• Nenhum resultado encontrado

5 MARCADORES CULTURAIS IDENTIFICADOS NAS LEGENDAS DE OS

6.1 Processo tradutório dos MC de língua

6.1.7 MC de língua, adaptação e domesticação

Esta seção buscará analisar a influência dos procedimentos tradutórios (PT) da adaptação e domesticação conjuntamente. Tal decisão de analisar os dois PT em conjunto foi tomada devido ao fato de haver algumas situações em que certos marcadores culturais (MC) se identificaram com características de ambos PT. Desta meneira, é relevante retomar a definição de cada um para tornar nosso estudo interligado.

Adaptação, segundo Vinay e Darbelnet (1995) e já explicitado na seção 2.4.5.2.4, é o limite da tradução. Este PT é utilizado quando a situação extralinguística referida pela mensagem da língua a ser traduzida é inexistente na cultura da língua de chegada, logo os tradutores necessitam recriar outra situação que possa ser considerada como sendo equivalente, no contexto extralinguístico da LT.

Por outro lado, Domesticação surge como certa semelhança à adaptação. Retomando a seção 2.7, Venuti (1998) declara que o ato de domesticar textos estrangeiros consiste em inserir no novo texto características linguísticas e culturais necessárias para o bom entendimento daqueles que entrarão em contato com a tradução final. Em outras palavras, ele diz que no ato tradutório em que busca uma aproximação entre culturas, sempre é preferível optar por aqueles termos, expressões e valores que serão mais bem entendidos na comunidade cultural a que aquele material traduzido será acolhido.

Iniciamos as verificações desta seção com o MC de número 25. Aqui notamos que a expressão pop-up voltou a aparecer. Este termo já foi analisado na ocorrência 37, mas com outro sentido no contexto no qual ele estava inserido. Nesta presente averiguação, temos o pop-up store sendo traduzido como lojinha. De acordo com Godoy (2017), entende-se por pop-up store espaços físicos que objetivam atuar em um período de tempo predeterminado e preferencialmente em um local estratégico que tenha coerência com a identidade da marca e com o que ela comercializa. São características destes tipos de estabelecimentos ter aparência atraente e design inovador para oferecer uma experiência de compra marcante aos clientes. Nelas, é possível optar por vender uma grande variedade de mercadorias ou apenas uma pequena seleção. Os principais aspectos de pop up stores são o prazo (normalmente duram de 1 dia a 3 meses), localização (se concentram em áreas de tráfego a pé como centros de cidades,

shoppings, eventos ou festivais), preço (muito inferior a uma loja tradicional por exigir a locação de um espaço a curto prazo) e oportunidades (impulsionar as vendas, lançar novos produtos, gerar engajamento entre marca e cliente, movimentar estoque, testar ideias e localizações para encontrar oportunidades e identificar os desafios de se manter no meio físico. Quando nos detemos na definição de lojinha, percebemos que este termo não substitui com literariedade o termo estrangeiro. Este termo do PB se refere a um local físico e fixo de menor porte. Poderia ser definido como como uma casa comercial, estabelecimento onde se vendem produtos para consumo imediato (bebidas, comida, cigarros, revistas, etc). Portanto, entendemos que os termos não tratam da mesma coisa em ambas a línguas. Logo, ocorreu um processo de adaptação, pois a noção de pop-up

store é inexistente, pelo menos popularizada, na cultura brasileira, sendo necessária a

recriação da situação extralinguística na tradução usando a noção da cultura brasileira. A ocorrência 39 dá prosseguimento às verificações. A palavra Halloween teve como tradução a expressão Dia das Bruxas. Pelo fato de esta festividade não ser pertencente à cultura brasileira, houve a necessidade de criar um novo termo para conseguir transmitir o sentido que o termo original buscava passar. Sendo assim, comprova-se e com clareza, a presença da adaptação.

O terceiro MC a ser compreendido é o de número 73. Nesta verificação, colégio foi a tradução para high school. Aqui é entendido que ocorreu tanto o PT da adaptação como da domesticação. Assim, compreende-se como high school o período de estudo nos Estados Unidos da América voltado para adolescentes de 14 aos 18 aproximadamente. Por outro lado, colégio é uma palavra mais abrangente e que compreende o sentido de uma instituição que oferece serviços educacionais básicos, não necessariamente apenas para adolescentes. Logo, por não existir termo semelhante em PB, o tradutor optou por adaptar e domesticar a expressão high school. Acreditamos que que o termo ensino médio, embora signifique o mesmo, não tem o mesmo uso na língua que high school.

A 80ª ocorrência apresentou características de ambos os PT explicitados nesta seção. Sendo assim, o MC speakeasy traduzido para bar ilegal. De acordo com Urban dictionary (2003), a expressão speakeasy, também referida como blind pig ou

blind tiger (porco cego ou tigre cego), é um estabelecimento ilícito onde bebidas alcoólicas eram compradas de modo seguro durante a época da prohibition (ver análise 51 desta pesquisa) nos EUA. Portanto, vemos que aconteceu a adaptação pelo fato de o

tradutor ter necessitado recriar esta situação linguística de forma que o público viesse a compreender sem maiores problemas a tradução. Ainda acreditamos que a domesticação ocorreu devido a uma aproximação entre as culturas envolvidas na tradução. Entretando, traduzir o MC original como apenas bar ilegal retirou do texto toda uma carga cultural que o enriquece. Por outro lado, vemos que o tradutor não teria muitas opções para a tradução de speakeasy, esta expressão está atrelada a um momento social daquele país, inexistindo no Brasil. Deste modo, a tradução surge como assertiva, mesmo havendo o empobrecimento de sentido acima mencionado.

Prosseguimos às verificações com a tradução do 87º MC (Everglades/pantanal). Este evento tradutório sofreu influência tanto da adaptação como da domesticação. Everglades é um amplo território que se localiza ao sul do estado da Flórida, EUA. Este termo é proveniente da LI e significa clareira perpétua

em português. Ecologicamente, os Everglades são uma região pantanosa subtropical. A

área é habitat de diversas espécies nativas, sobretudo aves e jacarés, e é atualmente

protegida pelo Everglades National Park. Em contrapartida, Pantanal, segundo o

Ministério do Meio ambiente brasileiro (2018), é o nome que designa um dos principais biomas brasileiros constituído principalmente por uma savana estépica, alagado em sua maior parte, com 250 mil quilômetros quadrados de extensão, também famoso por suas aves e jacarés. Está situado no sul do estado do Mato Grosso e no noroeste de Mato

Grosso do Sul, ambos estados do Brasil, além de também englobar

o norte do Paraguai e leste da Bolívia (conhecido como Chaco boliviano). Após estas definições, podemos concluir que o processo de adaptação ocorreu devido ao fato de aquele bioma norte-americano não existir no Brasil, sendo necessário o uso de um termo semelhante que equivalesse a ele em sentido, por serem ambas áreas alagadas com ricas fauna e flora, famosas por aves e jacarés. Referindo-se à domesticação, vemos que o tradutor buscou aproximar as culturas averiguadas neste estudo por meio do uso de um termo, Pantanal, para tornar a tradução próxima do público brasileiro.

Os PT da equivalência e domesticação foram verificados na tradução do MC de numeração 98. Nesta ocorrência foi notado que o número telefônico 911 foi traduzido por 190, número para contactar serviços de emergência no Brasil. Assim como o 190 hoje, o número de telefone 911 não é necessariamente relacionado à polícia nos países onde ele é utilizado.

O último MC verificado e analisado nesta seção é P.U! Ele foi traduzido como Que mal cheiro! Esta ocorrência é a de número 104. De acordo com o Urban dictionary (2005), P.U. é uma exclamação que denota a presença de um odor desagradável ou uma maneira de dizer que algo está cheirando mal. Tal expressão também se refere a mal cheiro. Logo, ela representaria uma boa opção tradutória para usar o PT da adaptação.