Capítulo III Análise e revisão da tradução da obra “A sabedoria do chá chinês para corpo e
3. Análise e revisão da tradução da obra “A sabedoria do chá chinês para corpo e mente”
3.1 Problemas recorrentes na tradução da língua chinesa como língua de partida
O tema central deste ponto foca-se nos problemas que surgem com mais frequência na
tradução da língua chinesa como língua de partida, independentemente da língua de chegada,
sendo estes problemas encontrados e resolvidos no processo de revisão.
De uma forma geral, no exercício de tradução de Chinês – Inglês há oito passos a seguir,
de modo a facilitar a tradução e iniciar a sua prática. Estes são listados como delineação dos
limites das frases
79, extração de significado
80, seleção de vocabulário
81, adaptação das frases às
normas da língua de chegada
82, ajustamento da gramática
83, adequação de expressões
idiomáticas e a colocação de adjetivos
84, aperfeiçoamento pragmático
85(consideração e
identificação de implicações controversas do discurso) e, por fim, reajustamento de texto
86(ajustes na coesão, coerência e sequência de informação) (Shei, 2018, p. 82). Estes passos são,
de certa forma, uma prevenção de problemas que são recorrentes apontados por professores
de tradução na formação de tradutores. A grande maioria do conteúdo listado acima representa
uma tipologia de problemas, sendo que a adaptação gramatical, a extração de significado, a
seleção de vocabulário e a adaptação às normas da língua de chegada, como o uso de elipses
e redundâncias, são reconhecidos como os erros mais recorrentes (Pinkham, 1998; Tian, 2005;
Shei, 2018). Sendo por isso importante ter estes passos em conta quando se realiza um projeto
79 A minha tradução de “sentence boundary delineation”. 80 A minha tradução de “extraction of meaning”. 81 A minha tradução de “selection of vocabulary”. 82 A minha tradução de “sentence pattern allocation”. 83 A minha tradução de “grammatical adjustment”. 84 A minha tradução de “collocation and idiomaticity”. 85 A minha tradução de “pragmatic refinement”. 86 A minha tradução de “textual readjustment”.
de tradução ou ainda de revisão.
Outros problemas frequentemente encontrados são lacunas lexicais e a associação de
palavras em determinados contextos (Tian, 2005). As lacunas lexicais criam dificuldades na
seleção do vocabulário, dado que existem termos ou conceitos únicos da língua de partida
inexistentes nas línguas ocidentais. Já a associação de certas palavras, ou caracteres em
diferentes contextos levam a significados que divergem da sua aceção original. Adicionalmente,
na tradução de poesia, linguagem publicitária ou figuras de estilo há ainda o problema do ritmo
e da forma, para o qual é recomendado haver uma compensação ou substituição por formas ou
ritmos que transmitam os aspetos cruciais da língua de partida (Tian, 2005).
Na análise de traduções de sinais públicos levada a cabo por Leong Ko (2010), concluiu-
se que estas partilham alguns dos problemas de tradução de outros géneros, nomeadamente
os erros gramaticais e a distorção de significado. Adicionalmente, deu-se conta de problemas
relacionados com a ortografia. Estes problemas são encontrados principalmente em sinais de
locais turísticos, os quais tendem a apelar à empatia dos visitantes para cumprirem sinais de
segurança e ordem (Ko, 2010, p. 115). O autor examina um total de 42 sinais, chegando à
conclusão de que os problemas presentes na tradução dos mesmos se devem a três tipos de
tradução. A abordagem na tradução destes sinais são a tradução literal, a tradução livre e ainda
a tradução semiliteral e semilivre, sendo esta última uma mistura das duas primeiras. O método
mais usado é o da tradução literal e o que é aplicado menos vezes é o da tradução livre, sendo
que ambos levantaram questões nas problemáticas assinaladas pelo autor, i.e., falta de
adaptação gramatical e distorção de significado. Nas tabelas abaixo podem observar-se exemplos
de problemas encontrados em sinais turísticos.
Tabela 8 Exemplo de problemas de adaptação gramatical
Encontrado na cidade de Chengdu em
2006
非工作人员请勿入内 Fēi gōngzuò rényuán qǐng
wù rùnèi
Tradução
Not the worker please not into the inside!
Significado
Staff only
Tabela 9 Exemplo de problemas de distorção de significado
Encontrado na cidade de Hangzhou, em 2008
小心台阶 Xiǎoxīn táijiē
Significado
Mind the steps
Wen Yang (2016) faz uma análise aprofundada na sua obra intitulada “Lost in Translation:
Common Errors in Chinese – English Translation”, com um formato parecido ao de um dicionário
de termos e estruturas frásicas problemáticas, nos seus contextos semânticos e gramaticais.
Esta obra dá exemplos específicos de erros comuns na tradução de Chinês para Inglês,
apresentando possíveis interpretações de expressões chinesas, sendo que estas interpretações
não se encontram em dicionários. O autor demonstra a complexidade da língua chinesa e como
o tradutor deve adaptar-se conforme o contexto em que traduz determinados termos ou
expressões, chamando a atenção para os problemas que podem surgir na associação de
caracteres. Entre outros, dá como exemplo palavras como 坚持 jiānchí e 文明 wénmíng. A
primeira tem pelo menos três formas de interpretação, podendo ser “insistir”, “aderir” ou
“seguir” e ainda “persistir”. Dependendo do seu contexto, pode ser traduzida de forma diferente.
Veja-se a tradução deste termo na frase “坚持使用,效果显著。 jiānchí shǐyòng, xiàoguǒ
xiǎnzhù.”
87, como regularmente, “Se for usado regularmente, terá efeitos notáveis”. No caso de
文明 wénmíng, explica que “civilizado/a” é frequentemente usado como equivalente, embora
seja uma má decisão de tradução. “Cortês”, “educado”, “cívico” e “amável” são alternativas
mais adequadas ao sentido que o termo transmite.
Aponta ainda para algumas interpretações incorretas que advêm de um pobre
conhecimento da pontuação na língua de partida. Podendo associar este problema a um dos
passos que se seguem na tradução Chinês – Inglês, sendo este a delineação dos limites das
frases com base na pontuação. Outros autores fazem a mesma advertência em relação à
pontuação no processo de tradução Chinês – Inglês (Pellatt & Liu, 2010).
Tanto Wen (2016), como Pellatt e Liu (2010) abordam os aspetos mais subjetivos ao
conhecimento cultural dos tradutores na interpretação de significados implícitos das palavras
88,
sendo estes uma fonte de problemas frequentes na tradução da língua chinesa como língua de
partida. O facto de a língua chinesa não usar, na grande maioria das vezes, pronomes é tido
como uma das razões que levam à ausência de significados implícitos da língua de partida na
tradução. Um exemplo de significados implícitos é o de 组织 zǔzhī cuja tradução é geralmente
87 Esta frase encontra-se traduzida na obra “A sabedoria do chá chinês para corpo e mente” 喝茶的智慧:养生养心中国”Hē chá de zhìhuì:
Yǎngshēng yǎngxīn zhōngguó chá” como “Se for usado regularmente os efeitos desta técnica são notáveis.”