• Nenhum resultado encontrado

Sempre eu serei um ouvinte somente? E jamais responder-lhes, eu tantas vezes vexado por rouca Teseida de Cordo?

Impune então me terá recitado aquele togadas? Este elegias? E impune meu dia é esvaído no ingente

Télefo e já com a margem de cima repleta do livro 5

e mesmo nas costas escrito e ainda infinito um Orestes?

Não há quem saiba da própria morada mais que eu do sagrado bosque de Marte e, aos Eólios vizinha rochedos, da gruta do deus Vulcano. O que fazem os ventos, quais almas tortura Éaco, donde aquele outro a furtada carrega dourada 10 pele e o tamanho dos freixos que Mônico lança qual dardos, os de Frontão altos plátanos clamam e os mármores rotos sempre e por causa de assíduo, quebradas, leitor as colunas. Que as mesmas coisas esperes do sumo ou do reles poeta.

Pois se mesmo eu minha mão de uma régua escondi, e se eu mesmo 15 dei para Sula o conselho que um sono privado e luxuoso

ele dormisse; é uma tola clemência, se tantos, ubíquos, ‘vates’ encontras poupar o papel que destina-se à perda.

Por que, no entanto, eu aprazo-me mais em trilhar pelo campo, onde, grandioso, domou o de Aurunca seus brutos aluno, 20 tendo vagar e tranquilos ouvindo a razão, eu vos digo. Quando um eunuco molenga desposa mulher, Mévia um Tusco porco combate com peitos de fora e equipada de lança,

quando os patrícios unidos, em bens, desafia um sozinho, que, quando jovem, raspava-me a barba severa e sonante, 25 quando um da plebe Nilíaca, quando um servil de Canopo, Crispino, de Tiro dos ombros tirando purpúreos capotes, fica abanando, estival, em seus dedos suados o ouro, só suportar não podendo de pedra maior o volume, o que é difícil é sátira não escrever, pois injusta 30

tanto quem pode aguentar a cidade, é tão férreo a conter-se, quando do advogado Matão chega a nova liteira,

cheia do próprio, seguido de quem delatou grande amigo

e logo está pronto a roubar da nobreza que já consumiu-se

o que lhe reste, um que a Massa apavora, com mimos adula 35 Caro e pra quem, pelo trépido dá-se Timele, Latino?

Ou quando esbarram-te aqueles que fazem por onde uma herança numas noitadas, os quais vão ao céu pela via mais fácil

de hoje para altos sucessos, de velha a boceta abastada? Um doze avos ganhou Proculeio, Gilão ganhou onze, 40 ambos quinhão calculado à medida do membro recebem. É razoável que aceitem o preço de seu próprio sangue, e empalideçam tal qual quem, descalço, pisou numa cobra ou, de Lugduno, no altar como o rétor que vai pronunciar-se. Como dizer da ira enorme que o fígado seco me queima, 45

cum populum gregibus comitum premit hic spoliator pupilli prostantis et hic damnatus inani

iudicio? quid enim salvis infamia nummis? exul ab octava Marius bibit et fruitur dis iratis, at tu victrix provincia ploras. 50 Haec ego non credam Venusina digna lucerna? haec ego non agitem? sed quid magis Heracleas aut Diomedeas aut mugitum labyrinthi

et mare percussum puero fabrumque volantem, cum leno accipiat moechi bona, si capiendi 55 ius nullum uxori, doctus spectare lacunar,

doctus et ad calicem vigilanti stertere naso? cum fas esse putet curam sperare cohortis qui bona donavit praesepibus et caret omni maiorum censu, dum pervolat axe citato 60 Flaminiam puer Automedon? nam lora tenebat ipse, lacernatae cum se iactaret amicae.

Nonne libet medio ceras inplere capaces quadrivio, cum iam sexta cervice feratur

hinc atque inde patens ac nuda paene cathedra 65 et multum referens de Maecenate supino

signator falsi, qui se lautum atque beatum exiguis tabulis et gemma fecerit uda?

Occurrit matrona potens, quae molle Calenum porrectura viro miscet sitiente rubetam 70 instituitque rudes melior Lucusta propinquas per famam et populum nigros efferre maritos, aude aliquid brevibus Gyaris et carcere dignum, si vis esse aliquid; probitas laudatur et alget. criminibus debent hortos praetoria mensas, 75 argentum vetus et stantem extra pocula caprum, quem patitur dormire nurus corruptor avarae, quem sponsae turpes et praetextatus adulter? si natura negat, facit indignatio versum

qualemcumque potest, quales ego vel Cluvienus. 80 Ex quo Deucalion nimbis tollentibus aequor

navigio montem ascendit sortesque poposcit, paulatimque anima caluerunt mollia saxa et maribus nudas ostendit Pyrrha puellas,

quidquid agunt homines, votum timor ira voluptas 85 gaudia discursus, nostri farrago libelli est.

et quando uberior vitiorum copia? quando maior avaritiae patuit sinus? alea quando

hos animos? neque enim loculis comitantibus itur ad casum tabulae, posita sed luditur arca. 90 proelia quanta illic dispensatore videbis armigero! simplexne furor sestertia centum perdere et horrenti tunicam non reddere servo? quis totidem erexit villas, quis fercula septem secreto cenavit avus? nunc sportula primo 95

quando o conjunto do povo com os guardas espreme um que rouba e prostitui seu pupilo, e este outro é danado em sentença

vácua? Pois qual é o peso, salvando-se a grana, da infâmia? Desde a hora oitava que Mário, no exílio, bebendo aproveita

os deuses irados, e tu, vitoriosa província, lamentas. 50

E eu não dizer Venusina valerem tais coisas lanterna?

E eu não mexer nessas coisas? Então no que mais, nos Hercúleos contos ou Diomedianos, talvez no mugir labiríntico

ou, tendo o mar atingido, com o filho, o voador carpinteiro, se um cafetão bens do amante recebe, de herdar o direito 55 sendo nenhum de sua esposa, versado em olhar para o teto, muito versado em no cálice a cara afundar, vigilante?

Quando ser justo acredita o comando esperar de uma tropa um que seus bens em presépios torrou, e já é falto de toda

a dos familiares fortuna, voando veloz em seu carro 60

pela Flamínia fazendo-se de Automedonte (que as rédeas ele as guiava, enquanto à, de toga, exibia-se amiga)?

Não é de agrado no meio umas tábuas encher espaçosas de um cruzamento, quando é carregado por já seis cervizes em uma de ambos os lados aberta e exposta cadeira, 65 muito evocando, em aspecto, Mecenas deitado em seu ócio, este falsário que para si mesmo fortuna e bonança

com umas exíguas tabuinhas e um selo fizera molhado? Ora aparece esta nobre matrona, que o doce Caleno para servir ao marido mistura, sedento, em veneno, 70

assim instruindo umas rudes, melhor que Lucusta, vizinhas,

junto à fofoca do povo, a enterrar os maridos já negros. Ousa uma coisa das breves Giouras, do cárcere digna, caso ser algo tu almejes; a honra é louvada e perece.

Devem-se aos crimes as hortas, os altos ofícios, as mesas, 75 a prataria antiquária e na alça do cântaro o bode.

Quem vai dormir tendo à solta aliciantes de nora avarenta, quem sendo incastas as noivas e o moço de toga um adúltero? Se a natureza recusa-se, a raiva elabora o poema,

como melhor for possível; assim faço eu ou Cluvieno. 80 Desde que Deucalião, tendo nuvens o mar transbordado, de embarcação pelo monte subiu e rogou bons augúrios, e, pouco a pouco, um suspiro aqueceu e fez tenras as rochas, e para os homens, enfim, Pirra nuas aponta donzelas,

tudo dos homens, as preces, temores, as iras, prazeres, 85 júbilos, deslocamentos, de nosso livreto é a mistura. Quando houve mais copiosas de vício abundâncias? E quando mais da avareza estenderam-se as garras? Aos dados, outrora, quando tamanhos impulsos? Nem mais de carteira provido vai-se à ruína na mesa; já todo um tesouro se joga. 90 Duelos enormes ali por crupiê tu verás mediados

que armas entrega! É uma simples loucura sestércios aos centos desperdiçar e, que treme, camisa não dar a um escravo?

Qual construiu tantas vilas e qual sete pratos, sozinho,

limine parva sedet turbae rapienda togatae; ille tamen faciem prius inspicit et trepidat ne suppositus venias ac falso nomine poscas: agnitus accipies, iubet a praecone vocari

ipsos Troiugenas, nam vexant limen et ipsi 100 nobiscum, ‘da praetori, da deinde tribuno.’

sed libertinus prior est. ‘prior’ inquit ‘ego adsum. cur timeam dubitemve locum defendere? quamvis natus ad Euphraten, molles quod in aure fenestrae arguerint, licet ipse negem, sed quinque tabernae 105 quadringenta parant, quid confert purpura maior optandum, si Laurenti custodit in agro

conductas Corvinus oves, ego possideo plus Pallante et Licinis?’ expectent ergo tribuni, vincant divitiae, sacro ne cedat honori 110 nuper in hanc urbem pedibus qui venerat albis, quandoquidem inter nos sanctissima divitiarum maiestas, etsi funesta pecunia templo

nondum habitas, nullas nummorum ereximus aras, ut colitur Pax atque Fides Victoria Virtus 115 quaeque salutate crepitat Concordia nido.

Sed cum summus honor finito conputet anno, sportula quid referat, quantum rationibus addat, quid facient comites quibus hinc toga, calceus hinc est et panis fumusque domi? densissima centum 120 quadrantes lectica petit, sequiturque maritum

languida vel praegnas et circumducitur uxor. hic petit absenti nota iam callidus arte

ostendens vacuam et clausam pro coniuge sellam ‘Galla mea est’ inquit, ‘citius dimitte, moraris? 125 profer, Galla, caput, noli vexare, quiescit.’

sportula, deinde forum iurisque peritus Apollo atque triumphales, inter quas ausus habere

nescio quis titulos Aegyptius atque Arabarches, 130 cuius ad effigiem non tantum meiere fas est.

vestibulis abeunt veteres lassique clientes votaque deponunt, quamquam longissima cenae spes homini; caulis miseris atque ignis emendus. optima silvarum interea pelagique vorabit 135 rex horum, vacuisque toris cantum ipse iacebit nam de tot pulchris et latis orbibus et tam antiquis una comedunt patrimonia mensa, nullus iam parasitus erit. sed quis ferat istas

luxuriae sordes? quanta est gula quae sibi totos 140 ponit apros, animal propter convivia natum!

poena tamen praesens, cum tu deponis amictus turgidus et crudum pavonem in balnea portas, hinc subitae mortes atque intestata senectus; it nova nec tristis per cunctas fabula cenas: 145

porta, tão magra, se põe para a turba assaltá-la togada; antes, contudo, o patrão o teu rosto inspeciona com medo de que tu finjas e venhas com o nome de outro pedir-lhe: se és conhecido, recebes, e faz com que o criado convoque a prole mesma de Troia, pois vexam-lhe a porta até estes, 100 junto conosco. “Oferece ao pretor e depois ao tribuno”.

Mas um liberto é o primeiro. “Pois se eu”, ele diz, “cheguei antes! Por que ter medo hesitando meu posto guardar? Muito embora nato do Eufrates, detalhe que os frescos, na orelha, buracos claro fariam, se acaso eu negasse, mas cinco comércios 105 uns quatrocentos me rendem, e o que de maior pela púrpura ao se optar conseguimos? Se enquanto em Laurento no campo guarda Corvino e conduz seus cordeiros, e mais eu possuo do que Palante e os Licínios?” Aguardem, portanto, os tribunos, vença o dinheiro, e às honras não ceda sagradas aquele 110 que ontem ainda para esta cidade com os pés veio brancos, pois afinal entre nós do dinheiro é a mais santa de todas

as majestades, embora a funesta Pecúnia em seu templo ainda não more, pois nulos, das moedas, subimos altares, como cultuam-se a Paz e a Lealdade, a Vitória, a Virtude 115

bem como aquela que a um “salve” crepita: a Concórdia, em seu ninho. Quando o mais alto oficial, ao final deste ano calcule

quanto ganhou pela espórtula, quanto ao que tem se acrescenta, o que farão os que dela retiram a toga, as sandálias,

bem como o pão e a fogueira em seus lares? Um mar de liteiras 120 a quarta parte de cem vai pedindo, e segue o marido,

lânguida ou grávida, dando com ele umas voltas, a esposa.

Este, a mulher se ausentando, usa um truque – em que prima! – famoso: mostra a vazia e fechada onde a esposa estaria cadeira

e “Gala”, diz “minha aí está, nos dispensa primeiro. Demoras? 125

Põe, Gala, o rosto pra fora! Melhor é deixá-la, repousa.” O próprio dia em perfeita divide-se ordem de assuntos: espórtula, o fórum depois e o perito nas leis deus Apolo, e dos triunfos os bustos, no meio dos quais foi ousado

de colocar suas insígnias não sei qual Egípcio Alabarce, 130 em cujo busto somente mijar não seria o bastante.

Deixam as entradas dos fóruns uns velhos e exaustos clientes pondo de lado os desejos, embora a maior, de uma janta, seja a esperança de um homem; uns míseros caules e fogos

deve comprar. O melhor da floresta enquanto isso e dos mares 135 vai devorar seu senhor e, com leitos vazios, deitar-se,

pois como em mesas tão belas e largas em circunferência e tão antigas se come, já num só banquete, uma herança, logo já não haverá parasitas. Porém, quem aguenta

tal sordidez da luxúria? Quão grande é a gula, que inteiros 140 serve-se porcos, um bicho decerto aos banquetes nascido! Mas o castigo é ligeiro, depois que tu tiras a roupa,

túrgido, e um mal digerido pavão para o banho conduzes, donde vêm súbitas mortes, velhices de herdeiros carentes; corre a notícia, não triste, por vários jantares, da morte: 145

ducitur iratis plaudendum funus amicis. Nil erit ulterius quod nostris moribus addat posteritas, eadem facient cupientque minores, omne in praecipiti vitium stetit, utere velis, totos pande sinus, dicas hic forsitan ‘unde 150 ingenium par materiae? unde illa priorum scribendi quodcumque animo flagrante liberet simplicitas? “cuius non audeo dicere nomen? quid refert, dictis ignoscat Mucius an non?”’ pone Tigellinum: taeda lucebis in illa 155 qua stantes ardent qui fixo gutture fumant, et latum media sulcum deducis harena. Qui dedit ergo tribus patruis aconita, vehatur pensilibus plumis atque illinc despiciat nos?

‘cum veniet contra, digito compesce labellum: 160 accusator erit qui verbum dixerit “hic est.”

securus licet Aenean Rutulumque ferocem committas, nulli gravis est percussus Achilles aut multum quaesitus Hylas urnamque secutus: ense velut stricto quotiens Lucilius ardens 165 infremuit, rubet auditor cui frigida mens est criminibus, tacita sudant praecordia culpa, inde ira et lacrimae. tecum prius ergo voluta haec animo ante tubas: galeatum sero duelli paenitet.’ experiar quid concedatur in illos, 170 quorum Flaminia tegitur cinis atque Latina.

fazem-se junto a iracundos, que aplaudem, as exéquias ‘amigos’. Nada haverá de pior que a essas nossas maneiras acresça

a posteridade, e o mesmo fazer e almejar vão seus filhos.

Todos ao máximo os vícios ergueram-se, icemos as velas, todas curvemos as lonas, talvez aqui digas “mas de onde 150 tira-se o gênio que o tema pareie? E aquela, de outrora, de qualquer coisa escrever que da alma inflamada se solte,

franqueza? ‘De quem eu não ouso o bastante que o nome lhe cite? O que me importa se aquilo que eu disse perdoa-me Múcio?’ Põe Tigelino em teus versos: serás uma tocha lá onde, 155

estando de pé, vão queimando os que, goela amarrada, fumegam,

e largo sulco farás, bem no meio arrastado da arena”. Quem deu, portanto, a três tios acônito vai ser levado numa com plumas pendentes cadeira e dali desprezar-nos?

“Quando ele vier em teu rumo, com o dedo refreia o teu lábio: 160 um informante será quem apenas tiver dito ‘é este’.

É permitido que a salvo a Eneias e o Rútulo fero

ponhas em luta, nem nada de grave é a morte de Aquiles ou como tanto buscado foi Hilas atrás de uma urna:

sempre que, qual se uma espada brandisse, Lucílio iracundo 165 ruge, o ouvinte enrubesce que tem congelada a consciência pelos seus crimes e, em tácita culpa, lhe suam as entranhas, vindo daí ira e lágrimas. Pensa contigo, portanto,

antes de as tubas soar: de elmo posto é já tarde, da guerra,

pra arrepender-se”. Que eu tente o que possa então contra aqueles 170 de cujo pó jaz em cima a Flamínia e a estrada Latina.

Satura II

Vltra Sauromatas fugere hinc libet et glacialem Oceanum, quotiens aliquid de moribus audent qui Curios simulant et Bacchanalia uiuunt. indocti primum, quamquam plena omnia gypso

Chrysippi inuenias; nam perfectissimus horum, 5 si quis Aristotelen similem uel Pittacon emit

et iubet archet pluteum seruare Cleanthas. frontis nulla fides; quis enim non uicus abundat tristibus obscenis? castigas turpia, cum sis

inter Socraticos notissima fossa cinaedos? 10 hispida membra quidem et durae per bracchia saetae promittunt atrocem animum, sed podice leui

caeduntur tumidae medico ridente mariscae. rarus sermo illis et magna libido tacendi

atque supercilio breuior coma. uerius ergo 15 et magis ingenue Peribomius; hunc ego fatis

inputo, qui uultu morbum incessuque fatetur. horum simplicitas miserabilis, his furor ipse dat ueniam; sed peiiores, qui talia uerbis

Herculis inuadunt et de uirtute locuti 20 clunem agitant. 'ego te ceuentem, Sexte, uerebor?' infamis Varillus ait, 'quo deterior te?'

loripedem rectus derideat, Aethiopem albus. quis tulerit Gracchos de seditione querentes?

quis caelum terris non misceat et mare caelo 25 si fur displiceat Verri, homicida Miloni,

Clodius accuset moechos, Catilina Cethegum, in tabulam Sullae si dicant discipuli tres? qualis erat nuper tragico pollutus adulter

concubitu, qui tunc leges reuocabat amaras 30 omnibus atque ipsis Veneri Martique timendas,

cum tot abortiuis fecundam Iulia uuluam solueret et patruo similes effunderet offas. nonne igitur iure ac merito uitia ultima fictos

contemnunt Scauros et castigata remordent? 35 non tulit ex illis toruum Laronia quendam

clamantem totiens 'ubi nunc, lex Iulia, dormis?' atque ita subridens: 'felicia tempora, quae te moribus opponunt. habeat iam Roma pudorem:

tertius e caelo cecidit Cato. sed tamen unde 40 haec emis, hirsuto spirant opobalsama collo

quae tibi? ne pudeat dominum monstrare tabernae. quod si uexantur leges ac iura, citari

ante omnis debet Scantinia. respice primum

et scrutare uiros, faciunt nam plura; sed illos 45 defendit numerus iunctaeque umbone phalanges.

magna inter molles concordia. non erit ullum exemplum in nostro tam detestabile sexu.

Sátira 2

É para além da Sarmácia, daqui, bom fugir e do oceano gélido, sempre que sobre moral a dizer qualquer coisa ouse quem posa de Cúrios, vivendo, porém, Bacanálias. São, para início, uns indoutos, embora repletos de gessos vás, de Crisipo, encontrá-los; pois deles é realizadíssimo 5 quem de Aristóteles busto ou de Pítaco pôde comprar

e prateleira encomenda onde pôr manuscritos de Cleantes. Nula é do rosto a verdade. Que rua, afinal, não abunda de lamentáveis perversos? Castigas torpezas, em sendo entre os socráticos putos o mais conhecido buraco? 10 Pernas peludas, de fato, e uns duros nos braços cabelos alma severa prometem, no entanto, do cu depilado são retiradas inchadas, por médico rindo, bolotas. São de palavras escassas, bastante ao silêncio inclinados

com sobrancelhas maiores que a coma. Mais, pois, verdadeiro 15 é e age mais natural Peribômio; este aos fados imputo,

que na aparência a doença e nos modos de andar admite. Destes a pobre franqueza, e a estes a própria loucura já lhes perdoa; porém, são piores os que com palavras quais as de Hércules chegam e, sobre virtude falando, 20

a bunda sacodem “vou eu, que rebolas, ó Sexto, temer-te?”

Várilo infame pergunta, “e em que sou pior que tu mesmo?” Do que anda cocho o ereto escarneça, do Etíope o branco; quem haveria aguentado que os Gracos motins condenassem?

Quem céu com terras não vai confundir e também mar com céu, 25 se acaso a Verres ladrão desagrade, a Milão homicida,

Clódio os lascivos acuse, ou até Catilina a Cetego, contra os exílios se digam de Sula os discípulos três? Tal se portava, faz pouco, por trágico, um adúltero imundo concubinato, e então de umas leis recordava-se amargas 30 a todos, as quais mesmo Vênus e Marte temer deveriam, quando com tanto abortivo seu útero Júlia, fecundo, desamarrava e com a cara do tio cuspia umas borras. Não é, portanto, com mérito e jus que os viciosos extremos falsos desprezam Escauros e, sendo alvejados, remordem? 35 Não aguentou entre aqueles um certo Larônia, sisudo,

sempre clamante “onde agora, ó Lei Júlia, será que tu dormes?” e num sorriso, assim disse: “felizes os tempos, que a ti

aos maus costumes opõem. Que crie já Roma vergonha,

Ora um terceiro do céu vem Catão. Diz, no entanto, de onde 40 estes tu compras, que exalam do hirsuto pescoço, perfumes

teus? Nem te cause vergonha quem manda na loja apontar-me. Mas se umas leis e decretos se escavam, então ser citada

Documentos relacionados