• Nenhum resultado encontrado

Problemas recorrentes na tradução da língua chinesa como língua de partida

Capítulo III Análise e revisão da tradução da obra “A sabedoria do chá chinês para corpo e

3. Análise e revisão da tradução da obra “A sabedoria do chá chinês para corpo e mente”

3.1 Problemas recorrentes na tradução da língua chinesa como língua de partida

O tema central deste ponto foca-se nos problemas que surgem com mais frequência na

tradução da língua chinesa como língua de partida, independentemente da língua de chegada,

sendo estes problemas encontrados e resolvidos no processo de revisão.

De uma forma geral, no exercício de tradução de Chinês – Inglês há oito passos a seguir,

de modo a facilitar a tradução e iniciar a sua prática. Estes são listados como delineação dos

limites das frases

79

, extração de significado

80

, seleção de vocabulário

81

, adaptação das frases às

normas da língua de chegada

82

, ajustamento da gramática

83

, adequação de expressões

idiomáticas e a colocação de adjetivos

84

, aperfeiçoamento pragmático

85

(consideração e

identificação de implicações controversas do discurso) e, por fim, reajustamento de texto

86

(ajustes na coesão, coerência e sequência de informação) (Shei, 2018, p. 82). Estes passos são,

de certa forma, uma prevenção de problemas que são recorrentes apontados por professores

de tradução na formação de tradutores. A grande maioria do conteúdo listado acima representa

uma tipologia de problemas, sendo que a adaptação gramatical, a extração de significado, a

seleção de vocabulário e a adaptação às normas da língua de chegada, como o uso de elipses

e redundâncias, são reconhecidos como os erros mais recorrentes (Pinkham, 1998; Tian, 2005;

Shei, 2018). Sendo por isso importante ter estes passos em conta quando se realiza um projeto

79 A minha tradução de “sentence boundary delineation”. 80 A minha tradução de “extraction of meaning”. 81 A minha tradução de “selection of vocabulary”. 82 A minha tradução de “sentence pattern allocation”. 83 A minha tradução de “grammatical adjustment”. 84 A minha tradução de “collocation and idiomaticity”. 85 A minha tradução de “pragmatic refinement”. 86 A minha tradução de “textual readjustment”.

de tradução ou ainda de revisão.

Outros problemas frequentemente encontrados são lacunas lexicais e a associação de

palavras em determinados contextos (Tian, 2005). As lacunas lexicais criam dificuldades na

seleção do vocabulário, dado que existem termos ou conceitos únicos da língua de partida

inexistentes nas línguas ocidentais. Já a associação de certas palavras, ou caracteres em

diferentes contextos levam a significados que divergem da sua aceção original. Adicionalmente,

na tradução de poesia, linguagem publicitária ou figuras de estilo há ainda o problema do ritmo

e da forma, para o qual é recomendado haver uma compensação ou substituição por formas ou

ritmos que transmitam os aspetos cruciais da língua de partida (Tian, 2005).

Na análise de traduções de sinais públicos levada a cabo por Leong Ko (2010), concluiu-

se que estas partilham alguns dos problemas de tradução de outros géneros, nomeadamente

os erros gramaticais e a distorção de significado. Adicionalmente, deu-se conta de problemas

relacionados com a ortografia. Estes problemas são encontrados principalmente em sinais de

locais turísticos, os quais tendem a apelar à empatia dos visitantes para cumprirem sinais de

segurança e ordem (Ko, 2010, p. 115). O autor examina um total de 42 sinais, chegando à

conclusão de que os problemas presentes na tradução dos mesmos se devem a três tipos de

tradução. A abordagem na tradução destes sinais são a tradução literal, a tradução livre e ainda

a tradução semiliteral e semilivre, sendo esta última uma mistura das duas primeiras. O método

mais usado é o da tradução literal e o que é aplicado menos vezes é o da tradução livre, sendo

que ambos levantaram questões nas problemáticas assinaladas pelo autor, i.e., falta de

adaptação gramatical e distorção de significado. Nas tabelas abaixo podem observar-se exemplos

de problemas encontrados em sinais turísticos.

Tabela 8 Exemplo de problemas de adaptação gramatical

Encontrado na cidade de Chengdu em

2006

非工作人员请勿入内 Fēi gōngzuò rényuán qǐng

wù rùnèi

Tradução

Not the worker please not into the inside!

Significado

Staff only

Tabela 9 Exemplo de problemas de distorção de significado

Encontrado na cidade de Hangzhou, em 2008

小心台阶 Xiǎoxīn táijiē

Significado

Mind the steps

Wen Yang (2016) faz uma análise aprofundada na sua obra intitulada “Lost in Translation:

Common Errors in Chinese – English Translation”, com um formato parecido ao de um dicionário

de termos e estruturas frásicas problemáticas, nos seus contextos semânticos e gramaticais.

Esta obra dá exemplos específicos de erros comuns na tradução de Chinês para Inglês,

apresentando possíveis interpretações de expressões chinesas, sendo que estas interpretações

não se encontram em dicionários. O autor demonstra a complexidade da língua chinesa e como

o tradutor deve adaptar-se conforme o contexto em que traduz determinados termos ou

expressões, chamando a atenção para os problemas que podem surgir na associação de

caracteres. Entre outros, dá como exemplo palavras como 坚持 jiānchí e 文明 wénmíng. A

primeira tem pelo menos três formas de interpretação, podendo ser “insistir”, “aderir” ou

“seguir” e ainda “persistir”. Dependendo do seu contexto, pode ser traduzida de forma diferente.

Veja-se a tradução deste termo na frase “坚持使用,效果显著。 jiānchí shǐyòng, xiàoguǒ

xiǎnzhù.”

87

, como regularmente, “Se for usado regularmente, terá efeitos notáveis”. No caso de

文明 wénmíng, explica que “civilizado/a” é frequentemente usado como equivalente, embora

seja uma má decisão de tradução. “Cortês”, “educado”, “cívico” e “amável” são alternativas

mais adequadas ao sentido que o termo transmite.

Aponta ainda para algumas interpretações incorretas que advêm de um pobre

conhecimento da pontuação na língua de partida. Podendo associar este problema a um dos

passos que se seguem na tradução Chinês – Inglês, sendo este a delineação dos limites das

frases com base na pontuação. Outros autores fazem a mesma advertência em relação à

pontuação no processo de tradução Chinês – Inglês (Pellatt & Liu, 2010).

Tanto Wen (2016), como Pellatt e Liu (2010) abordam os aspetos mais subjetivos ao

conhecimento cultural dos tradutores na interpretação de significados implícitos das palavras

88

,

sendo estes uma fonte de problemas frequentes na tradução da língua chinesa como língua de

partida. O facto de a língua chinesa não usar, na grande maioria das vezes, pronomes é tido

como uma das razões que levam à ausência de significados implícitos da língua de partida na

tradução. Um exemplo de significados implícitos é o de 组织 zǔzhī cuja tradução é geralmente

87 Esta frase encontra-se traduzida na obra “A sabedoria do chá chinês para corpo e mente” 喝茶的智慧:养生养心中国”Hē chá de zhìhuì:

Yǎngshēng yǎngxīn zhōngguó chá” como “Se for usado regularmente os efeitos desta técnica são notáveis.”

“organização”. Este termo, usado em contexto político transforma-se em “comité do partido

comunista”. Outro caso de significado implícito é o de 关系 guānxì, geralmente traduzido como

“relação” ou “relacionamento”. É equivalente a “amiguismo”, “afilhadismo”, “compadrio” ou

“afiliado” em círculos profissionais e políticos. Liu (2010) defende uma abordagem de tradução

cognitiva, de forma a solucionar problemas de contexto lexical, apoiando a transformação de

unidades de tradução com base no contexto em que estas se inserem.

Os problemas que surgem na tradução da língua chinesa como língua de partida podem

ser resolvidos com a devida atenção aos detalhes. Conhecimento sobre o que se está a traduzir

(ou a rever) é extremamente importante para evitar interpretações erróneas. No entanto, os

recursos que deveriam oferecer a informação necessária tendem a ser básicos e cabe aos

profissionais mudar este panorama, não se contentando apenas com o básico.