• Nenhum resultado encontrado

3 OS SIMPSONS COMO UM SÍMBOLO DE FORMAÇÃO DE IDENTIDADE

3.2 Pesquisas relacionadas a Os Simpsons no Brasil

Neste subcapítulo, comprovamos a relevância da escolha do corpus, fazendo um resumo da gama de trabalhos já publicados sobre a animação em questão. Para a realização do mapeamento proposto, adotaremos, em partes, os critérios utilizados por Pontes e Pereira (2016, p. 303) para seleção de corpus em sua pesquisa: 1. Pesquisas nacionais que estejam relacionadas à série Os Simpsons; 2. Pesquisas realizadas no período compreendido entre 2007-2017; 3. Teses e Dissertações de Pós- Graduação em Estudos da Tradução, ou de Programas de Pós-graduação em Letras, Estudos da Linguagem ou Linguística Aplicada com linhas de pesquisa que contemplem os Estudos da Tradução, de Universidades Brasileiras; 4. Artigos publicados em periódicos eletrônicos brasileiros que tratem, especificamente, sobre os Estudos da

Tradução, com Qualis (CAPES) B3-A1. No Brasil, existem atualmente os seguintes programas de Pós-graduação

stricto sensu em Estudos da Tradução: (1) PGET – Programa de Pós – graduação em

Estudos da Tradução, da Universidade Federal de Santa Catarina; (2) POSTRAD

Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, da Universidade Federal de Brasília; (3) Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, da Universidade de

São Paulo; (4) POET – Programa de Pós-graduação em Estudos Tradução, da UFC.

Além destes, foram encontrados alguns Programas de Pós-graduação que possuem

22 http://meiobit.com/293137/spinsons-world-streaming-episodios-paywall-assinatura-tv-cabo-somente- eua/. Acesso em: 22 nov. 2017.

linhas de pesquisa, contemplando os Estudos da Tradução, a saber: (5) PosLa - Programa de Pós-graduação em Linguística Aplicada, da Universidade Estadual do Ceará; (6) PósLE - Pós-graduação em Linguagem e Ensino, da Universidade Federal de Campina Grande; (7) PPGLinC - Programa de Pós-graduação em Língua e Cultura, da Universidade Federal da Bahia; (8) PPGL - Programa de Pós-graduação em Letras, da Universidade Federal do Pará; (9) PRPPG - Programa de Pós-graduação em Letras, da Universidade Federal do Paraná; (x) Programa de Pós-graduação em Letras, da Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

No que se refere aos periódicos eletrônicos, selecionamos os seguintes: 1. Cadernos de Tradução (da Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC, Qualis- CAPES A1); 2. Revista TradTerm (do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia da USP, com Qualis-Capes B1); 3. In-Traduções (do Programa de Pós- Graduação em Estudos da Tradução da UFSC, com Qualis-CAPES B3); 4. Traduzires, do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução da UnB, com Qualis-CAPES B3).

Resumidamente, apresentamos a seguinte lista com as teses, dissertações e artigos encontrados nas mencionadas fontes:

a. Teses e dissertações

Em relação aos programas de Pós-graduação stricto sensu em Estudos da Tradução de Universidades Brasileiras usados como base nesta pesquisa, concluímos que não foram encontradas nenhuma tese ou dissertação em que a série Os Simpsons tenha sido usada como objeto de estudo. A seguir, os programas:

(i) PGET – Programa de Pós – graduação em Estudos da Tradução da Universidade

Federal de Santa Catarina;

(ii) POSTRAD – Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Brasília;

(iii) Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução da Universidade de São Paulo;

(iv) POET – Programa de Pós-graduação em Estudos Tradução da Universidade

Em referência aos programas de Pós-graduação que possuem linhas de pesquisa contemplando os Estudos da Tradução de Universidades Brasileiras usados como base nesta pesquisa, foi concluído também que não foram encontradas nenhuma tese ou dissertação em que a série Os Simpsons tenha sido usada como objeto de estudo. A seguir, os programas:

(v) PosLa - Programa de Pós-graduação em Linguística Aplicada, da Universidade Estadual do Ceará;

(vi) PósLE - Pós-graduação em Linguagem e Ensino, da Universidade Federal de Campina Grande;

(vii) PPGLinC - Programa de Pós-graduação em Língua e Cultura, da Universidade Federal da Bahia;

(viii) PPGL - Programa de Pós-graduação em Letras, da Universidade Federal do Pará; (ix) PRPPG - Programa de Pós-graduação em Letras, da Universidade Federal do Paraná;

(x) Programa de Pós-graduação em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

b. Artigos de periódicos eletrônicos

Ao verificarmos os periódicos eletrônicos brasileiros que tratam sobre os Estudos da Tradução referidos anteriormente, apenas foram detectados artigos publicados na Revista Cadernos de Tradução (Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC) que tiveram a animação Os Simpsons como base de pesquisas. Todos os outros não apresentaram nenhuma presença de material da referida série. A seguir, indicação:

- Revista TradTerm do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia da USP;

- In-Traduções do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC;

- Traduzires do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução da UnB.

Após verificarmos todos os programas e periódicos eletrônicos selecionados, temos a possibilidade de concluir que somente em apenas uma das fontes

pesquisadas, Revista Cadernos de Tradução - PGET/ UFSC, apresentou materiais que desenvolveram pesquisa acerca da série Os Simpsons. Logo, poderíamos constatar que nosso trabalho teria a capacidade de contribuir de forma pertinente para a área de Estudos da Tradução, tradução por legendas e cultura, pois, como mencionado, a série em questão ainda não foi alvo de pesquisas desenvolvidas até o presente momento em teses e dissertações.

4 METODOLOGIA

A fim de alcançar o objetivo principal deste trabalho, que é verificar quais marcadores culturais são propostos linguisticamente em Os Simpsons, foram feitas algumas escolhas metodológicas. Esta seção fornecerá, em primeiro lugar, as questões de pesquisa que guiam o estudo e, em seguida, os episódios selecionados da série para a coleta de dados nas legendas.