• Nenhum resultado encontrado

6.2 O uso do neutro „lo‟: erros e acertos

6.2.3 Ocorrência do neutro diante de advérbio

A partir das explicações presentes nas gramáticas de língua espanhola sobre o uso do artigo neutro „lo‟ diante de advérbios, percebe-se que ele adquire uma função de intensificar o valor que o advérbio tem. Nesse sentido, as situações em que ocorre o neutro nos instrumentos de pesquisa ora analisados remetem exatamente a essa função de intensificar o advérbio, como nos exemplos a seguir: Creo que lo más adecuado para las personas no es vivir solas (frase 01, instrumento 02); Les pido que lleguen lo más rápido posible y que se sienten en el mejor lugar (frase 02, instrumento 02); El belga confía en verse pronto trabajando al mismo ritmo que los demás jugadores. Sé que ahora mismo lo más importante es que me recupere bien” (frase 8.a, instrumento 03); Me llamó la atención lo bien que jugó Noriega aunque en realidad no debería sorprenderme, se nota que juega en Argentina (frase 9.a, instrumento 03).

Pela quantidade de erros cometidos com o uso do neutro das situações acima (apenas 15,91%), comprova-se que o uso do artigo „lo‟ diante de advérbios não indica uma

dificuldade para os aprendizes de espanhol, uma vez que houve muito mais dificuldades no uso do neutro diante de adjetivos e de possessivos. Igualmente, ao analisar as justificativas dadas pelos informantes nas questões 8.a e 9.a do instrumento 03, evidencia-se uma clareza quanto ao uso do neutro, embora os argumentos tenham sido construídos a partir de caminhos diferentes.

No exemplo 8.a, houve informantes que se ativeram ao argumento gramatical, afirmando que diante do advérbio em questão usava-se o artigo neutro com o intuito de intensificar o valor desse advérbio. Parte dos aprendizes preferiu, contudo, uma explicação um pouco mais detalhada, levando em conta o sentido que a sequência lo más importante possui, a partir da leitura da frase. Estes últimos lançaram mão da perífrase, substituindo lo más importante por aquello que es más importante e por la cosa más importante, dando-se conta, com os dois exemplos, que lo más importante não tinha um referente explícito na frase, e por isso escolheram o artigo neutro.

Quanto aos argumentos para a escolha do artigo neutro na sequência lo bien (frase 9.a), novamente percebe-se que parte dos informantes optou pelo argumento gramatical, no qual aparece o valor de intensificador que o neutro adquire diante do advérbio. Já o outro grupo recorreu ao argumento da tradução, dizendo que o neutro „lo‟ poderia ser traduzido por „quão‟, que tem a função, na língua portuguesa, de intensificar a palavra que o sucede, isto é, funciona como um advérbio de intensidade. Embora por caminhos diferentes, os informantes foram felizes na construção de seu raciocínio, o qual contribuiu para que o número de acertos nas situações descritas acima fosse consideravelmente maior que o número de erros.

Dado o significativo número de acertos quanto ao uso do neutro diante de advérbios, além dos argumentos apresentados pelos participantes, pode-se chegar à conclusão de que a classe da palavra que sucede o artigo neutro é fator determinante para que ele seja usado corretamente. É possível que, quando os aprendizes se deparam com um advérbio, pela experiência de leitura que possuem em língua espanhola, sintam a necessidade de utilizar o „lo‟ quando desejam intensificar o valor que esse advérbio tem.

Por outro lado, as estratégias adotadas pelos aprendizes, as quais os levaram ao sucesso com o uso do neutro, acabaram por prejudicá-los quando o espaço a ser preenchido diante de palavras como más e bien deveria ser o artigo masculino „el‟. Os percentuais de erros nas frases 8.a e 8.b, 9.a e 9.b (do instrumento 03) ilustram o afirmado anteriormente:

Quadro 21 – Percentual de erros diante das formas más e bien

Exemplos Nº de erros % de erros

8.a El belga confía en verse pronto trabajando al mismo ritmo que los demás jugadores. Sé que ahora mismo lo más importante es que me recupere bien

1 4,55%

8.b El Santuario Histórico de Machu Picchu es el más importante

atractivo turístico de nuestro país. 7 31,82%

9.a Me llamó la atención lo bien que jugó Noriega aunque en realidad no

debería sorprenderme, se nota que juega en Argentina 4 18,18%

9.b Oh, no sabes el bien que me has hecho; por ensalmo curaste mi herida

al ponerme la mano en el pecho 14 63,64%

Fonte: elaborado pelo autor.

O exemplo 9.b ilustra muito bem a confusão gerada entre a diferença de usar lo bien e el bien. A palavra bien, nesse caso, é um substantivo masculino e, portanto, diante dele somente pode ocorrer um artigo masculino, isto é, „el‟. Se houvesse sido feita uma leitura atenta da frase, é possível que o percentual de acertos fosse maior, uma vez que era de se esperar que os aprendizes se dessem conta de que a palavra bien em 9.b não é um advérbio, como é o bien da frase 9.a.

A leitura equivocada não está somente na escolha do artigo „lo‟ quando deveria ter sido usado o „el‟, ela está também nas justificativas elencadas pelos participantes. Dos 22 informantes, apenas 09 justificaram a escolha do artigo, e destes, apenas 02 se deram conta de que em 9.b a palavra bien era um substantivo masculino, e por isso escolheram o artigo masculino „el‟. Os outros 07 usaram o neutro equivocadamente e justificaram a sua escolha afirmando que diante do advérbio bien deveria ser usado o artigo neutro „lo‟ que, por sua vez, teria a função de intensificar o valor desse advérbio.

Como já mencionado na análise dos erros cometidos com o uso de „lo‟ no lugar de „el‟ (item 6.1), nesse caso se está, novamente, diante do problema da hipercorreção, ou seja, os aprendizes leram o substantivo bien como se advérbio fosse, e aplicaram a regra de uso do artigo neutro diante de advérbio com o intuito de intensificar o seu valor. Convém ficar atento para que erros como o descrito acima sejam resolvidos com o auxílio do professor de ELE, que pode, durante a leitura de textos originais em língua espanhola, chamar a atenção de casos

assim, a fim que de se evitar a fossilização do erro, pois é preciso lembrar que os informantes da presente pesquisa serão, no futuro, professores de espanhol.