÇÃO