• Nenhum resultado encontrado

CAPÍTULO III – O CAMINHO PARA O FUTURO

III.III “Thú khãu nhú bíhn, phûông ý nhû thàn”

bens culturais diversos como forma de contenção ao comunismo, por outro a agência também

101 dedicava esforços para apreender elementos culturais das nações estrangeiras com quem os Estados Unidos interagiam. Afinal, a atitude de troca (“Exchange”) era justamente um dos grandes fundamentos preconizados pelo Smith-Mundt Act.

Reconhecia-se como necessário instruir-se nos valores e atitudes de outras nações e culturas, empenho levado a cabo pela USIA. Isso era especialmente verdadeiro em caso de nações com quem os americanos travavam aberta hostilidade, como o Vietnã. Como resultado, um relatório dessa natureza, bastante curioso, aprovado pelo diretor do Joint United States Public Affairs Office (JUSPAO, o comitê colegiado de direção da USIA) trazia uma pesquisa sobre adágios vietnamitas. O documento, datado de 16 de abril de 1967, com o título “Provérbios como Pista para Atitudes Vietnamitas” 156 trazia pérolas da sabedoria milenar vietnamita transformadas em aforismas como:

“[...] Pássaros sábios pousam sobre as casas dos mandarins. – Chim khôn dâu nóc nha quan157

“[...] Não é vergonhoso evitar elefantes – Tranh voi chang xâu mãt não” 158

“[...] Quando bois e búfalos lutam, moscas e mosquitos morrem – Trâu bô húc nhau, ruôi muôi chêt159

“[...] Remédios amargos curam, palavras sinceras machucam – Thuôc dang dã tât mât long.”160

“[...] Mantenha sua boca fechada como uma garrafa de vinho e seus pensamentos trancados como uma fortaleza.– Thú khãu nhú bíhn, phûông ý nhû thàn.”161

156 “Proverbs as a Clue to Vietnamise Attitudes” Documento de 16/04/1967. Apud NARA, RG306, A1-E31 – General Records Relating to the Joint U.S. Public Affairs Office (JUSPAO) – 1966-1975, Box 1.

157“[…] Wise birds slight on the houses of mandarins – Chim khôn dâu nóc nha quan.” Idem. 158“[…] It is not shameful to avoid elephants – Tranh voi chang xâu mãt não.” Idem.

159[…] When bulls and buffaloes battle, flies and mosquitoes die – Trâu bô húc nhau, ruôi muôi chêt.” Idem. 160 Bitter medicine heals, sincere words hurt – Thuôc dang dã tât mât long.” Idem.

161 “[…] Watch your mouth like a jar of wine and your thoughts as a fortress – Thú khãu nhú bíhn, phûông ý nhû thàn.” Idem.

102 “[...] Quanto mais alta uma árvore, mais exposta ao vento, quanto mais alto chega um homem, mais risco ele corre. – Cây cao gió cã, Trêo cao ngã dau”162

“[...] Uma só árvore não faz uma floresta, mas três árvores podem se tornar uma. – Môt cây lam chang nên non, Ba cây chum lai nên hon núi cao”163

“[...] Razões divinas são encontradas nos corações dos homens. – Thiên ly tai nhôn tãm”164

“[...] Todos os homens dos quatro oceanos são irmãos. – Tu hai gia huynh dê”165

“[...] Antes de conhecer a literatura, aprenda os ritos dos seus ancestrais.– Triên hoc lé, hâu hoc van”166

“[...] Se é esperto, meça suas habilidades contra forasteiros, não lute contra seus irmãos.” – Khôn ngoan dôi dap ngubi ngoãi, Gã cûng môt me chò hoai dá nhau.” 167

“[...] Filhos são educados quando bem jovens, esposas quando elas entram na família do marido.– day con tù thuõ cõn thò, Day vò tù thuô bò vò mòi vê”168

“[...] Onde filhos são ainda melhores que os pais, a família desfruta de verdadeira felicidade.– con hôn cha nhã có phúc”169

“[...] Fale quando souber alguma coisa, encoste contra a pilastra e escute quando não souber nada. – Biêt thi thua thôt, Không biêt dùa côt mã nghe[…]”170

162[…] The higher the tree, the more exposed it is to the wind, the higher a man is placed, the greater the risks he runs. – Cây cao gió cã, Trêo cao ngã dau.” Idem.

163[…] One tree does not make a forest, but three trees can become one – Môt cây lam chang nên non, Ba cây chum lai nên hon núi cao.” Idem.

164[…] Divine reason is found in the hearts of men – Thiên ly tai nhôn tãm.” Idem. 165“[…] The men of all four oceans are brothers – Tu hai gia huynh dê.” Idem.

166[…] Before studing literature, learn the rites of your ancestors – Triên hoc lé, hâu hoc van.” Idem.

167 […] If you are clever measure your skills against outsiders, do not fight your own brothers – Khôn ngoan dôi dap ngubi ngoãi, Gã cûng môt me chò hoai dá nhau.” Idem.

168[…] Sons are to be educated when very young, wives when they first enter the family of the husband – day con tù thuõ cõn thò, Day vò tù thuô bò vò mòi.” Idem.

169[…] Where the sons are even better than the father the family enjoys true happiness – con hôn cha nhã có phúc.” Idem.

170 […] Speak when you know something, prop your back against a pillar and listen if you know nothing – Biêt thi thua thôt, Không biêt dùa côt mã nghe […].” Idem.

103 O relatório sobre os adágios vietnamitas é relativamente curto, com seis páginas, precedido por um preâmbulo explicativo revelador. Diz ele:

“[…] Os provérbios de um povo oferecem pistas importantes sobre seu caráter e posturas. Embora vários dos conceitos expressos nesses provérbios sejam comuns a todas as culturas e expressem a universalidade da condição humana, como simbolizada no exemplo do adágio vietnamita ‘todos os homens dos quatro oceanos são irmãos’, vários adágios tradicionais de cada sociedade oferecem uma visão incisiva sobre a diferença de ênfase e posturas sobre grandes temas na vida: a família, o país, o destino humano, o papel de alguém na sociedade, amor e amizade.”171

Haveria de se ficar atento a sutilezas de enfoque dentro destes adágios que, de outra forma, seriam interpretados de forma “meramente universal” e não nacionalmente particular, que é o objetivo aludido. Além disso, o documento foi produzido para atender demandas específicas de um público-alvo selecionado:

“[O relatório] compete àquelas pessoas interessadas em uma comunicação eficaz com membros de outra cultura para estarem cientes dessas diferenças de perspectiva. Embora seja verdade que o que nos une é maior do que aquilo que nos separa, uma percepção da diferença cultural nas comunicações pode suprimir a distância. Essa consideração é particularmente importante para as equipes de operações psicológicas e conselheiros que devem operar no interior do campo da cultura para alcançar os resultados desejados.”172 O “psyops personnel”, as equipes de operações psicológicas, deveriam, portanto, estar cientes de que as diferenças culturais poderiam ser suprimidas uma vez que fossem consideradas

171“[...] The proverbs of a people provide as important clue to character and attitudes. While many of the concepts expressed in proverbs are common to all cultures and express the universality of the human condition as symbolized for example by the Vietnamese saying ‘the men of the four oceans are all brothers’, there are a good many

traditional sayings in each society that give incisive expression to a difference in emphasis and attitudes towards the big issues in life: the family, the country, human destiny, one’s role in society, love and friendship.” Idem.

172“[…] It behooves people interested in effective communication with members of another culture to be aware of

these differences in outlook. While it may be true that what united us is greater than what keep us apart, an awareness of cultural differences on the part of communications can help bridge the remaining gap. This consideration is of particular importance to psyops personnel and advisors who must operate within the framework of the culture to achieve desired results." Idem.

104 as brechas que separavam os povos. Mas isso obviamente deveria estar compreendido no escopo de um cenário de metas mais amplo. Como revela o autor desconhecido:

“[…]Além de oferecer um breve insight sobre alguns aspectos da psicologia popular fazendo condutas incompreensíveis parecerem mais lógicas, uma razoável familiaridade com estes provérbios pode também surpreender contatos vietnamitas e ajudar a ganhar o respeito deles por termos tido o trabalho de conhecer modos tradicionais e posturas.”173

Assim, o aprendizado com outros povos, no caso dos vietnamitas, não era meramente um meio para enriquecer a nação americana com ensinamentos do país asiático. Claro, eram nações que estavam em guerra. Assim, estudar figuras de linguagem do “outro” era um recurso prático, de forma a granjear o respeito de contatos naquele país. Subentende-se que havia um cenário de metas implícito. Um cenário onde a “ponte” de contato seria a linguagem, o recurso para dirimir as diferenças.

III.IV – O caminho para o futuro