• Nenhum resultado encontrado

Hxample 18: W-r/W and Visual Nonverbal Forms of Concept Representation

3. Apresentação do projecto no domínio específico da Geodinâmica Interna

3.1 Particularidades terminográficas do projecto

Dado que qualquer projecto exige uma definição clara dos objectivos, procurámos seguir uma determinada metodologia de trabalho na recolha de dados, na escolha da linguagem especial, na classificação do domínio, subdomínios e domínio específico e na estruturação dos respectivos conceitos obedecendo à perspectiva de Temmerman (2000:231-3), segundo a qual o objectivo da Terminografia "is to describe

a set of terms related to a subject field. The result should be a coherent collection of entries. " Na opinião da autora, antes de começar a compilação de registos

terminológicos, o terminógrafo deve tomar decisões referentes a vários aspectos, tais como: "domain, user groups, mono- or multilingual records and to plan to provide

information which can be categorised in four units: the category unit, the linguistic unit, the reference unit and the identification unit. "

Rey (1995:135) acrescenta que o papel da Terminografía inclui a recolha, a descrição e o controlo de conjunto de termos através de métodos e procedimentos que

"are partly original and partly borrowed from lexicography, documentation and translation. "

Cabré completa esta visão (1999:115) ao indicar que a Terminografía consiste em reunir, sistematizar e apresentar termos "from a specific branch of knowledge or

human activity. " Assim, os termos de uma linguagem especial utilizados para elaborar

definições que poderão, eventualmente, constar de um glossário devem, sempre que possível, ser recolhidos de textos reais e não inventados ou criados.

Convém, assim, realçar que a Terminografía se baseia no facto de os termos serem unidades indivisíveis com forma e conteúdo. Na opinião de Cabré (1999:116), esta forma e conteúdo pende para uma relação desprovida de ambiguidade. Os termos possuem um lugar fixo dentro de um campo conceptual específico, sem referência ao qual o termo é desprovido de significado. Os conceitos relacionam-se com outros conceitos "in the specific field they together constitute. "

No nosso projecto, optámos por registos multilingues, ao fazer uso de duas línguas distintas, a portuguesa e a inglesa, tendo em atenção as particularidades regionais. Nesse âmbito, procedemos à identificação dos registos: entrada, categoria gramatical, domínio, descrição do conteúdo, referência, autor, campos de preenchimento no Corpógrafo. Veremos este aspecto com maior detalhe quando nos referirmos aos elementos que devem constar de uma ficha terminológica.

Partimos de um conjunto de termos pertencentes ao léxico específico do domínio da Geodinâmica Interna e tentámos estruturar os conceitos inerentes ao domínio específico através da utilização de entradas terminológicas estandardizadas em língua portuguesa.

Conforme Wright preconiza (1997:18), o propósito de um trabalho terminográfico deve ser descritivo, com vista à designação dos conceitos tratados numa determinada disciplina. Assim, procurámos recolher e descrever os termos como ocorrem na linguagem utilizada pelos especialistas. Os corpora foram sempre recolhidos em contexto de forma a validar o conteúdo de cada definição.

Destacamos três pontos essenciais cuja definição meticulosa contribuiu para a organização do nosso projecto em termos terminográficos: as línguas de trabalho, o público-alvo e a interacção com o especialista do domínio.

3.1.1 As línguas de trabalho

Para dar forma a este trabalho, a nossa escolha recaiu em duas línguas de trabalho: a língua portuguesa e a língua inglesa, tendo a língua portuguesa servido de base ao projecto. No que respeita à língua inglesa, efectuámos a distinção entre inglês do Reino Unido e inglês dos Estados Unidos, dadas as diferenças de grafia e de designação do termo. Gostaríamos de realçar que na língua portuguesa não foram contemplados textos em brasileiro.

O trabalho nas duas línguas foi levado a cabo tendo em conta o mesmo esquema de trabalho terminográfico: a recolha de fontes, a organização de corpus por língua, a análise do contexto para se chegar ao conceito. A elaboração das definições e a atribuição de relações semânticas foram apenas registadas em Português.

Como sabemos, a terminografia apela ao factor multilingue e multicultural, sempre presente, na opinião de De Bessé (1997:73). Segundo o autor: "For each

language, the methodology consists of identifying the concept (which may differ from one language to another), them proceeding to describe it within each culture's conceptual system, and lastly looking for the form of its designation, that is, the term in its appropriate sublanguage. " Ainda, segundo o mesmo autor, é precisamente o

confronto entre definições provenientes de culturas diferentes que permite uma equivalência total ou parcial dos termos. Não significa, contudo, que não se possa recorrer à tradução dos termos ou das definições caso seja necessário. Importa, em primeiro lugar, identificar o conceito e descrevê-lo para, de seguida, o podermos relacionar.

Não constatámos diferenças significativas entre os termos em Inglês do Reino Unido e Inglês dos Estados Unidos no que respeita ao significado. Notámos, apenas, alguns regionalismos e pequenas diferenças em termos de grafia.

3.1.2 O público-alvo

A concepção de um projecto implica sempre a definição de um público-alvo ao qual o trabalho se destina. A ideia inicial continha a vontade de efectuar um projecto que se dirigisse particularmente aos estudiosos, alunos e docentes, na área da Geografia, Geologia e Geofísica.

Seria também interessante que a sua utilidade se alargasse aos especialistas e profissionais técnicos e científicos neste campo de conhecimento. Poderá ter algum interesse para os técnicos com outros níveis de especialização como é o caso dos tradutores, terminólogos e lexicógrafos.

Pensamos que o relacionamento dos termos entre si através do estabelecimento de relações semânticas, que irão servir de base à estruturação de um sistema conceptual, poderá constituir um apoio útil ao ensino, na sistematização dos conceitos leccionados numa aula ou como auxiliar ao processo de estudo, ajudando eventualmente a preencher algumas lacunas nesta área.

Ao definir o público-alvo é importante ter em conta factores que se prendem com o grau de vulgarização e de especialização. O grau de especialização pode ser baixo, médio ou elevado. Além disso, é sempre conveniente adequar o corpus ao público-alvo.

3.1.3 A relevância da interacção com o especialista

A organização e o desenvolvimento de um projecto envolve o empenhamento de, pelo menos, duas pessoas: o terminólogo e o especialista que devem ter presente a natureza do trabalho e o público a quem se dirige. No nosso caso, a interacção com o especialista revelou-se essencial. A Professora Doutora Fantina Pedrosa, Professora Auxiliar do Departamento de Geografia da Faculdade de Letras da Universidade do Porto facultou informações fundamentais que contribuíram para a compreensão do domínio escolhido e disponibilizou obras para leitura e constituição do corpus. Além disso, forneceu orientação bibliográfica que se revelou útil na aquisição de conhecimentos básicos e fundamentais para o desenvolvimento do projecto.

O apoio do especialista também foi relevante na verificação das definições, no estabelecimento das relações semânticas e na estruturação do sistema conceptual.