• Nenhum resultado encontrado

AS OPERAÇÕES PLURILÍNGUES DE ARYON RODRIGUES PARA UM CONHECIMENTO

PORTUGUÊS ATUAL

e de sua respectiva tradução para o português, a fim de verificarmos em que nível a tradução de Rodrigues se mantém literal ao texto em francês do século XVI. O levantamento de dados de ambos gráficos é baseado em uma amostra de 96 diálogos, desdobrados em 127 enunciados. Estes 127100 enunciados são os que possuem a estrutura mais completa do Colóquio elaborado por Aryon Rodrigues na edição de 2009, porque eles contêm os dois textos em língua Tupinambá e suas respectivas traduções para o português. Vejamos a seguir o 1º gráfico:

Figura 8 - Representação dos tempos verbais empregados na tradução literal do francês do século XVI para o português atual.

Fonte: CESAR, Janaína. T. G., 2016

Com relação aos dados apresentados neste primeiro gráfico, podemos perceber que os 9 tempos verbais empregados na tradução de Rodrigues se igualam quantitativamente aos 9 tempos verbais empregados no texto em francês101, mesmo considerando que esta análise dos tempos verbais ficou limitada aos 127 enunciados agrupados em 96 diálogos. Os tempos verbais mais frequentes na 2ª operação plurilíngue de Aryon Rodrigues são o presente do indicativo (57%) e o presente do subjuntivo (16%), que correspondem de modo praticamente igualitário aos tempos verbais nos diálogos em francês, o indicatif présent (58%) e l'optatif présent (15%). Estes valores são suficientemente concretos para deduzirmos que a 2ª operação plurilíngue de Aryon Rodrigues é fundamentalmente literal. Mas, para obtermos

100 Este número de amostra se repete na análise dos gráficos da 3ª operação plurilíngue. 101

Cf. Gráfico 1 no capítulo 2 deste trabalho.

57% 16% 9% 7% 6% 2% 1% 1% 1%

Tempos verbais empregados na tradução do francês do século XVI para o português atual

presente do indicativo presente do subjuntivo pretérito perfeito do indicativo imperativo afirmativo

futuro do presente do indicativo futuro do pretérito do indicativo futuro composto do subjuntivo pretérito imperfeito do subjuntivo pretérito mais-que-perfeito composto do indicativo

uma conclusão irrefutável desta operação, precisamos ter um panorama destas correspondências entre os tempos verbais, no âmbito da amostra de 127 enunciados. Esta informação poderá ser confirmada no gráfico a seguir; vejamos o 2º gráfico que representa a 2ª operação plurilíngue de Aryon Rodrigues:

Figura 9 - Representação das correspondências entre os tempos verbais que formam a compõem a 2ª operação plurilíngue de Aryon Rodrigues.

Fonte: CESAR, Janaína. T. G., 2016

A partir das informações quantitativas de correspondência entre os verbos empregados no texto em francês e sua respectiva tradução para o português, cabe mencionarmos que os verbos em francês somam 130 no total, e os verbos na sua respectiva tradução somam 128 no total. A partir deste referencial, podemos afirmar o caráter literal da tradução de Rodrigues nesta 2ª operação plurilíngue. Esta afirmação se consolida nos 119 verbos que, analisados um a um, correspondiam ao tempo verbal empregado no texto em francês; quanto aos 6 tempos verbais que não são correspondentes, eles apenas reforçam que a tradução de Rodrigues definitivamente não é livre e, muito menos palavra por palavra; estes 6 verbos não correspondentes somados aos 3 verbos acrescidos na tradução de Rodrigues apenas comprovam que ele adequou em sua tradução o texto fonte às normas morfossintáticas da língua portuguesa. Vejamos no quadro a seguir um exemplo desta operação plurilíngue de tradução literal realizada por Aryon Rodrigues:

Diálogo 100

C'eſt le mõde qui nous eſt pour noſtre bien. C'eſt qui nous donne de ſes biens. [É gente que quer nosso bem; são quem nos dá seus bens.]

A partir do exemplo do diálogo mostrado acima e dos dados apresentados nos gráficos desta operação, inferimos a hipótese de que a 2ª operação plurilíngue de Aryon Rodrigues busca transpor para a língua portuguesa, em um nível semântico, o discurso do viajante

119 6 6 3

Correspondência entre os modos e tempos verbais na tradução literal de Aryon Rodrigues do francês do séc. XVI para o português

atual

verbos correspondentes verbos não correspondentes verbos acrescidos por Léry verbos acrescidos por Rodrigues

francês, tal como pode ser verificado nos diálogos em francês. Esta operação literal tem por objetivo fornecer ao leitor brasileiro a experiência mais próxima possível do que ele poderia ter ao ler o original em francês. Graças a esta tradução podemos perceber todo o estranhamento expressado pelo viajante francês ao se deparar com a Realia dos índios Tupinambá, seja nas descrições dos elementos culturais, ou dos nomes pertencentes à fauna e flora.

Com respeito à tradução para o português do texto em francês reproduzido no Colóquio de 1580, ela foi contemplada apenas nas traduções de Tristão de Araripe e Monteiro Lobato, publicadas, respectivamente, em 1889 e 1926. A partir de uma leitura da tradução para o português de Monteiro Lobato, é correto avaliarmos que ela envelheceu102, marcada por uma ortografia ultrapassada e por palavras que já caíram em desuso. Neste sentido, a proposta de uma tradução que contemple a língua francesa presente no Colóquio de Léry é necessária, na medida em que este texto clássico e de valor histórico e linguístico só poderia sobreviver103 por meio da tradução, promovendo e preservando o conhecimento da cultura e da língua dos índios Tupinambá para novas gerações de leitores.

A 3ª operação plurilíngue de Aryon Rodrigues consiste na tradução literal da língua Tupinambá restaurada para o português atual. Rodrigues esclarece que o objetivo desta operação é fornecer uma interpretação a partir da língua Tupinambá, nos casos em que Léry apresenta uma tradução um pouco livre em relação à frase da referida língua (RODRIGUES, 2009:47). Esta operação plurilíngue é compreendida também como a 2ª retradução realizada por Rodrigues em 2009; esta retradução se refere à tradução de Plínio Ayrosa para o Colóquio (1941), que possui a mesma estrutura básica da operação de Rodrigues, mas não os mesmos referenciais teóricos para realizar a restauração do Tupinambá. Vejamos no diagrama a seguir a representação da 3ª operação plurilíngue:

Figura 10 - Diagrama da 3ª operação plurilíngue realizada por Aryon Rodrigues Fonte: CESAR, Janaína T. G., 2016

102 Cf. p. 24 deste trabalho. 103 Cf. p. 14 deste trabalho. TUPINAMBÁ RESTAURADO TRADUÇÃO