• Nenhum resultado encontrado

Capítulo III – Orientações Metodológicas do Estudo

1. Metodologia de estudo 1 Introdução

1.4 Apresentação do projeto de intervenção – A Poesia na Casa das Línguas 1 Enquadramento curricular da temática

1.4.4 Organização e descrição das sessões

1.4.4.4 Sessão IV – Mistérios das Línguas

Objetivos Principais

Desenvolver a intercompreensão: partir de conhecimentos prévios sobre a/em LM, para descodificar palavras do poema A (Asno) escrito em espanhol; mobilizar conhecimentos de escrita da LM e/ou LE para aceder ao sentido do poema; identificar semelhanças ao nível do vocabulário;

Reconhecer características da poesia no poema em espanhol: significado do poema; acesso ao sentido; recursos estilísticos (como por exemplo: a metáfora e a musicalidade);

Atividades Didáticas

Audição do último verso do poema A (Asno), de José Maria Plaza – dinâmica de grupo;

Levantamento de questões sobre o último verso do poema A (Asno) – dinâmica de grupo;

Nova audição do último verso do poema (grupo), com acompanhamento do mesmo em formato escrito (individual);

Realização da ficha com uma tabela, para completar com palavras em espanhol, iguais, semelhantes e diferentes relativamente ao português (trabalho individual); Realização da ficha com o texto em prosa para transformar em poema – ver que associações os alunos fazem e depois confrontá-los com o poema original e identificar as diferenças e/ou semelhanças entre o poema deles e o original;

Sistematizar descobertas e conclusões relativas à língua em questão – espanhol.

Para iniciar esta sessão, as professoras começaram por passar uma gravação áudio, da última estrofe do poema A (Asno) de José Maria Plaza, em grande grupo. De seguida questionaram os alunos sobre a língua do poema, qual das línguas românicas

Fig.7 e 8 – (À esquerda) Realização do primeiro trabalho da quarta sessão. (À direita) Realização do segundo trabalho.

apresentadas anteriormente era a que correspondia ao poema. Disseram logo, em conjunto, que pelo sotaque e pelo conhecimento de algumas palavras, como por exemplo: “leer” e “también” se tratava da língua espanhola. Houve espaço para dialogar e confrontar as ideias que surgiram no momento. As professoras foram mediadoras do debate entre os alunos, ajudando-os e encaminhando-os para a descoberta de relações de parentesco entre as línguas apresentadas, mobilizando estratégias de intercompreensão, como por exemplo, o facto de terem familiares e amigos espanhóis que contactam com eles, de forma a estes adquirirem conhecimentos da língua em questão, como o som, pronúncia e escrita das palavras. Como referido pelos alunos, “A língua espanhola é parecida com a língua portuguesa”.

Após esta questão, outras surgiram, as quais se prendiam com o conteúdo da última estrofe do poema: “De que trata esta estrofe?”, “Qual será o tema do poema?”, “Existem palavras que nos podem levar a uma melhor perceção/compreensão do poema?”, … . Dando continuidade a estas questões, as professoras deram a cada aluno uma ficha que continha a última estrofe do poema A (Asno), “(…)/El burro es un asno/y sabe ler,/sabe hacer las cuentas/y jugar, también” e uma tabela. Após a entrega das fichas as professoras passaram novamente a gravação áudio daquela pequena estrofe para que os alunos acompanhassem a audição do poema com acesso à forma escrita do mesmo. Os alunos, após a audição da estrofe, perceberam sem dificuldade do que se tratava, “É um burro que sabe ler, saber fazer contas e também sabe jogar.”, o conhecimento que estes têm da língua portuguesa, ajudou-os a compreender/descodificar as palavras da língua espanhola. Apenas não sabiam o que queria dizer a palavras “asno”, pois não a conheciam na língua portuguesa. Esta atividade foi de enorme importância, a dois níveis, ao nível semântico, da compreensão do texto poético, pois ajudou os alunos a descodificarem o poema, fazendo sempre a ligação com a LM, e o conhecimento de novas palavras, aumentando assim o seu conhecimento lexical.

Depois desta atividade, os alunos completaram a tabela, escrevendo quais as palavras iguais ao português, as palavras semelhantes (transparentes) e as palavras opacas, que os alunos encontravam naquela estrofe. Quando todos os alunos terminaram esta atividade, as professoras, apresentaram no quadro interativo, a mesma tabela, para

que com a colaboração dos alunos, procedessem ao seu preenchimento, de forma a proporcionar mais um confronto de ideias, a razão de colocarem determinadas palavras numa coluna e não noutra e se todos estavam em consonância de pensamento. Os alunos foram bastante harmoniosos nas suas respostas. Com o terminar desta atividade, outra surgiu.

As professoras forneceram uma nova ficha a cada aluno. Esta continha o poema A

(Asno) completo mas em forma de prosa. O objetivo desta atividade era que os alunos

transformassem o texto em prosa, de forma a reconstruirem o poema. Posteriormente, as professoras viram que segmentações em verso que os alunos fizeram e o porquê de as terem feito daquela forma, confrontando-os posteriormente com o poema original. Uma grande parte dos alunos dividiu as frases depois da vírgula e/ou ponto final, deixando as frases curtas, pois diziam que “O sentido do poema perde-se quando as frases são muito grandes.” Os alunos tiveram então a oportunidade de observar quais as diferenças e/ou semelhanças entre os seus poemas e o poema original, exposto no quadro interativo. Para que tudo ficasse claro, as professoras, no quadro, foram sempre escrevendo o que as crianças diziam acerca das atividades, até mesmo para os alunos irem tomando conhecimento do que estavam a fazer e a dizer.

Quase a terminar, as professoras projetaram o poema completo acompanhado da gravação áudio, também ela completa. Para finalizar e sistematizar conhecimentos, em forma de brainstorming, os alunos disseram quais as descobertas e conclusões que retiraram da sessão/língua espanhola, como por exemplo, aprenderam o que são versos e estrofes; perceberam o significado do travessão, tal como na prosa, este sinal de pontuação, no poema, serve para indicar mudança de interlocutor e para isolar palavras, frases ou expressões parentéticas, sendo semelhante ao parêntese; alargaram o conhecimento lexical e desenvolveram a competência semântica, como referido em cima.