• Nenhum resultado encontrado

Quando um local é extremamente desagradável e parece

No documento eBook INGLÊS PARA MAIORES - PALAVRÕES (páginas 53-122)

O S TERMOS E EXPRESSÕES PROIBIDAS EM INGLÊS

2. Quando um local é extremamente desagradável e parece

não ter nada de interessante para se fazer lá os britânicos costumam defini-lo como the arsehole of the universe. Claro que você já deve ter entendido que isto é o mesmo que o cu do mundo. A diferença é que eles incluem o universo todo na história, nós não.

I went to a place last night that can be described as the arsehole of the universe.

Eu tive num lugar ontem a noite que pode ser descrito como o cu do mundo.

B

BI

ITTCCHH

Cá estamos nós diante de um dos mais famosos palavrões da língua inglesa. Se você pegar um dicionário vai descobrir que o primeiro significado – acepção – dada a esta palavra pelos lexicógrafos (profissionais que se dedicam ao árduo trabalho de

escrever dicionários) é cadela (isto mesmo, o feminino de dog).

Mas, como todos nós sabemos, atualmente, este termo é usado para ofender uma mulher (seja ela jovem ou não) que consideramos muito desagradável ou irritante. Caso você leitora seja chamada desta forma, o melhor a fazer é sair de perto da pessoa para evitar maiores transtornos.

Em português seria o mesmo que descrevermos tal mulher desagradável e irritante de puta, vadia, vagabunda, vaca,

safada, quenga, puta sem-vergonha (bem, acho que já deu para você ter uma idéia de que tipo de mulher estamos falamos). É

claro que como um xingamento a pessoa não está dizendo que você atue neste ramo, mas ela esta apenas ofendendo você de uma forma bastante rude e grosseira.

Ao contrário, do que muitos pensam, bitch não é usado para se referir às mulheres de vida fácil (embora eu não sei até hoje

porque dizem que elas têm uma vida fácil) – as prostitutas.

Neste caso, os gringos usam outras palavras como por exemplo:

whore (a mais conhecida de todas e que afirmam fazer parte do vocabulário normal de qualquer falante da língua inglesa, porém é uma palavra tabu); slut (também bastante conhecida); ho (é uma palavra até pouco tempo sem muito popularidade, mas que tem ganhado seu espaço nos últimos anos).

Há outras palavras ainda para se referir às mulheres da profissão mais antiga do mundo, se quiser saber quais são de um pulinho na Seção 03 deste livro e procure pelo tema prostituta e aculture-se um pouco mais.

Voltando ao termo título desta parte devemos acrescentar outras informações necessárias a respeito dela.

Primeiro, bitch pode vir a ser usada como verbo, neste caso irá significar reclamar.

Oh! Stop bitching, will you? (ai, pare de reclamar, ta bom?) He’s always bitching about the same old shit. (Ele vive reclamando da mesma merda de sempre)

Segundo, bitch pode ser a própria reclamação.

I have a bitch about this (eu tenho uma puta reclamação a fazer a respeito disto)

What’s your bitch? (qual a sua queixa?) (neste exemplo deve se tomar muito cuidado para não trocar ‘what’ – qual – por ‘who’ – quem –, isto poderá causar um tremendo ranca rabo)

Terceiro, temos algumas expressões nas quais bitch se faz presente: se você por um acaso ouvir alguém dizendo “what

a bitch of a day” não se preocupe, você não está diante da

mulher mais odiada do dia, esta expressão quer dizer apenas

“que dia do caralho”. What a bitch of a ... pode ser usado

com qualquer outra coisa que você ache difícil ou desagradável; bitch someone off o mesmo que emputecer

alguém, deixar alguém puto da vida, etc (your brother really bitched me off last night = o teu irmão me deixou muito puto ontem a noite).

Creio que você já deve ter compreendido o que pode ocorrer caso inadvertidamente faça uso desta palavra. Então, acho que podemos parar por aqui. Ah sim! Você deve estar se perguntando o que foi que eu fiz com a famosíssima expressão

son of a bitch, não é mesmo? Bem, ela é tão especial que resolvi

falar dela em mais adiante, portanto, continue se divertindo com alguns outros termos proibidos antes de chegar a ela.

B

BL

LOOOODDYY

Bloody não é um termo bastante conhecido pelos americanos

(eles podem até conhecer, porém não o usam freqüentemente). Ele é mais uma exclusividade britânica. Como tenho a intenção de satisfazer a todos os gostos então decidi dedicar uma área só para bloody. Antes de darmos uma olhadinha nos usos deste termo, vale dizer que para muitos ele não é um temo proibido e

já ganhou muita popularidade. Mas não espere que a rainha o use em seus discursos.

Bloody é geralmente usado para enfatizar o que está sendo dito,

assim vai depender muito do contexto e do que exatamente está sendo enfatizado. Vamos ver alguns exemplos para que você possa entender isto melhor:

You bloody bastard! (Seu safado sem-vergonha!)

(dependendo da tonalidade da voz pode significar algo mais

que isto também)

Just take your bloody car outta here. (Tira já a droga do seu carro daqui.)

It’s bloody hot in here. (Tá quente pra cacete aqui dentro.) Shut up, you bloody cow. (Cala a boca, sua vadia do

inferno.)

It server you bloody well right. (Muito bem feito pra você) Bloody hell! (Que merda!)

Para acrescentar ênfases como estas os americanos (e os

britânicos também) fazem uso de fucking. Logo abaixo iremos

ver este modo tão grosseiro de enfatizar aquilo que estamos dizendo.

Você pode encontrar a palavra bloody da seguinte forma: abso-

bloody-lutely, o que é uma forma de enfatizar a palavra absolutely (absolutamente); bloody-minded, tapado, mente

fechada, alguém que por iniciativa própria torna as coisas muito difíceis para os outros (stop being so bloody-minded = deixa de

ser tão mente fechada); e, na expressão “not bloody likely” o

mesmo que “de jeito nenhum”, observe o exemplo abaixo:

Are you going to call her now? (Você vai ligar pra ela agora?)

Você poderá encontrar esta palavra em várias outras expressões e com outros usos. Acostume-se a prestar atenção quando ouvi- la ou lê-la, você poderá aprender muitas outras coisas a respeito dela.

B

BL

LOOWWJJOOBB

Eis aqui uma expressão que está começando a ganhar bastante popularidade entre muita gente que estuda inglês. Creio que devido à rápida difusão do rap no Brasil, ou até mesmo por causa de alguns filmes blow job tem estado presente na boca de muito marmanjo por aí.

Em termos mais polidos, nós podemos traduzi-la por felação. O que? Você não sabe o que é isto? Então vamos ter que ir para o popular mesmo: boquete. Se mesmo assim você ainda não sabe o que é isso (de que planeta você veio?) vou por a definição do meu dicionário: boquete = ação de excitar o pênis com a boca. Entendeu agora? Isto mesmo! Felação, boquete e sexo oral são tudo a mesma coisa!

Hey babe, how about a blow job? (e aí gatinha, que tal uma chupadinha?)

I want a nice blow job. (To a fim de um boquetizinho esperto)

That ho knows very well what a “blow job” means. (aquela prosti sabe muito bem o que significa um “boquete”)

A maioria insiste que este termo é de exclusividade dos homens. Ou seja, blow job refere-se ao fato de a mulher fazer sexo oral no homem. Mas alguns poucos colaboradores me informaram que também pode ser usado para se referir ao homem fazer na

mulher. Bom, em qualquer caso o contexto da situação deverá ser analisado para saber quem vai fazer em quem.

Diante desta discussão inútil os termos mais usados para se referir à cunilíngua (do latim, cunnus = vagina e lingus =

língua) (resolvi escrever e explicar através da origem da palavra, pois creio que muitos leitores e leitoras não conhecem o termo minete)... Pois bem, retornando à língua que interessa

(língua inglesa, é claro) eles dizem dive a muff, muff-dive, eat

at the y, telephone the stomach, munch the bearded clam entre

outras (que estão devidamente alistadas na seção 03 deste

manual).

Há ainda vários eufemismos usados para referir-se à prática do sexo oral em um homem. Aqui no Brasil algumas das mais conhecidas são escovar os dentes, tocar a corneta, tocar a flauta e algumas outras; em inglês, put lipstick on his dipstick talvez seja a mais conhecida.

Can you believe she was putting lipstick on his dipstick when I got there? (Dá pra acreditar que ela tava chupando ele quando cheguei lá?)

Caso você precise expressar este ato em termos formais o mais indicado é fazer uso de expressões que sejam aceitas e que não causam nenhum constrangimento a quem os usa. Ou seja, é preferível dizer fellatio para felação e cunnilingus para

cunilíngua. Para a expressão fazer sexo oral em alguém diga perform oral sex on someone.

The policeofficer told us that she was performing oral sex on her boyfriend when he went into the room. (o policial nos falou que ela estava fazendo sexo oral no namorado dela quando ele entrou no quarto”)

B

BR

REEAASSTTSS

Eu gostaria de ter colocado este assunto aqui fazendo uso de um termo realmente vulgar, mas não estava bem certo se você o conheceria. Portanto, decidi deixar breasts mesmo. Este é o termo comum e neutro para os seios. Não é ofensivo e nem mata ninguém de vergonha. Você pode usá-lo tranqüilamente sem causar ou sentir constrangimento algum.

Falar sobre termos vulgares para os seios é um caso complicado. Isto porque dependendo do tamanho e da forma como a proprietária os mantém pode-se fazer uso de várias palavrinhas diferentes. Há ainda termos para descrevê-los carinhosamente. Enfim, assim como em português, há uma série de palavras. Segue abaixo algumas das mais comuns e as circunstâncias nas quais os seios se encontram.

Boobs – termo bastante comum entre as britânicas e

americanas. Isto mesmo, não é muito comum ouvir os homens fazendo uso desta palavra, porém nunca se sabe... Não é um termo ofensivo, podemos dizer que é uma expressão de carinho.

Headlights – no seu sentido comum esta palavra significa

faróis. No Brasil, também, é comum o uso da palavra faróis para os seios. O uso dela, geralmente, causa risos. Não sei os americanos, mas os britânicos quando querem dizer que os faróis de uma garota estão acesos (não preciso explicar,

preciso?) dizem “she’s smuggling peanuts”. Me informaram

também que pode-se usar esta mesma expressão quando se pode ver os nipples (mamilos) através da camiseta de uma garota.

Balloons, bazooms, jugs, melons – palavras usadas para

definirem seios de grandes proporções. Me disseram que em português diríamos melões, pães de açúcar e outros que os descrevam hilariamente quanto ao tamanho avantajado. Para descrever uma mulher (não só os seios) que tem um par de seios enormes descreva-a como bra-buster (she’s a real bra-

buster, man = ele é bastante peituda, meu). Bra significa

sutiã (é o termo comum), buster é algo que arrebenta; assim,

bra-buster, literalmente, seria aquela que arrebenta o sutiã

(muito sem graça, não é mesmo?)

Lemons, muffins – em português diríamos pitangas (já deu para entender que estes são termos para os seios de pequenas proporções). Eles também dizem bumps. Só que bumps é usado mais para falar de seios que estão apenas

sendo formados (das meninas na puberdade).

Dugs, paps – seios caídos e flácidos (geralmente por causa da idade, mas outros fatores podem levar a tal condição) Tits – este merece um pouco mais de atenção da nossa parte.

Em termos bem simples, é o mesmo que tetas. Porém em inglês, é usado com mais freqüências pelas mulheres e em tom depreciativo. Além disto, é usado quando se quer falar sobre o poder que os seios parecem exercer sobre os homens. Assim pode se dizer “show him your tits and he’ll

do everything you want” (mostre as tetas para ele e ele vai fazer tudo o que você quiser). Tits também pode gerar

expressões: tit job (operação na qual se faz aplicação de

silicone), tit hammock (hammock é rede, mas tit hammock é o sutiã), go tits up (bater as botas, isto mesmo, morrer – usado tanto para homens ou mulheres que passaram desta para melhor), suck someone’s hind tits (não tem nada a ver com chupar os mamilos de alguém; refere-se ao fato de alguém fazer de tudo para agradar outra pessoa, o mesmo que puxar o saco), tits-up (aparentemente é mais conhecida

pelos britânicos e significa deu tudo errado). Com certeza,

você encontrará (caso se interesse) outras expressões com

tits, creio que por hora estas são o suficiente.

Na seção três você encontrará muitos outros termos para os seios. Caso queira dar uma olhada agora, sinta-se à vontade. Lembre-se também que cada termo apresentado na Seção 03 deve ser levado em consideração as condições nos quais os seios se encontram. Por isto é aconselhável que, com o uso de um bom dicionário, você verifique antes o que cada termo realmente significa neste contexto.

Vamos falar sério agora? Você aprendeu que breasts é o termo comum, educado e não ofensivo para referir-se aos seios. Vamos acrescentar também que bosom é outro termo neutro e, portanto, pode ser usado sem problemas. Aconselho você a incorporar estas duas palavras ao seu vocabulário. Caso você incorporar algumas das outras acima e fizer uso delas poderá ser considerado uma pessoa totalmente indelicada, sem escrúpulos e indiscreta.

B

BR

ROOWWNN

--

NNOOSSEERR

Caso você esteja trabalhando em alguma empresa americana e seja aquele tipo de funcionário irritante que adora adular por demais o chefe é bastante provável que os seus colegas de trabalho te apelidem de brown-noser. Se não usarem este termo poderão usar outros como brownie, ass kisser, ass licker. Não adianta, como todos nós sabemos em todo e qualquer local de trabalho sempre existirá um sujeito que mereça a terrível alcunha de puxa-saco.

Porém não se deixa! Brown-noser é um termo proibido. Isto se deve ao simples fato de o puxa-saco em questão ir ao extremo para agradar alguém. Este extremo chega até mesmo a esfregar o nariz no traseiro do maioral (seja este maioral o chefe, o pai, a

professora, etc). Traduzindo a expressão literalmente para a

nossa língua teremos o cara de nariz marrom (você já deve ter

percebido a causa que o deixa com o nariz marrom!). Você

pode dizer brown-noser ou brown-nose (sem o ‘r’ no final). O termo mais simpático, em inglês, para puxa-saco é

sycophantic. Só que usar este termo dá um ar de arrogância.

Para evitar isto alguns gringos que colaboraram para esta obra sugeriram o termo toady (na humilde opinião deles Ester termo

é menos pedante do que sycophantic).

Don’t you realise she’s such a brown-noser? (você não percebe que ela é uma tremenda puxa-saco?)

Some brown-nose came here to say how much he appreciated your efforts. (um puxa-saco veio aí para expressar o quanto admira o seus esforços)

Brown-nose (sem o ‘r’) pode também ser usado como verbo.

Portanto é bom prestar atenção ao modo como a pessoa fala, para saber se eles estão falando do puxa-saco em si ou do comportamento irritante do sujeito.

Carol’s in the boss’s office brown-nosing. (A Carol ta lá na sala do chefe puxando o saco)

I hate people who brown-nose just to get a promotion.

(odeio pessoas que puxam o saco só para conseguir uma

promoção)

Os demais termos ass-kiss e ass-lick (que em inglês britânico

são arse-kiss e arse-lick) são verbos também. Porém, estes são

muito mais ofensivos do que brown-nose. Cuidado caso venha a fazer uso deles!

B

BU

ULLLLDDIIKKEERR

Incluí este termo aqui apenas para satisfazer a sua curiosidade.

Bulldiker é mais uma daquelas palavras que todo mundo

conhece, porém apenas surja com mais freqüência entre conversas masculinas. É tido como um termo extremamente ofensivo, podendo resultar em trágicas conseqüências para quem dele uso fizer. Variantes desta palavra são bull-dagger e

bulldyker. Refere-se especificamente à uma lésbica. Aqui em

terras tupiniquins nós conhecemos por sapatão ou safista. Embora, você possa ter certeza que a mulher em questão seja lésbica, o uso da palavra bulldiker não é recomendado. Isto porque o termo é usado para uma lésbica com características verdadeiramente masculinas e agressiva. Logo, é melhor prevenir do que remediar (a masculinidade dela pode ir muito

além do que você imagina).

Como não pode deixar de ser há ainda em inglês outros termos tão pejorativos quanto este, entre eles posso citar: bean-flicker,

butch, carpet muncher, diesel dyke, lezbo, lez, lezzie, lezzer, lipstick lesbian, muff diver, rug muncher, beaver eater.

Acompanhe abaixo algumas considerações a serem feitas sobre apenas algumas destas palavras.

Diesel dyke é um termo menos pejorativo que bulldike,

porém as características e o modo masculino se fazem presentes na lésbica em questão. Usar este termo não dá razões para arranca-rabos, tiroteios e coisas do gênero. Porém, por você ser uma pessoa muito bem educada e de uma família de respeito o recomendável e não chamar nenhuma de suas amigas ou conhecidas de diesel dyke.

Até alguns anos atrás dyke não era ouvido com bons ouvidos, pois era tido como uma abreviação de bulldike e,

portanto, era pejorativo. Hoje em dia, as coisas mudaram e esta palavra é usada sem problemas. É inclusive bem aceito pela comunidade GLS em geral.

Lipstick lesbian este termo já é para as lésbicas que não

deixaram de lado os traços femininos. Fazem uso de maquilagem e usam roupas bastante femininas. Quer dizer, apesar de não se relacionarem (sexualmente falando) com homens preferem agir como mulheres normais. As personagens da novela Senhora do Destino são exemplos de lipstick lesbian.

Os demais termos são extremamente provocativos e de baixo calão. Por isto é bom evitar o uso delas palavras.

Caso você tenha realmente que falar sobre lésbicas é melhor que você faça uso das seguintes palavras: lesbian, homosexual

woman ou female homosexual. Usando uma destas três você

certamente não irá pagar nenhum mico.

B

BU

ULLLLSSHHIITT

Esta palavra é bastante curiosa. Ela é geralmente traduzida por

besteiras, baboseiras ou mentiras nos filmes. Apesar de parecer

inofensiva há um grande problema em fazer uso dela. Isto porque bullshit possui o terminantemente proibido termo shit (mais adiante você irá saber sobre shit).

Não há problema nenhum se alguém estiver lhe contando uma história da qual você esteja duvidando e diga “bullshit!” ou ainda “that’s bullshit!”. Porém, esteja absolutamente certo de que a outra pessoa não irá se ofender caso você use esta palavrinha.

Outra situação na qual ela também poderá ser usada é quando alguém quer te falar alguma coisa e fica enrolando (não vai logo

direto ao ponto). Tal situação irritante pode levar você a dizer “cut out the bullshit and start talking straight” (deixe de enrolação e fale logo de uma vez).

Maneiras mais educadas de expressar a mesma opinião é usar os termos lie, nonsense, rubbish no lugar de bullshit. Ninguém irá te chamar de desbocado, mal educado, grosso, etc.

Segue agora uma informação verdadeiramente útil para você. Em inglês, algumas palavras, na grande maioria os verbos, recebem um –er ao final para mencionar a pessoa que faz aquela atividade. Assim temos:

drive (dirigir) driver (motorista) run (correr) runner (corredor) write (escrever) writer (escritor) read (ler) reader (leitor)

Sabendo disto você agora poderá também dizer bullshitter, para se referir às pessoas que vivem contando lorotas ou outras histórias fantasiosas às quais não devemos dar ouvidos.

I’m not a bullshitter.

Eu não sou nenhum mentiroso.

She’s a nice girl, but a bullshitter at heart.

Ela é uma garota legal, mas uma mentirosa de mão cheia. Bullshit é usado também como verbo. Significando, assim, mentir, enrolar, enganar. Tanto com um sentido ou outro este

termo é amplamente usado por quase todas as pessoas – homens ou mulheres, jovens ou idosos, etc. Para evitar alguns constrangimentos alguns gringos dizem apenas B.S. (já deu

Caso a história seja realmente absurda e cabeluda o que você poderá ouvir do sujeito irritado é “bullfuck!” que é pior do que

“bullshit!”. Este termo mais agressivo só é usado como

sinônimo do primeiro sentido de bullshit (ou seja, não é usado

como verbo).

C

CH

HEEAATTOONNSSOOMMEEOONNEE

Devo reconhecer (antes que alguém me critique) que esta expressão não é uma expressão proibida. Quer dizer, sinta-se à vontade para usá-la. Proibido mesmo é a ação que ela descreve. Além desta, também pode se ouvir (nos Estados Unidos) chippy

on someone e (na Inglaterra) do the dirty on someone. Ficou

curioso (ou curiosa) para saber o que significa? Calma!

Estas expressões são usadas para descrever o terrível ato da traição amorosa. Em português pode-se dizer trair alguém ou, mais diretamente, meter (ou botar) chifre em alguém, cornear

alguém.

I’ve heard that she’s been cheating on him. (Ouvi dizer que ela anda metendo chifre nele)

I’d never chippy on you, Pâmela – I mean Carla. (Eu jamais

No documento eBook INGLÊS PARA MAIORES - PALAVRÕES (páginas 53-122)

Documentos relacionados