• Nenhum resultado encontrado

5. Constituição e descrição do corpus

5.5. Os tradutores

Na sequência dos subcapítulos anteriores e para complementar a informação relativa ao

corpus, apresentam-se dados biográficos dos tradutores, dando cumprimento à proposta

de Pym (1998: vii) no sentido de valorizar a pessoa e o nome do tradutor. Na obra Method

in Translation History, Pym (1998) revê os conceitos subjacentes à história da tradução e,

entre outros, propõe estudar o papel dos agentes da tradução:

The central object should be the human translator, since only humans have the kind of responsibility appropriate to social causation. Only through translators and their social entourage (clients, patrons, readers) can we try to understand why translations were produced in a particular historical time and place. To understand why translations happened, we have to look at the people involved (Pym, 1998: ix).

A tónica colocada por Pym nos agentes da tradução reflete as recentes tendências nos ET que pretendem, entre outros, dar visibilidade ao trabalho do tradutor literário e realçar o seu papel como construtor de pontes e mediador de culturas. Os tradutores e as suas biografias constituem, no presente estudo, uma variável interessante, conforme se verá. Contrariamente aos autores, já todos falecidos, os tradutores encontram-se vivos. Ainda assim, a recolha dos seus dados biográficos revelou-se uma tarefa morosa, que envolveu pesquisas em linha, bem como o envio de correspondência postal e eletrónica aos visados que, em alguns casos (Gomes, Milewska e Rodrigues), não responderam. A apresentação dos tradutores obedece à ordem da sua entrada na CC.

Zbigniew Wódkowski13 nasceu em 1958, na Polónia. É polaco e licenciado em

Estudos Portugueses pela Cátedra de Estudos Ibéricos na Universidade de Varsóvia. Foi

63

professor de língua e literatura portuguesas na referida Cátedra de 1982 a 1988 e bolseiro do Instituto de Cultura e Língua Portuguesa em 1978 e 1981 e da Fundação Calouste Gulbenkian de 1985 a 1986. Recebeu o Prémio Camões de 1980, num concurso para estudantes estrangeiros. Em 1990, emigrou para o Canadá, onde trabalhou na Universidade de Montreal e na Universidade Carleton, em Otava e se doutorou, em 1996, com a tese intitulada O popular e o cortesanesco no Cancioneiro Geral de Garcia de

Resende. Atualmente é professor de inglês na Comissão Escolar Católica em Otava.

Traduziu Tommaso del Cavaliere de J. Stryjkowski.

Júlio Sousa Gomes14 nasceu em 1955. É português e licenciado em Línguas e

Literaturas Modernas, na variante de Português e Francês, pela Universidade de Coimbra. Foi leitor de português na Cátedra de Estudos Ibéricos, em Varsóvia, entre 1986-1990. Retomou a docência em Portugal como professor de português e francês no ensino público. Reformou-se para se dedicar à gestão de projetos artísticos. Traduziu Paisagem com grão

de Areia de W. Szymborska e um livro de literatura infantojuvenil (cf. I Parte – 5.1).

Maria José Vasconcelos Charchalis15 nasceu em 1962. É portuguesa e licenciada em

Línguas e Literaturas Modernas, na variante de Estudos Portugueses e Franceses, pela Universidade de Aveiro. Foi leitora de português na Universidade de Poznań, na Polónia, nos anos de 1993-1999. Exerce docência como professora de português e francês, numa escola do Porto. Cotraduziu com Wojciech Charchalis O demónio do movimento de S. Grabiński, bem como de quatro livros de literatura infantojuvenil (cf. I Parte – 5.1).

Wojciech Charchalis16 nasceu em 1970. É polaco e licenciado em Filologia Românica

pela Universidade de Adam Mickiewicz em Poznań, onde estudou português no leitorado do Instituto Camões. Doutorou-se em Literatura Espanhola com uma tese sobre El realismo

mágico en novelas escogidas de Gonzalo Torrente Ballester pela mesma universidade. À

data da cotradução de Grabiński vivia no Porto. Atualmente é professor no Departamento de Português da Universidade de Poznań, na Polónia, e exerce, paralelamente, a profissão

14 Os dados biográficos foram facultados por Sandra Boavida do Instituto Camões e completados a partir de uma entrevista que o tradutor concedeu à TFS, acessível em linha (Novais, 2012).

15 Os dados biográficos foram facultados por Sandra Boavida do Instituto Camões e por Wojciech Charchalis. 16 Os dados biográficos foram facultados pelo próprio.

64

de tradutor literário (de espanhol, inglês e português para a sua língua materna). Traduziu mais de 50 obras e, entre os autores traduzidos, destacam-se os portugueses: Alberto Caeiro e Álvaro de Campos, José Saramago, Lobo Antunes, José Luís Peixoto e Gonçalo M. Tavares. É, juntamente com Maria José Charchalis, cotradutor de O demónio do movimento de Grabiński, bem como de quatro livros de literatura infantojuvenil (cf. I Parte – 5.1).

Elżbieta Milewska17 nasceu em 1938. É polaca e licenciada em Filologia Russa e

Estudos Portugueses pela Universidade de Varsóvia, onde se doutorou com uma tese sobre

As relações culturais e literárias luso-polacas nos séculos XVI-XIX. Foi professora de

literatura brasileira e portuguesa na Cátedra de Estudos Ibéricos e leitora de polaco na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, no final da década de 90. Reformou-se e vive em Varsóvia. Juntamente com Sérgio Neves, é tradutora de Alguns gostam de poesia de W. Szymborska e C. Miłosz e Instante de W. Szymborska. Traduziu para PL Memorial do

Convento e Todos os Nomes de José Saramago e A Varanda do Frangipani de Mia Couto.

Sérgio (das) Neves. (?). É português. Formado em Ciências Geofísicas na variante de Oceanografia, estudou língua e cultura polacas no leitorado de polaco na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, onde foi aluno de E. Milewska. Vive na Polónia, onde exerce a profissão de oceanógrafo. É, juntamente com Milewska, cotradutor de Alguns

gostam de poesia de W. Szymborska e C. Miłosz e Instante de W. Szymborska.

Włodzimierz Józef Szymaniak18 nasceu em 1964. É polaco e licenciado em Filologia

Românica (perfil francês) pela Universidade de Wrocław, na Polónia, onde iniciou o estudo do português como opção. Doutorou-se em Linguística Aplicada na Universidade de Poznań. Foi bolseiro do Instituto de Cultura e Língua Portuguesa, em 1987 e 1991, e do Instituto Camões, em 1998. Foi professor na Universidade Fernando Pessoa de 1998 até 2002 e atualmente é professor e reitor da Universidade de Jean Piaget na Cidade da Praia,

17 Os dados biográficos do par Milewska e Neves foram extraídos do portal em linha da Editora Cavalo de Ferro. [Das cinco editoras estudadas, apenas a Cavalo de Ferro (s. d.) apresentava dados biográficos sobre os tradutores, na sua página em linha, facto que se regista por se harmonizar com a valorização do trabalho e da pessoa do tradutor literário e por ser desejável em todas as editoras. Infelizmente, a página da editora foi reformulada e, à data, não contempla dados sobre tradutores].

65

Cabo Verde, onde vive desde 2002. Com Isabel Ponce de Leão, é cotradutor de O

imperador, O império, Andanças com Heródoto e O outro de R. Kapuściński.

Isabel Ponce de Leão19 nasceu em 1953. É portuguesa, licenciada em Filologia

Românica pela Universidade de Coimbra e doutorada em Literaturas Hispânicas, na Faculdade de Filoloxia da Universidade de Santiago de Compostela. Professora catedrática da Universidade Fernando Pessoa, no Porto. Embora não fale PL, cotraduziu com W. Szymaniak O imperador, O império, Andanças com Heródoto e O outro de Kapuściński.

Maria Milewska Rodrigues20 nasceu em 1970. É polaca e licenciada em Filologia

Românica (perfil espanhol) pela Universidade de Wrocław, na Polónia. Reside em Portugal desde o final dos anos 90. Dos 9 tradutores do corpus em estudo é a única que consta da lista de tradutores da Embaixada da Polónia, em Lisboa. Trabalha por conta própria no sector dos serviços turísticos. Traduziu O Diário de Rutka de R. Laskier.

Conforme se pode verificar pelos dados acima referidos, entre os denominadores comuns aos tradutores de PL-PE, contam-se os factos de nenhum deles ser tradutor profissional e ter cursado formação em tradução, mas serem filólogos apaixonados pela literatura. O facto de nenhum dos tradutores exercer tradução a tempo inteiro é perfeitamente compreensível à luz da lei da oferta, já que o mercado da tradução em Portugal só muito esporadicamente oferece trabalho na área da tradução literária PL-PE.

É de realçar ainda a existência de três pares de tradutores luso-polacos: Szymaniak e Leão; Milewska e Neves; Charchalis e Charchalis. Há ainda um tradutor português a traduzir para a sua língua materna, Gomes, e dois polacos a traduzirem para uma língua não-materna, o PE, Wódkowski e Rodrigues. O facto de cinco dos nove tradutores serem professores doutorados (55.5%), é uma particularidade assinalável (quatro deles já o eram aquando da execução das traduções) que lança expetativas positivas quanto às suas traduções e suscita a seguinte pergunta: encontrar-se-á entre os tradutores literários das línguas ditas centrais (inglês, francês, etc) uma percentagem tão elevada de tradutores doutorados?

19 Os dados sobre Leão foram extraídos do portal em linha, Plataforma DeGóis (s. d.)

20 Os dados biográficos de Rodrigues baseiam-se em informação constante no portal da Embaixada da Polónia (s. d. – Lista de tradutores) e prestada por W. S. Szymaniak.

66

6. Breve comparação tipológica entre o polaco e o português na perspetiva da tradução